Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Konkurs&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Konkurs úpadek 243 konkurs 107 bankrot 81 konkurz 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Konkurs úpadek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Polen hat bestätigt, dass das Unternehmen ohne die Rettungsbeihilfe sehr schnell in Konkurs gegangen wäre.
Polsko potvrdilo, že pokud by podpora na záchranu nebyla poskytnuta, společnost by brzy vyhlásila úpadek.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus muss die Haftungsfrage in Fällen gelöst werden, in denen Fluggesellschaften oder Reisedienstleister Konkurs anmelden.
Revizí je třeba navíc vyřešit otázku odpovědnosti v případě úpadku leteckých dopravců nebo poskytovatelů služeb pro cesty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derartige Befreiungen sind notwendig, um zu gewährleisten, dass der Preisstopp nicht ansonsten gesunde Unternehmen in den Konkurs treibt.
Osvobození tohoto druhu jsou nezbytná kvůli tomu, aby jinak zdravé podniky nebyly v důsledku zmrazení cen odsouzeny k úpadku.
   Korpustyp: EU
Viele dieser Beschwerden stammen von Passagieren, deren Flüge aufgrund des Konkurses der Fluglinie oder des Reiseveranstalters gestrichen wurden.
Mnoho těchto žádostí pochází od cestujících, jejichž lety byly zrušeny z důvodu úpadku leteckých společností nebo cestovních kanceláří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insgesamt haben in den letzten neun Jahren 77 Fluglinien in der EU Konkurs beantragt.
Od roku 2000 vyhlásilo v Evropské unii úpadek celkem 77 leteckých společností.
   Korpustyp: EU DCEP
Würde man der RMG das Rentendefizit überlassen, wäre der Konkurs unausweichlich.
Pokud by podniku RMG zůstal penzijní deficit, vedlo by to k jeho úpadku.
   Korpustyp: EU
Seit 1994 ist durch EU-Recht sichergestellt, dass alle Mitgliedstaaten über ein Einlagensicherungssystem verfügen, das greift, wenn Banken Konkurs anmelden müssen.
Tato zpráva pozměňuje stávající legislativu týkající se záruk bankovních vkladů a zvyšuje spodní hranici pro záruky těchto vkladů v případě úpadku finanční instituce.
   Korpustyp: EU DCEP
Die TB-Gruppe kann unter Konkurs stehend weiterhin wirtschaftlich tätig sein.
Skupina TB v úpadku může dále vykonávat hospodářskou činnost.
   Korpustyp: EU
Er sollte ferner im Fall einer schwerwiegenden Vertragsverletzung oder bei Konkurs ausgeschlossen werden.
Hospodářský subjekt by z řízení měl být rovněž vyloučen v případě závažného porušení smlouvy nebo úpadku.
   Korpustyp: EU
Ein negatives Betriebskapital ist hier eher als Zeichen dafür anzusehen, dass der Firma der Konkurs oder ernsthafte finanzielle Schwierigkeiten drohen.
Záporný provozní kapitál musí být považován spíše za známku toho, že společnost může čelit úpadku či vážným finančním problémům.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Konkurs anmelden vyhlásit úpadek 3 ohlásit úpadek 2
Konkurs machen udělat úpadek 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konkurs

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir haben Konkurs bereits diskutiert.
Již jsme hovořili o krachujících společnostech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Deshalb hat dieses Konkurs gemacht.
- Proto je ta firma ve správě.
   Korpustyp: Untertitel
Dienstleistungen der Konkurs- oder Zwangsverwaltung
Služby v případě platební neschopnosti a nucené správy
   Korpustyp: EU
Die Firma hat Konkurs angemeldet.
Firma zkrachovala, nemám už vůbec nic.
   Korpustyp: Untertitel
andere in Konkurs befindliche Unternehmen;
jiných společností v konkurzním řízení;
   Korpustyp: EU
Entschädigung der Passagiere beim Konkurs einer Fluglinie
Úpadky leteckých společností: poslanci EP žádají náhradu škody pro cestující
   Korpustyp: EU DCEP
Zwei vornehme Gentlemen melden Konkurs an.
Dva elegantní pánové na mizině.
   Korpustyp: Untertitel
Konkurs- und Eigentumsvorschriften gewährleisten Stabilität und Rechtssicherheit.
právní jistotu a stabilitu zajišťují zákony o konkursu a majetku,
   Korpustyp: EU
Konkurs- und Eigentumsvorschriften gewährleisten Stabilität und Rechtssicherheit;
právní předpisy o úpadku a o vlastnictví zaručují stabilitu a právní jistotu,
   Korpustyp: EU
Konkurs- und Eigentumsvorschriften gewährleisten Rechtssicherheit und Stabilität;
právní jistota a stabilita jsou zaručeny právními předpisy o úpadku a o vlastnictví;
   Korpustyp: EU
Konkurs- und Eigentumsvorschriften gewährleisten Stabilität und Rechtssicherheit;
zákony o úpadku a o vlastnictví zaručují stabilitu a právní jistotu,
   Korpustyp: EU
Dornier beantragte im März 2002 den Konkurs.
Dornier podal v březnu 2002 návrh na prohlášení konkurzu.
   Korpustyp: EU
Konkurs- und Eigentumsvorschriften gewährleisten Rechtssicherheit und Stabilität.
právní jistota a stabilita jsou zaručeny právními předpisy o úpadku a vlastnictví;
   Korpustyp: EU
Datum der Eröffnung eines Konkurs-/Liquidations-/Insolvenzverfahrens: …
Datum zahájení řízení o úpadku / likvidaci / platební neschopnosti: …
   Korpustyp: EU
Datum der Beendigung eines Konkurs-/Liquidations-/Insolvenzverfahrens: …
Datum ukončení řízení o úpadku / likvidaci / platební neschopnosti: …
   Korpustyp: EU
Konkurs- und Eigentumsvorschriften gewährleisten Stabilität und Rechtssicherheit.
zákony o bankrotech a majetkové zákony zaručují stabilitu a právní jistotu,
   Korpustyp: EU
Konkurs- und Eigentumsvorschriften gewährleisten Stabilität und Rechtssicherheit;,
právní předpisy o úpadku a o vlastnictví zajišťují stabilitu a právní jistotu,
   Korpustyp: EU
Konkurs- und Eigentumsvorschriften gewährleisten Stabilität und Rechtssicherheit.
právní předpisy o úpadku a vlastnictví zaručují právní jistotu a stabilitu,
   Korpustyp: EU
Konkurs- und Eigentumsvorschriften gewährleisten Stabilität und Rechtssicherheit;
právní jistota a stabilita jsou zaručeny právními předpisy o úpadku a o vlastnictví,
   Korpustyp: EU
Abgeltung der Forderungen bei Konkurs in %
Vyplacení věřitelů v případě konkurzu (v %)
   Korpustyp: EU
Konkurs- und Eigentumsvorschriften gewährleisten Rechtssicherheit und Stabilität.
právní úprava úpadku a vlastnictví zaručuje právní jistotu a stabilitu;
   Korpustyp: EU
Konkurs- und Eigentumsvorschriften gewährleisten Rechtssicherheit und Stabilität.
právní jistota a stabilita jsou zaručeny právními předpisy o úpadku a vlastnickém právu;
   Korpustyp: EU
Konkurs- und Eigentumsvorschriften gewährleisten Stabilität und Rechtssicherheit.
právní předpisy o úpadku a vlastnickém právu zaručují právní jistotu a stabilitu,
   Korpustyp: EU
Konkurs- und Eigentumsvorschriften gewährleisten Stabilität und Rechtssicherheit.
právní předpisy o úpadku a o vlastnictví zaručují právní jistotu a stabilitu a
   Korpustyp: EU
Konkurs- und Eigentumsvorschriften gewährleisten Stabilität und Rechtssicherheit.
právní jistota a stabilita jsou zaručeny právními předpisy o úpadku a vlastnickém právu;
   Korpustyp: EU
Konkurs- und Eigentumsvorschriften gewährleisten Stabilität und Rechtssicherheit;
právní předpisy o úpadku a o vlastnictví zaručují právní jistotu a stabilitu;
   Korpustyp: EU
Das Eigenkapital ging futsch im Konkurs 1971.
Ztratil všechny akcie, když podnik v 71 zkrachoval.
   Korpustyp: Untertitel
EP für bessere Entschädigung beim Konkurs einer Fluglinie
Úpadky leteckých společností: EP žádá lepší odškodnění pro cestující
   Korpustyp: EU DCEP
"Die BBC will Gerüchten, sie stünde vor dem Konkurs, entgegentreten.
BBC by ráda dementovala pomluvy, že je v likvidaci.
   Korpustyp: Untertitel
Bainbridge macht Konkurs und der Staat übernimmt sein Land.
Bainbridge zbankrotoval a pozemek zabral stát.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vergleichsverfahren initiiert die in Konkurs befindliche Firma.
Vyrovnací řízení iniciuje společnost v úpadku.
   Korpustyp: EU
Infolge dessen geriet die Firma nach dem Insolvenzgesetz in Konkurs.
V důsledku toho se příjemce stal společností v úpadku ve smyslu zákona o konkurzu.
   Korpustyp: EU
Es gelten Konkurs- und Eigentumsvorschriften, die Rechtssicherheit und Stabilität sicherstellen.
právní předpisy o úpadku a o vlastnictví zajišťují právní jistotu a stabilitu,
   Korpustyp: EU
es gelten Konkurs- und Eigentumsvorschriften, die Rechtssicherheit und Stabilität sicherstellen;
právní jistotu a stabilitu zaručují právní předpisy o úpadku a o vlastnictví,
   Korpustyp: EU
Renaissance Financial ging im September 2001 in Konkurs.
Společnost Renaissance Financial šla v září 2001 do konkursu.
   Korpustyp: EU
Erstens trugen sie zum Konkurs von Renaissance Financial bei.
Zaprvé přispěly k úpadku společnosti Renaissance Financial.
   Korpustyp: EU
Es gelten Konkurs- und Eigentumsvorschriften, die Rechtssicherheit und Stabilität sicherstellen.
právní jistota a stabilita je zajištěna zákony o úpadku a zákony o vlastnictví;
   Korpustyp: EU
es gelten Konkurs- und Eigentumsvorschriften, die Rechtssicherheit und Stabilität sicherstellen;
právní předpisy o úpadku a o vlastnictví zaručují právní jistotu a stabilitu;
   Korpustyp: EU
DSRM unterliegt den chinesischen Konkurs- und Eigentumsvorschriften ohne jede Ausnahme.
Na společnost DSRM se vztahují čínské zákony o úpadku a o vlastnictví bez výjimek.
   Korpustyp: EU
Konkurs- und Eigentumsvorschriften gewährleisten Rechtssicherheit und Stabilität und
právní jistota a stabilita jsou zaručeny právními předpisy o úpadku a vlastnickém právu a
   Korpustyp: EU
Inzwischen hat TB am 15. September 2006 Konkurs angemeldet.
Mezitím dne 15. září 2006 společnost TB podala návrh na vyhlášení úpadku.
   Korpustyp: EU
Konkurs- und Eigentumsvorschriften gewährleisten Stabilität und Rechtssicherheit und
právní předpisy o úpadku a o vlastnictví zaručují právní stabilitu a jistotu a
   Korpustyp: EU
Im Rahmen des Konkurs-/Liquidations-/Insolvenzverfahrens eingezogener Eigenmittelbetrag: …
Částka vlastních zdrojů vybraná prostřednictvím řízení o úpadku/likvidaci: …
   Korpustyp: EU
den Schuldenerlass für von einem Konkurs betroffene Unternehmer vor.
prominutí dluhů úpadců, kteří jsou podnikateli.
   Korpustyp: EU
Einnahmen aus Konkurs (PWC-Analyse 2003) Einnahmen aus der Umstrukturierung
Zisky zkonkurzu(Analýza PWC 2003) Zisky v důsledku restrukturalizace
   Korpustyp: EU
Einnahmen aus Umstrukturierung minus Einnahmen aus Konkurs Prozent.
Zisky v důsledku restrukturalizace mínus zisky z konkurzu
   Korpustyp: EU
Anteil der Einnahmen aus Umstrukturierung an den Einnahmen aus Konkurs
Procentní podíl zisků v důsledku restrukturalizace na ziscích z konkurzu
   Korpustyp: EU
Es gelten Konkurs- und Eigentumsvorschriften, die Rechtssicherheit und Stabilität sicherstellen.
právní jistota a stabilita jsou zaručeny právními předpisy o úpadku a o vlastnictví,
   Korpustyp: EU
es gelten Konkurs- und Eigentumsvorschriften, die Rechtssicherheit und Stabilität sicherstellen;
právní jistota a stabilita jsou zaručeny právními předpisy o úpadku a vlastnickém právu a
   Korpustyp: EU
Es gelten Konkurs- und Eigentumsvorschriften, die Rechtssicherheit und Stabilität garantieren.
právní jistota a stabilita jsou zaručeny právnímim předpisy o úpadku a vlastnickém právu;
   Korpustyp: EU
Dabei gehen Altunternehmen in Konkurs, Arbeitsplätze gehen verloren.
Staré firmy přitom krachují a propouštějí zaměstnance.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Konkurs deiner Zeitung war wohl ein Schock.
Musel to být šok, když skoncily tvoje noviny.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar Every Mask, Inc., sie haben 1989 Konkurs angemeldet.
Byla vyrobena Všechny Masky, s.r.o. a ti skončili v roce 1989.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeitschrift steht vor dem Konkurs. Hilf ihnen.
Myslíš, že bys jim mohl pomoct?
   Korpustyp: Untertitel
Heze unterliegt ausnahmslos allen chinesischen Konkurs- und Eigentumsvorschriften.
Na společnost Heze se vztahují čínské zákony o úpadku a o vlastnictví bez výjimek.
   Korpustyp: EU
Es gelten Konkurs- und Eigentumsvorschriften, die Rechtssicherheit und Stabilität sicherstellen.
Právní jistotu a stabilitu zajišťují právní předpisy o úpadku a vlastnictví,
   Korpustyp: EU
Es gelten Konkurs- und Eigentumsvorschriften, die Rechtssicherheit und Stabilität sicherstellen.
právní předpisy o úpadku a vlastnictví zaručují právní jistotu a stabilitu;
   Korpustyp: EU
Die Gewerkschaft habe letztendlich zum Konkurs des Unternehmens geführt.
Dohodu o směrnici o službách označila za možnou, pokud BLAIR vypustí princip země původu.
   Korpustyp: EU DCEP
es gelten Konkurs- und Eigentumsvorschriften, die Rechtssicherheit und Stabilität sicherstellen;
právní jistota a stabilita jsou zaručeny právními předpisy o úpadku a vlastnictví;
   Korpustyp: EU
in Konkurs befindliche Unternehmen mit Wohnimmobilien als Sicherheit;
společností v konkurzním řízení zajištěných nemovitostmi;
   Korpustyp: EU
Konkurs- und Eigentumsvorschriften gewährleisten Stabilität und Rechtssicherheit und
právní předpisy o úpadku a o vlastnictví zaručují právní jistotu a stabilitu a
   Korpustyp: EU
Es gelten Konkurs- und Eigentumsvorschriften, die Rechtssicherheit und Stabilität sicherstellen.
právní jistota a stabilita je zajištěna právními předpisy o úpadku a o vlastnictví;
   Korpustyp: EU
Es gelten Konkurs- und Eigentumsvorschriften, die Rechtssicherheit und Stabilität sicherstellen.
právní předpisy o úpadku a vlastnictví zajišťují právní jistotu a stabilitu;
   Korpustyp: EU
Erinnern Sie mich daran, wenn ich Konkurs anmelden muss.
To mi připomeňte, až budu směřovat k bankrotu.
   Korpustyp: Untertitel
So können z. B. Konkurs- oder Insolvenzrechtsvorschriften eines Landes den Rechtsanspruch auf Saldierung bei einem Konkurs oder einer Insolvenz in bestimmten Fällen untersagen oder einschränken.
Úpadkové nebo insolvenční právo některé jurisdikce může například za určitých okolností zakazovat nebo omezovat právo na započtení v případě úpadku nebo platební neschopnosti.
   Korpustyp: EU
2004 ging zum Beispiel die polnische Fluglinie Air Polonia in Konkurs.
V roce 2004 například zkrachovala polská letecká společnost Air Polonia.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Stresstest sollte der Öffentlichkeit signalisieren, dass keine unmittelbare Gefahr durch den Konkurs von Banken bestand.
Zátěžové testy měly dát veřejnosti najevo, že žádné bankovní krachy bezprostředně nehrozí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihrer Antwort ist: mittels Konkurs-Arrangements und Beschränkungen für Gläubiger, durch grössere soziale Programme und Kapitalkontrolle.
Jejich odpovědí je vyhlášení konce všech mimořádných dohod a opatření pro věřitele, výraznější sociální programy, kapitálové dozory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bevor die Investmentbank Lehman Brothers in Konkurs ging, erhielt sie von den großen Ratingagenturen die Bestnote.
Před tím, než investiční banka Lehman Brothers zkrachovala, přidělily jí hlavní ratingové agentury nejvyšší rating.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
selbst bei Insolvenz oder Konkurs der Gegenpartei in allen relevanten Rechtsordnungen rechtswirksam und rechtlich durchsetzbar sein;
být právně účinné a vymahatelné podle všech relevantních právních řádů, a to i v případě konkursu nebo platební neschopnosti protistrany;
   Korpustyp: EU DCEP
Die aktuelle Krise hat ein Problem hervorgehoben, das eindeutig ernst ist: Der Konkurs unserer Sozialversicherungssysteme.
Současná krize odhalila problém, který, jak se ukázalo, je velmi vážný: systémy sociálního zabezpečení jsou na pokraji zhroucení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebnet dies einem Mechanismus für den kontrollierten Konkurs der Staaten der Eurozone den Weg?
Otevírá to cestu k mechanismu kontrolovaného úpadku států v eurozóně?
   Korpustyp: EU DCEP
Menschen verlieren ihre Arbeit, viele Unternehmen gehen in Konkurs, während nationale Haushalte hohe Defizite aufweisen.
Lidé přicházejí o svá pracovní místa, mnoho podniků krachuje a státní rozpočty mají velký schodek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus muss die Haftungsfrage in Fällen gelöst werden, in denen Fluggesellschaften oder Reisedienstleister Konkurs anmelden.
Revizí je třeba navíc vyřešit otázku odpovědnosti v případě úpadku leteckých dopravců nebo poskytovatelů služeb pro cesty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten entwickeln Programme zur Unterstützung von KMU, um diese vor dem Konkurs zu bewahren.
Členské státy rozvíjejí programy zacílené na podporu malých a středních podniků, aby mohly pokračovat v podnikání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich könnte eine Annonce schalten, damit du nicht alle in den Konkurs treibst.
Můžu tam dát inzerát, takže nebudete muset každého přivádět k bankrotu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann verlor er durch einen Betrug alles und musste Konkurs anmelden.
Podvedli ho a šel do konkurzu.
   Korpustyp: Untertitel
Organe, die bei der Liquidation oder dem Konkurs von Kreditinstituten oder ähnlichen Verfahren befasst werden;
subjekty zúčastněnými na likvidaci a konkursu úvěrových institucí a na dalších obdobných řízeních a
   Korpustyp: EU
Die TB-Gruppe kann unter Konkurs stehend weiterhin wirtschaftlich tätig sein.
Skupina TB v úpadku může dále vykonávat hospodářskou činnost.
   Korpustyp: EU
Sie könnten daher den Verlust eines Vertrags oder den Konkurs eines Kunden kaum verkraften.
Takže ztratí přijdou smlouvu nebo jeden z jejich zákazníků krachuje, nemohou skutečně odolávat.
   Korpustyp: EU
Die Unternehmen unterliegen Konkurs- und Eigentumsvorschriften, die Rechtssicherheit und Stabilität sicherstellen.
právní předpisy o úpadku a o vlastnictví zajišťují právní jistotu a stabilitu;
   Korpustyp: EU
das am 12. Juli 1977 in Rom unterzeichnete italienisch-österreichische Abkommen über Konkurs und Ausgleich;
Smlouvu mezi Itálií a Rakouskem o konkursu a vyrovnání, podepsanou v Římě dne 12. července 1977;
   Korpustyp: EU
Ohne die Maßnahme wäre die Bank in Konkurs gegangen und schneller von der Bankenlandschaft verschwunden.
Bez opatření by byla banka zlikvidována a opustila by dříve bankovní sektor.
   Korpustyp: EU
Ein EPIC kann weder Konkurs anmelden noch Gegenstand einer Beschlagnahme sein.
Instituce EPIC nemůže být uvedena do konkurzu, ani být předmětem zadržení.
   Korpustyp: EU
Frankreich trägt weiter vor, dass ein Konkurs von Alstom indirekt zur Folge haben könnte […].
Francie dále tvrdí, že dominový efekt v případě úpadku skupiny Alstom by mohl způsobit […].
   Korpustyp: EU
Wäre die PB in Konkurs gegangen, hätte dies — infolge ihrer Größe — eine beträchtliche Finanzkrise herbeiführen können.
Pokud by Postabank zbankrotovala, znamenalo by to – s přihlédnutím na její rozsah – příčinu značné finanční krize.
   Korpustyp: EU
Die dritte Gruppe besteht aus drei Unternehmen, die zwar Beihilfen erhielten, inzwischen jedoch Konkurs angemeldet haben.
Do třetí skupiny patří tři podniky, které podporu získaly, ale které se mezitím dostaly do konkurzního řízení.
   Korpustyp: EU
Die Banken in Kanada waren nicht zu groß, um in Konkurs zu gehen, nur zu langweilig.
Kanadské banky nebyly příliš velké, než aby mohly padnout – byly jen příliš nudné, než aby mohly padnout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen jedoch den Fluggästen im Fall von Konkurs von Fluggesellschaften besseren Schutz bieten.
Musíme však také nabídnout lepší ochranu cestujícím při úpadku letecké společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Vielzahl von Fluggesellschaften ist in kurzen Abständen nacheinander in Konkurs gegangen.
V poslední době zkrachovalo v rychlém sledu několik leteckých společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unternehmen gehen in Zeiten einer Rezession in Konkurs, und Fluggesellschaften bilden da keine Ausnahme.
- (LT) V době hospodářského recese společnosti krachují a letecké společnosti nejsou výjimkou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ist eine von 10 europäischen Fluggesellschaften, die 2009 in Konkurs gingen.
Je jednou z desítek evropských leteckých společností, které v letošním roce zkrachovaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Stiftung Ihrer Freundin braucht weder Konkurs anzumelden, noch bankrott zu gehen.
Ale chtěl bych vás ujistit, že nadace paní Riederové nemusí zaniknout.
   Korpustyp: Untertitel
Man führt keine Firma unter eigenem Namen, sonst bist du beim Konkurs erledigt,
Dnes nemá cenu používat vlastní jméno. Zbankrotuješ a jsi vyřízená.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde einfach Konkurs anmelden und eine neue Firma gründen". Kein schlechtes kleines Spiel.
A on na to: "Jen si poslužte, prostě půjdu do konkurzu a otevřu novou firmu."
   Korpustyp: Untertitel
Würde man der RMG das Rentendefizit überlassen, wäre der Konkurs unausweichlich.
Pokud by podniku RMG zůstal penzijní deficit, vedlo by to k jeho úpadku.
   Korpustyp: EU
Neue Unternehmen, die aus Konkursverfahren entstanden sind und das Geschäft des in Konkurs gegangenen Vorgängerunternehmens übernehmen.
Nové podniky, které vznikly z konkurzního řízení a které přebírají obchodní činnost předchozího podniku v konkurzu.
   Korpustyp: EU
mittels Konkurs-Arrangements und Beschränkungen für Gläubiger, durch grössere soziale Programme und Kapitalkontrolle.
Jejich odpovědí je vyhlášení konce všech mimořádných dohod a opatření pro věřitele, výraznější sociální programy, kapitálové dozory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er sollte ferner im Fall einer schwerwiegenden Vertragsverletzung oder bei Konkurs ausgeschlossen werden.
Hospodářský subjekt by z řízení měl být rovněž vyloučen v případě závažného porušení smlouvy nebo úpadku.
   Korpustyp: EU
Nach dem Konkurs von Daewoo Motors erwarb DWAR 2006 51 % seiner eigenen Aktien.
Když vstoupil Daewoo Motors do konkurzu, DWAR v roce 2006 získal 51 % vlastních akcií.
   Korpustyp: EU