Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Konsens&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Konsens konsens 799 konsensus 444 shoda 274 souhlas 26 Konsenzus 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Konsens konsens
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

– Welche Maßnahmen hat die Europäische Union 2008 im Allgemeinen getroffen, und welche gedenkt sie zu treffen, um die im Konsens genannten Verpflichtungen umzusetzen?
– Jaká opatření Evropská unie obecně přijala v roce 2008 a jaká opatření hodlá přijmout za účelem provádění závazků stanovených v Konsensu?
   Korpustyp: EU DCEP
9. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, sich um eine kohärentere Strategie zu bemühen und die bestehenden unterschiedlichen Regelungen in einem EU-weiten Konsens zur Genderfrage zusammenzufassen, der sowohl die Innen- als auch die Außentätigkeit der EU umfasst;
9. vyzývá Komisi a členské státy, aby ve svých politikách prosazovaly soudržný přístup; žádá, aby byly různé stávající politické rámce sloučeny do Konsenzu EU o rovnosti mezi ženami a muži, jenž by zahrnoval jak vnitřní, tak zahraniční politiku;
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf den Konsens von Monterrey über Entwicklungsfinanzierung aus dem Jahr 2002,
– s ohledem na Konsenzus z Monterrey o financování rozvoje přijatý v roce 2002,
   Korpustyp: EU DCEP
Kommissionspräsident José Manuel BARROSO betonte den "breiten Konsens zwischen Parlament und Kommission – wir liegen auf einer Wellenlänge".
Podle předesedy Evropské komise Josého Manuela BARROSA mezi Parlamentem a Komisi existuje "široký konsens".
   Korpustyp: EU DCEP
8. betont die Notwendigkeit einer kohärenten Politik der EU in Zentralasien und erinnert deshalb daran, dass die Strategie mit dem Europäischen Konsens in Entwicklungsfragen
8. zdůrazňuje potřebu konzistentní politiky EU ve Střední Asii a připomíná proto, že strategie musí být v souladu s Evropským konsensem o rozvoji
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 29. November 2007 zur Proklamierung eines europäischen Konsens zur humanitären Hilfe
Usnesení Evropského parlamentu ze dne 29. listopadu 2007 o prohlášení o Evropském konsensu o humanitární pomoci
   Korpustyp: EU DCEP
Frankreich teilt den breiten Konsens unter den Bündnispartnern bezüglich der Notwendigkeit, die transatlantische Beziehung und das Bündnis selbst zu erneuern.
Francie je zajedno s�širokým konsenzem mezi spojenci ohledně potřeby modernizovat transatlantický vztah a Alianci samotnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht ein ehrgeiziger Top-Down-Ansatz, sondern ein kohärenter, diplomatischer Konsens ist der beste Weg, um den einheitlichen Luftraum zu verwirklichen.
Má-li být dosaženo jednotného nebe, je vhodnější dosáhnout konzistentního diplomatického konsenzu, spíše než zvolit ctižádostivý přístup „shora dolů“.
   Korpustyp: EU DCEP
Herrn Florenz Verdienst ist es, dass er den wissenschaftlichen Konsens formuliert hat.
Pan Florenz si zaslouží uznání za to, že vytýčil vědecký konsenzus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite ist der wissenschaftliche Konsens nur ein momentaner Konsens. Alle wissenschaftlichen Konsense der letzten paar hundert Jahre waren vorübergehender Art und Natur.
Vědecký konsenzus v této otázce je však jen dočasný, jako kterýkoli jiný vědecký konsenzus za posledních sto let, protože všechny trvaly krátce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konsens

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Konsens
Wikipedie:Konsenzus
   Korpustyp: Wikipedia
Darüber gibt es Konsens.
Na tom jsme se shodli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist unumstritten, allgemeiner Konsens.
To je zcela evidentní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten einen Konsens finden.
Do té doby bychom se měli dohodnout.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keinen Konsens mehr.
Přišli jsme o shodu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Koordinatoren bemühen sich um einen Konsens.
Koordinátoři usilují o nalezení shody.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Koordinatoren bemühen sich um einen Konsens.
Odročená rozprava se uskuteční v určený den a hodinu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das scheint der allgemeine Konsens zu sein.
Zdá se, že se na tom shodne většina.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bemühen sich, einen Konsens zu erzielen.
Snaží se dospět ke shodě.
   Korpustyp: EU
Bis hierher möchte ich mich dem Konsens anschließen.
Do tohoto bodu souhlasím s konsenzem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies entspricht vollkommen dem internationalen Konsens zum Steuerinformationsaustausch.
Toto je plně v souladu s mezinárodní shodou v oblasti výměny daňových informací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen bis Mitte November diesbezüglich irgendwie einen Konsens finden.
Na nich se budeme muset do poloviny listopadu nějak shodnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist zumindest der Konsens in der Kommission.
To je tedy hybnou silou našeho uvažování v Komisi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sind Sie zuversichtlich dass ein Konsens gefunden werden kann?
Myslíte si, že na tomto zasedání dospějete ke shodě?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben hier in dieser Sache einen breiten Konsens.
Těšíme se na rozšíření Parlamentu a na jeho 18 nových poslanců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider bestand bezüglich dieses Punktes beim letzten Trilog kein Konsens.
Bohužel během posledního třístranného dialogu se nepodařilo nalézt k tomuto stanovisku shodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb wird der wissenschaftliche Konsens der Mitglieder empfohlen.
Proto navrhujeme, aby bylo dosaženo vědecké shody jeho členů.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb wird der wissenschaftliche Konsens der Mitglieder empfohlen.
Proto navrhujeme, aby jeho členové dosáhli vědecké shody.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind Sie zuversichtlich dass ein Konsens gefunden werden kann?
Z krátkodobého pohledu nejsem příliš optimistický.
   Korpustyp: EU DCEP
FIFA-Präsident Blatter in Brüssel – kein Konsens über Spielerbeschränkungen
Šéf FIFA Blatter u poslanců narazil
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte den größtmöglichen Konsens erreichen und niemanden ausschließen.
Rád bych dosáhl co největší shody a nikoho nevyloučil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konsens über eine Blockade. Doch wohl nur bis morgen.
Dohodli jsme se na blokádě, ale nepřežije to ani zítřek.
   Korpustyp: Untertitel
Konsens ist leichter, wenn es nur eine Meinung gibt, nicht?
Snadněji se dosáhne shody, když se naslouchá jen jednomu hlasu, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
„Der Vergabebeirat bemüht sich, seine Stellungnahmen im Konsens abzugeben.
„Poradní výbor usiluje o přijímání svých stanovisek obecnou shodou.
   Korpustyp: EU
Warum besteht weltweit ein Konsens für derart ineffektive Hilfe?
Proč svět očividně volí tak neúčinnou formu pomoci?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber jenseits des oberflächlichen Konsens bleiben viele Fragen unbeantwortet.
Pod povrchním konsensem však zůstává řada nezodpovězených otázek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vertreter bemühen sich nach besten Kräften um einen Konsens.
Zástupci vyvíjejí maximální úsilí pro dosažení shody.
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder bemühen sich nach besten Kräften um einen Konsens.
Členové vyvíjejí maximální úsilí k dosažení shody.
   Korpustyp: EU
die Annahme von Beschlüssen und Empfehlungen erfolgt durch Konsens.
přijetí rozhodnutí a doporučení vyžaduje jejich vzájemnou shodu.
   Korpustyp: EU
Darüber besteht jedoch selbst unter professionellen Wirtschaftswissenschaftlern kein Konsens.
Nicméně v tom se neshodnou ani odborníci na ekonomiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der neue Konsens kann wie folgt beschrieben werden:
Novou všeobecnou shodu lze popsat těmito slovy:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Unterausschuss für geografische Angaben fasst seine Beschlüsse im Konsens.
Podvýbor pro zeměpisná označení se usnáší jednomyslně.
   Korpustyp: EU
Ich finde es erstaunlich, dass wir immer einen Konsens finden.
Bylo mi to všechno jasné, jakmile jsem o tom popřemýšlel, proto jsem se rozhodl mít vás rád.
   Korpustyp: Untertitel
In diesen Dingen herrscht Konsens in internationalen Wissenschaftlerkreisen.
V tom se shodují vědci na celém světě.
   Korpustyp: Untertitel
Genau so, wie wir in unseren Ländern einen Konsens über wichtige Themen haben, müssen auch sie einen Konsens über wichtige Themen haben.
Stejně tak jako v našich zemích zaujímáme vůči klíčovým problémům společná stanoviska, i oni musí v klíčových otázkách zaujmout stejný postoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es hat sich gezeigt, dass diese Vorschläge keine ernstzunehmenden Versuche waren, einen Konsens zu finden.
Ukázalo se, že tyto návrhy nebyly vážně myšlenými pokusy o dosažení shody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe für den Text gestimmt, der im Konsens mit den Beiträgen der Fraktionen vereinbart wurde.
- (ES) Hlasoval jsem pro znění schválené ve shodě s příspěvky politických skupin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es fehlt nicht mehr viel, dass wir einen Konsens über den neuen Vertrag bekommen.
Nechybí už mnoho k tomu, abychom dosáhli shody o nové Smlouvě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider war es nicht möglich, für dieses ehrgeizigere Ziel einen Konsens zu erzielen.
Na tak vysoké míře ambicí jsme se bohužel nedokázali shodnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren, einen Konsens zu finden war bei zwei Themen äußerst schwierig.
Pane předsedo, dámy a pánové, nejobtížnější bylo dosáhnout shody ve dvou otázkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Begründung wird der fehlende Konsens unter den fraktionslosen Mitgliedern angeführt.
Jako důvod se uvádí nedostatek shody mezi nezařazenými poslanci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie ich schon sagte, herrschte in dieser Hinsicht zwischen den Mitgliedstaaten anfänglich kein Konsens.
Jak jsem již podotkl, panovaly v tomto ohledu mezi členskými státy na počátku neshody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weil kein Konsens zu erreichen war, verwies die CMD(h) das Verfahren an den CHMP.
Protože nemohlo být dosaženo shody, koordinační skupina pro postup vzájemného uznávání a decentralizovaný postup (humánní léčivé přípravky) postoupila záležitost výboru CHMP.
   Korpustyp: Fachtext
Weil kein Konsens zu erreichen war, wurde das Verfahren an den CHMP verwiesen.
Výbor CHMP posoudil dostupné údaje, aby mohl stanovit, zda je možné tyto dvě indikace podpořit.
   Korpustyp: Fachtext
Ich weiß nicht, ob wir in dieser Frage einen vollständigen Konsens erreichen können.
Nevím, zda v této otázce dosáhneme naprosté shody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es besteht breiter Konsens darüber, dass der Internationale Währungsfonds nicht im Zentrum eines Regulierungssystems stehen soll.
Většina lidí se shoduje, že v centru tohoto regulačního systému by neměl stát Mezinárodní měnový fond.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich beglückwünsche Frau Jeggle zu ihrer wunderbaren Leistung, hat sie es doch geschafft, einen Konsens herbeizuführen.
Blahopřeji paní Jeggleové k úžasné práci při hledání shody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Konsens in der Öffentlichkeit war, dass die USA den Sieg davongetragen hätten.
Veřejnost se shoduje na tom, že USA vyhrály.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein solcher Konsens sollte auch die aktuellen Trends in der Weltwirtschaft widerspiegeln.
Ten by měl zároveň reflektovat aktuální vývoj světové ekonomiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie können wir zu einem Konsens, einer gemeinsamen Politik gelangen, wenn die Unterschiede so groß sind?
Jak můžeme při tak velkých rozdílech dosáhnout politické shody a společné politiky?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, Sie fordern uns auf dazu beizutragen, einen Konsens zu finden.
Pane komisaři, žádáte nás, abychom přispěli k dosažení shody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weil es diesbezüglich keinen Konsens gab, wurde die Gegenseitigkeit nicht in den Rechtstext aufgenommen.
Vzhledem k tomu, že nebylo možné ji do textu zapracovat, se v textu neobjevila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Über das Ziel oder die Verwendung dieser Einnahmen besteht immer noch kein Konsens.
Naopak se stále nepodařilo dosáhnout shody na účelu použití příjmů, které z nich poplynou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kann ein solcher Konsens nicht erreicht werden, wird abgestimmt, und zwar entsprechend der Mitgliederstärke jeder Fraktion.
Není-li možno dosáhnout shody, o věci se hlasuje tak, že váha hlasu závisí na počtu poslanců v každé politické skupině.
   Korpustyp: EU DCEP
Dank dieser neuen innovativen Herangehensweise konnten wir auch einen breiten Konsens innerhalb des Europäischen Parlaments erzielen.
Díky tomuto inovativnímu přístupu jsme v Evropském parlamentu dosáhli široké shody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun hat sich nur eine sehr kleine Gruppe von Mitgliedstaaten dem Konsens nicht angeschlossen.
Jen velmi malá skupina členských států se k dohodě nepřipojila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, dem ist nicht viel hinzuzufügen, da anscheinend ein breiter Konsens besteht.
komisařka. - Vážený pane předsedající, není mnoho, co dodat, neboť se zdá, že se velmi jasně shodneme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir den Konsens von Bali ernst nehmen, müssen wir bei mindestens 25 % anfangen.
Máme-li brát dohodu z Bali vážně, musíme začít alespoň na 25 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein vorrangiges Ziel der entwicklungspolitischen Erklärung sollte das Entstehen eines europäischen Konsens in Entwicklungsfragen sein.
A primary objective of the DPS should be the emergence of a “European Consensus” on development issues.
   Korpustyp: EU DCEP
Klamt: Mehr Konsens über Blue Card im Parlament als im Rat
V tomto ohledu by EU měla podle názoru Ewy Klamt mít možnost uchazeče také odmítnout.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl sollte bei diesem Thema ein möglichst breiter Konsens gefunden werden.
Nicméně si klade za cíl nalézt v této oblasti co nejširší možnou shodu.
   Korpustyp: EU DCEP
– interessante Vorschläge enthält, wie ein Konsens gefunden und ein stärkerer Binnenmarkt vollendet werden kann;
, obsahuje zajímavé návrhy s cílem dospět ke shodě a vytvořit silnější jednotný trh;
   Korpustyp: EU DCEP
kein Konsens darüber besteht, wie Werbung und Information voneinander abzugrenzen sind
rozdílu mezi pojmy reklama a informace v rámci
   Korpustyp: EU DCEP
Besteht kein solcher Konsen, so wird der Entwurf des Gutachtens mit der Mehrheit der Mitglieder angenommen.
Nelze-li shody dosáhnout, Výbor pro moderní terapie přijme postoj většiny členů.
   Korpustyp: EU DCEP
der Ausarbeitung einer Stellungnahme bemüht sich jeder Ausschuss nach Kräften, zu einem Konsens zu gelangen.
přípravě stanoviska vynaloží každý výbor co největší úsilí o dosažení shody.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Ansatz entspricht dem breiten Konsens eines gemeinsamen Registers oder einer einzigen Anlaufstelle mit der Kommission.
Tento postup je v souladu s širokou shodou, která panuje ve věci vytvoření společného rejstříku s Komisí, „jednoho registračního místa“.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gegenwärtigen industriellen Verfahren sowie der Konsens, der unter den internationalen Experten besteht, sollten berücksichtigt werden.
Měly by být zohledněny současná průmyslová praxe i stávající shodný postoj, který zastávají mezinárodní odborníci.
   Korpustyp: EU DCEP
International ist der Konsens über Tierschutz jedoch noch nicht sehr ausgeprägt.
Mezinárodní společenství však v oblasti ochrany zvířat nedosáhlo úplné shody.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor allem sei er jemand, der zuhören und Konsens stiften könne.
Co o něj lze očekávat a jak jej hodnotí jeho bývalí kolegové?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vertrag, der morgen in Lissabon unterzeichnet wird, ist weder eine vereinfachte Fassung noch ein Konsens.
Smlouva, která bude zítra v Lisabonu podepsána, není ani zjednodušená, ani konsensuální.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es besteht kein Konsens über den möglichen Einfluß von Krampfadern und oberflächlichen Thrombophlebitiden auf venöse Thromboembolien .
Není dosud zřejmé , zda u žilní tromboembolie mají nějaký vliv křečové žíly a povrchová tromboflebitida .
   Korpustyp: Fachtext
Wird kein Konsens erzielt, wird in dem Bericht die mehrheitliche Meinung der Experten des Ethikausschusses dargelegt.
Nelze-li dosáhnout shody, odráží zpráva stanovisko většiny odborníků v komisi pro etický přezkum.
   Korpustyp: EU
Entscheidungsträger und nationale Gesetzgeber, um den politischen Konsens in dieser Frage zu fördern,
orgány činné v rozhodovacím procesu a vnitrostátní zákonodárné orgány, aby bylo v dané otázce možno snáze dosáhnout shody,
   Korpustyp: EU
Sofern kein Konsens erzielt wird und eine Angelegenheit dringend ist, entscheidet der Datenschutzbeauftragte.
V případech, kdy shody dosáhnout nelze a daná otázka je naléhavá, rozhoduje inspektor.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliederversammlung bemüht sich bei all ihren Beschlüssen nach besten Kräften um einen Konsens.
U všech rozhodnutí vynaloží shromáždění členů veškeré úsilí k dosažení všeobecného souhlasu.
   Korpustyp: EU
Das Schiedsgericht bemüht sich, vorläufige oder abschließende Entscheidungen im Konsens zu fassen.
Rozhodčí soud se vynasnaží přijmout všechna prozatímní rozhodnutí či závěrečné rozhodnutí konsensem.
   Korpustyp: EU
Allgemeiner Konsens ist, dass mindestens eine Aktualisierung im 15-Minuten-Takt erforderlich ist.
Všeobecně se má za to, že údaje je potřeba aktualizovat alespoň každých 15 minut.
   Korpustyp: EU
Diese Stabilität schwindet momentan jedoch rasch - und mit ihr der prinzipielle Konsens auf dem sie beruhte.
Tato stabilita se teď ale rychle vytrácí - a to společně s konsensem, na němž spočívala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es herrscht zunehmend Konsens darüber, dass die Unterernährung weltweit bekämpft werden muss.
Stále více lidí se shoduje na potřebě řešit podvýživu celosvětově.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Multilateralismus setzt minimalen Konsens über globale Regeln und Normen unter allen großen Wirtschaftsmächten voraus.
Multilateralismus vyžaduje alespoň minimální shodu všech velkých mocností na globálních pravidlech a normách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist noch viel zu früh, um von irgendeinem "allgemeinen Konsens" zu sprechen.
Myslím, že je předčasné hovořit o ""všeobecném dojmu"" z čehokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Und laut unserer Bänder führte das international zu mehr Konsens gegen den Einsatz solcher Waffen.
Naše záznamy dále ukazují, že to vyústilo v mezinárodní dohodu o zákazu užívání takových zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
"Es wird gehofft, dass irgendeinen Konsens zwischen den Weltpolitikern erreicht werden kann."
Je naděje, že dojde k nějaké dohodě mezi světovými vůdci.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Ausarbeitung einer Stellungnahme bemüht sich jeder Ausschuss nach Kräften, zu einem Konsens zu gelangen.
Při přípravě stanoviska se každý výbor snaží o dosažení shody.
   Korpustyp: EU
Der Vorsitzende wird im Konsens aus dem Kreis der Mitglieder des Wissenschaftlichen Beirats gewählt.
Předseda je volen z členů vědeckého výboru na základě shody.
   Korpustyp: EU
Kommt kein Konsens zustande, zitiert der Wissenschaftsrat in seinem Bericht die Meinungen aller Mitglieder.
Pokud nebylo dosaženo vzájemné dohody, Vědecká rada uvede ve zprávě všechny názory svých členů.
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieses Artikels bedeutet Konsens das Fehlen eines offiziellen Einspruchs zum Zeitpunkt der Beschlussfassung.
Pro účely tohoto článku se ‚vzájemnou dohodou‘ rozumí nepřítomnost jakékoli formální námitky v okamžiku, kdy je přijato rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Der Ad-hoc-Ausschuss bemüht sich bei seinen Schlussfolgerungen um Konsens.
Porota ad hoc ve svých závěrech usiluje o dosažení vzájemné dohody.
   Korpustyp: EU
Der Berichterstatter stellt fest, dass unter den Beteiligten breiter Konsens besteht.
Zpravodaj bere na vědomí rozsáhlou politickou shodu zúčastněných stran.
   Korpustyp: EU DCEP
Was jetzt noch fehlt, ist ein Konsens darüber, wie diese Reform aussehen soll.
Teď už jen zbývá dohodnout se na dalších krocích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun verdichten sich die Anzeichen, dass ein derartiger Konsens zustande gekommen ist.
Máme nezvratné důkazy, že tento čas už přišel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber zusätzlich zu dem breiten Konsens über die Gestaltung der Politik - die ich als erzielt betrachte - müssen wir auch im Hinblick auf einen Konsens über die politischen Maßnahmen mehr erreichen.
Avšak vedle široké shody o návrhu politik - kterou považuji za dosaženou - musíme být také náročnější z hlediska dosažení shody na politické akci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann seine Enttäuschung durchaus nachvollziehen, andererseits bin ich mir wirklich nicht sicher, ob es selbst diesem Parlament besser gelungen wäre, einen einfachen Konsens darüber zu erreichen, welche Reform stattfinden soll, als den Konsens, den die Mitgliedstaaten erreichen konnten.
Jeho zklamání rozumím, domnívám se však, že ani tento Parlament by neprojevil větší schopnost nalézt jednoduché konsenzuální řešení toho, jaké reformy by měly být provedeny, než jakého dosáhly členské státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erforderlich ist zunächst ein politischer Konsens zwischen den Mitgliedstaaten wie Frankreich, Großbritannien und vielleicht der Tschechischen Republik.
Nejprve musíme nalézt politickou dohodu mezi členskými státy Francií, Británií a třeba Českou republikou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von Beginn an hat sich dieser Euro-Plus-Pakt auf Initiative des größten Mitgliedstaates auf einen rein zwischenstaatlichen Konsens gestützt.
Pakt euro plus je už od svého počátku, z iniciativy největšího členského státu, založen na čistě mezivládní shodě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das könnte einen doch breiten Konsens in diesem Haus liefern und das wäre in diesem Fall sehr wichtig.
Tak by mohlo v této sněmovně dojít ke shodě, což by bylo v tomto případě velmi důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke es gibt fünf Themen, bei denen ein Konsens unter allen meinen Vorrednern erreicht werden kann.
Věřím, že se u pěti otázek můžou shodnout všichni ti, kteří hovořili přede mnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das sind unsere Vorstellungen, und wir freuen uns sehr, dass es hier einen breiteren Konsens im Plenum gibt.
Takové jsou naše názory a věříme, že se setkají na plenárním zasedání se širokým konsensem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Bericht ist nicht polemisch, sondern beruht auf einem Konsens. Europa hat damit ein gutes Instrument in der Hand.
Zpráva je založena na shodě, nikoli na polemice, a Evropa v ní má k dispozici vynikající nástroj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst tragen die Regierung und die Opposition eine große Verantwortung, einen Kompromiss und Konsens für weitere Reformen anzustreben.
Za prvé, na vládě a na opozici spočívá velká odpovědnost nalézt kompromis a shodu ohledně provádění dalších reforem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte