Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Konsenzus&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Konsenzus Konsens 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konsenzus

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Konsenzus
Wikipedia:Konsens
   Korpustyp: Wikipedia
Tolik k otázce konsenzu.
Soweit die konsensualen Fragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament je schopen dosáhnout konsenzu.
Wir sind als Parlament konsensfähig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nemůžu velet na základě konsenzu.
Ich kann nicht über alles abstimmen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jste nakonec dospěli ke konsenzu?
Wie haben Sie die anderen überzeugt?
   Korpustyp: Untertitel
Řídící rada rozhoduje na základě konsenzu.
Der Lenkungsrat fasst seine Beschlüsse einvernehmlich.
   Korpustyp: EU
Smíšený výbor přijímá rozhodnutí na základě konsenzu.
Der Gemeinsame Ausschuss fasst seine Beschlüsse einvernehmlich.
   Korpustyp: EU
Konsenzus ohledně dlouhodobějšího výhledu cen domů ovšem nepanoval.
Über die langfristigen Perspektiven bei den Eigenheimpreisen jedoch herrschte in Jackson Hole Uneinigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozhodčí tribunál se vynasnaží dosáhnout rozhodnutí cestou konsenzu.
Das Schiedsgericht bemüht sich nach besten Kräften um einvernehmliche Entscheidungen.
   Korpustyp: EU
To jim má umožnit dosáhnout konsenzu ,,a nakonec vypracovat doporučení".
Die Teilnehmer sollen so in die Lage versetzt werden, zu einer Einigung "und letzten Endes zu Empfehlungen zu gelangen."
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pravda, konsenzus je důležitý, neboť zajišťuje důvěryhodnost a legitimitu.
Es stimmt, Einvernehmlichkeit ist wichtig, denn sie gewährleistet Glaubwürdigkeit und Legitimität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To vyžaduje udržitelný konsenzus, který zahrne všechny zúčastněné strany.
Dazu bedarf es eines belastbaren regionalen Minimalkonsenses unter Einschluss aller Beteiligten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To bude vyžadovat regionální konsenzus, jehož mohou docílit jedině USA.
Dazu bedarf es eines regionalen Konsenses, den nur die USA herstellen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozhodnutí přizvat zástupce třetích zemí se přijímá na základě konsenzu.
Die Entscheidung, Vertreter von Drittstaaten einzuladen, wird einvernehmlich getroffen.
   Korpustyp: EU
Tady není konsenzus, protože silná a stále rostoucí část vědecké obce zastává opačný názor.
Es gibt eine große und wachsende Gruppe von Wissenschaftlern, die eine gegenteilige Meinung vertritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čína už vytvořila důmyslný mechanismus pro budování konsenzu na domácí scéně.
China hat bereits einen hoch entwickelten Mechanismus zur Konsensfindung im eigenen Lande entwickelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teď musí jít o krok dál a zapojit se do budování konsenzu mezinárodně.
Nun muss es einen Schritt weiter gehen und sich international um Konsensfindung bemühen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Paní předsedající, nejprve bych chtěl zdůraznit důležitost úsilí o dosažení konsenzu, které paní zpravodajka vyvinula.
Frau Präsidentin, ich möchte zunächst die wichtige Arbeit der Konsensfindung hervorheben, die die Berichterstatterin geleistet hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pravidlo konsenzu umožňuje zemi nespokojené s průběhem jednání tento proces zablokovat.
Aufgrund der Konsensregel kann ein Land, das mit dem Verhandlungsverlauf unzufrieden ist, das Verfahren blockieren.
   Korpustyp: EU DCEP
– zachování principu konsenzu v rozhodovacím procesu WTO, ale měla by rovněž hledat alternativní řešení;
- das Konsensprinzip im Entscheidungsprozess der WTO beizubehalten, aber auch alternative Lösungen zu prüfen;
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na priority Evropské unie stanovené v prosinci 2005 v „Evropském konsenzu o rozvoji“,
– unter Hinweis auf die im Dezember 2005 im „Europäischen Entwicklungskonsens“ definierten Prioritäten der Europäischen Union,
   Korpustyp: EU DCEP
Nejdůležitější částí tohoto širšího konsenzu je, samozřejmě, třetí možnost organizace podniků v oblasti energetiky.
Wichtigstes Element dieses breiten Konsenses ist natürlich die dritte Option der Organisation von Energieunternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě změny nebo rušení těchto zákonů se kromě toho předpokládá konsenzus napříč politickým spektrem.
Es ist davon auszugehen, dass eine Änderung oder Aufhebung dieser grundlegenden Gesetze eines übergreifenden politischen Konsenses bedarf.
   Korpustyp: EU
Jakékoli sporné body tak mohou být rychle identifikovány a konsenzu může být dosaženo snadněji.
Jede Unstimmigkeit tritt so unmittelbar zutage und die Konsensbildung wird vereinfacht.
   Korpustyp: EU
ustanovení o tom, že řídící rada má rozhodovat na základě konsenzu;
der Regelung, dass der Lenkungsrat seine Beschlüsse einvernehmlich fasst,
   Korpustyp: EU
Rada vyvine co největší úsilí, aby všechna rozhodnutí byla přijímána na základě konsenzu.
Bei seinen Entscheidungen unternimmt der Rat alles in seiner Macht stehende, um Einvernehmen zu erzielen.
   Korpustyp: EU
dosáhnout konsenzu o účinném řešení zaměřeném na zabránění nepříznivým následkům způsobeným těmito souběžnými řízeními.
ein Einvernehmen über eine effiziente Lösung herbeigeführt werden, bei der die nachteiligen Folgen von parallel geführten Verfahren vermieden werden.
   Korpustyp: EU
To bude pochopitelně vyžadovat budování domácího konsenzu a transparentní stanovování cílů – procesy, které už probíhají.
Dies erfordert offensichtlich die Herstellung eines Konsenses im Iran selbst und transparente Zielfestlegungen – Prozesse, die inzwischen angelaufen sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politické přístupy, které navrhují, jsou často vágní (pokud vůbec nějaké uvádějí) a vzbuzují chatrný konsenzus.
Ihre politischen Vorschläge sind häufig vage (wenn sie denn überhaupt welche machen) und kaum konsensfähig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozhodnutí o přijetí změny a jejím předložení k přijetí stranami se přijímají na základě konsenzu.
Der Beschluss, eine Änderung zu verabschieden und sie den Vertragsparteien zur Annahme vorzulegen, wird im Einvernehmen gefällt.
   Korpustyp: EU
Pomoc poskytnutá za účelem dosažení konsenzu o muničních skladech, které by se měly rehabilitovat.
Förderung der Bildung eines Konsenses über die zu rehabilitierenden Munitionslagerbereiche.
   Korpustyp: EU
Pomoc poskytnutá za účelem dosažení konsenzu o tom, kde mají být jednotky dočasného skladování vybudovány.
Erleichterung einer Konsensbildung über die Standorte für Zwischenlager.
   Korpustyp: EU
Pomoc poskytnutá za účelem dosažení konsenzu o výběru muničních skladů, které mají být přemístěny.
Unterstützung einer Konsensbildung über die Auswahl der zu verlagernden Munitionslagerbereiche.
   Korpustyp: EU
a) potřebu dosažení mezinárodního konsenzu v souvislosti s řešením problémů systémově důležitých finančních institucí (SIFI).
a) Die Notwendigkeit eines internationalen Konsenses zur Lösung der Probleme, die durch systemrelevante Finanzinstitute entstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Od druhé světové války se od tohoto konsenzu vlastně odchýlili pouze ekonomičtí poradci George W.
Seit dem Zweiten Weltkrieg haben eigentlich nur die Wirtschaftsberater von George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bush, se oslavuje jako začátek nového konsenzu mezi dvěma americkými partajemi.
Bush vor einem Jahrzehnt eingeführt hatte, werden als der Beginn eines neuen Konsenses zwischen den beiden Parteien gefeiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Studie Kodaňského konsenzu doporučuje, aby byla pomoc ve prospěch postkonfliktních zemí vázána na omezení vojenských výdajů.
Die Studie des Kopenhagener Konsenses empfiehlt, dass Hilfsgelder an Länder nach einem Konflikt mit Grenzwerten für militärische Ausgaben verbunden werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musí jít naopak o plod co nejširšího možného konsenzu nad kritickým vyhodnocením hrozby.
Vielmehr muss sie das Produkt des weitestmöglichen Konsenses im Anschluss an eine kritische Bedrohungsanalyse sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto rozhodnutí nebylo přijato v důsledku nedosažení konsenzu o výběru kandidáta na funkci prezidenta, kterým má být, jak všichni vědí, maronitský křesťan, ani v důsledku nedosažení konsenzu o konkrétní osobě, kterou je Michel Suleiman, velitel ozbrojených sil.
Und diese Entscheidung wurde weder aufgrund eines fehlenden Konsenses über den Präsidentschaftskandidaten getroffen, der, wie jeder weiß, ein maronitischer Christ ist, noch wegen eines fehlenden Konsenses in Bezug auf die Person - den Chef der Streitkräfte, Michel Suleiman.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za necelé čtyři roky prezident Bush a jeho poradci odvrhli velkou část dlouhotrvajícího konsenzu dvou politických stran, na jehož základě Spojené státy fungují, i konsenzu s mnohostrannými institucemi, jako je Organizace spojených národů.
In weniger als vier Jahren haben Präsident Bush und seine Berater einen Großteil des langjährigen, von beiden Parteien vertretenen Konsenses aufgegeben, auf dessen Grundlage die Arbeit der Vereinigten Staaten in und mit multilateralen Institutionen wie den Vereinten Nationen abläuft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O panu Van Rompuyovi se prohlašovalo, že je budovatel konsenzu a efektivní vyjednávač, jako kdyby to snad byly negativní přívlastky.
Im Falle von Herrn Van Rompuy ist gesagt worden, er sei ein Konsenserzeuger und ein effektiver Verhandlungspartner, als ob dies negative Eigenschaften wären.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak se stalo, že příprava konsenzu, pokud jde o směrnice připravené Komisí týkající se této záležitosti, rovněž připadla slovinskému předsednictví.
Daraus folgte, dass die Vorbereitung eines Konsenses zu den von der Kommission vorgeschlagenen Verordnungen gleichfalls in die Zeit der slowenischen Präsidentschaft fiel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zemi se díky politickému konsenzu mezi všemi hlavními politickými silami podařilo učinit v klíčových oblastech značný pokrok.
Dank eines politischen Konsenses zwischen allen politischen Hauptkräften war das Land in der Lage, wichtige Fortschritte in Schlüsselbereichen zu erzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dosažení takového konsenzu od nás bude vyžadovat novou rovnováhu mezi sociálními a hospodářskými aspekty ve strategii vnitřního trhu.
Für uns erfordert die Erzielung dieses Konsenses ein neues Gleichgewicht zwischen den sozialen und den wirtschaftlichen Säulen der Binnenmarktstrategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Šaron ztělesňoval nový národní konsenzus, přijímaný přinejmenším dvěma třetinami obyvatel, který odráží hluboké změny v zemi a její situaci.
Sharon verkörperte einen neuen Nationalkonsens, der von mindestens zwei Drittel der Bevölkerung mitgetragen wird und der die tief greifenden Veränderungen im Land und seiner Situation widerspiegelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Domnívám se, že dnešek představuje přelom, protože se nám podařilo dosáhnout společného parlamentního postoje na základe širokého konsenzu.
Ich bin sicher, dass der heutige Tag einen Durchbruch darstellt, da wir es geschafft haben, als Parlament eine gemeinsame Position auf einer breiten Basis des Einvernehmens auszuarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato dohoda je v jistém smyslu tím nejlepším, čeho se dalo dosáhnout vzhledem k současném stavu celosvětového konsenzu.
Dieser Kompromiss stellt gewissermaßen das Maximum dar, das wir angesichts des derzeitigen Stands des globalen Konsenses erreichen konnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konference na Bali měla připravit půdu pro konsenzus v období po Kjótu, ale sám Kjótský protokol selhal.
Auf der Konferenz von Bali sollte der Weg für eine Post-Kyoto-Einigung geebnet werden, doch Kyoto selbst ist ja gescheitert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s ohledem na závazek EU podporovat dosažení rozvojových cílů tisíciletí stanovených OSN a na Evropský konsenzus o rozvoji Úř. věst.
unter Hinweis auf die Verpflichtung der Europäischen Union zur Förderung der Verwirklichung der UN-Millenniums-Entwicklungsziele und auf den Europäischen Entwicklungskonsens ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na závazek EU podporovat dosažení rozvojových cílů tisíciletí stanovených OSN a na Evropský konsenzus o rozvoji,
– unter Hinweis auf die Verpflichtung der EU zur Förderung der Verwirklichung der UN-Millenniums-Entwicklungsziele und auf den Europäischen Entwicklungskonsens,
   Korpustyp: EU DCEP
Zařazení informací o koncových uživatelích je v řadě případů komplikováno skutečností, že provozovatelé nejsou zvyklí usilovat o konsenzus.
Die Aufnahme von Angaben über die Endnutzer wird in vielen Fällen dadurch erschwert, dass die Betreiber es nicht gewohnt sind, eine Einwilligung einzuholen.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská rada má čtyři měsíce na to, aby – na základě konsenzu – vrátila návrh zpět Radě, čímž může postup dále pokračovat.
Wird innerhalb dieser viermonatigen Frist kein Einvernehmen erzielt, so wird in diesem Punkt automatisch eine Verstärkte Zusammenarbeit auf der Grundlage des betreffenden Gesetzgebungsvorschlags eingeleitet, sofern neun Mitgliedstaaten dies wünschen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve WTO se vždy konečné rozhodnutí přijímá prostřednictvím konsenzu, přičemž se plně respektuje rovnost všech členů WTO.
Die endgültige Beschlussfassung in der Welthandelsorganisation erfolgt stets nach dem Konsensprinzip, unter uneingeschränkter Wahrung der Gleichheit aller WTO-Mitglieder.
   Korpustyp: EU DCEP
Neměli bychom však zapomínat, že tyto texty jsou, coby výsledek konsenzu, vyjádřením nejmenšího společného jmenovatele postojů a názorů.
Wir sollten nicht vergessen, dass diese Texte aufgrund des Konsenses, der erreicht werden musste, ein Ausdruck des kleinsten gemeinsamen Nenners der verschiedenen Positionen und Ansichten sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věřím, že v těchto bodech jsem vám poskytl přehled hlavních částí konsenzu, který byl dosažený ze strany Rady.
Ich hoffe, ich konnte Ihnen mit diesen wenigen Punkten einen kurzen Überblick über die wichtigsten Elemente des im Rat erzielten Konsenses verschaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ústavní význam těchto zákonů se odráží ve všeobecném konsenzu, že musí být zohledněny při tvorbě a předkládání nových zákonů.
Die verfassungsrechtliche Bedeutung dieser Gesetze lässt sich daran erkennen, dass sie nach allgemeinem Verständnis bei der Erarbeitung und Vorlage neuer Gesetze zu berücksichtigen sind.
   Korpustyp: EU
Pokud však cestou konsenzu není možné k rozhodnutí dospět, přijme se rozhodnutí o sporné záležitosti většinovým hlasováním.
Falls keine Einvernehmlichkeit erzielt werden kann, wird die strittige Frage durch Mehrheitsbeschluss entschieden.
   Korpustyp: EU
O návrzích podmínek nebo metodik podle čl. 9 odst. 7 rozhodují nominovaní organizátoři trhu s elektřinou na základě konsenzu.
NEMOs, die über Vorschläge für Modalitäten oder Methoden gemäß Artikel 9 Absatz 7 entscheiden, treffen ihre Entscheidungen einvernehmlich.
   Korpustyp: EU
Právě naopak, ve věci možné jaderné výzbroje Íránu a jeho regionální hegemonie existuje v Izraeli konsenzus napříč politickými stranami.
Es hat nun den Anschein, als ob in Teheran mehr Realismus eingekehrt ist als in der Vergangenheit. Das jüngste Angebot der 5+1 (die 5 ständigen Sicherheitsratsmitglieder und Deutschland) wurde in Teheran begrüßt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Formování celosvětového konsenzu a vývoj novátorských technologií s cílem vyřešit čím dál závažnější globální výzvy energetické bezpečnosti a změny klimatu.
Die Schaffung eines globalen Konsenses und die Entwicklung innovativer Technologien, um den zunehmend vordringlichen globalen Herauforderungen der Energiesicherheit und des Klimawandels zu begegnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle něj je velice povzbudivé, že je zde patrná politická vůle dosáhnout konsenzu do červnového zasedání Evropské rady.
Der Konvent habe sich eindeutig für eine Verfassung entschieden, die den Bürger in den Mittelpunkt rücke.
   Korpustyp: EU DCEP
Země členů jsou uvedeny v příloze A. Příloha A může být pozměněna na základě konsenzu politického výboru.
Die Länder der Mitglieder sind in Anhang A aufgelistet. Anhang A kann mit Einvernehmen des Politischen Ausschusses abgeändert werden.
   Korpustyp: EU
Podle něj je velice povzbudivé, že je zde patrná politická vůle dosáhnout konsenzu do červnového zasedání Evropské rady.
Die irische Ratspräsidentschaft werde alles in ihrer Macht Stehende tun, um die Verhandlungen vor der Tagung des Europäischen Rates im Juni abzuschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
o přispění každého ze členů kracím NATO rozhodují jednotlivé členské státy NATO ad hoc a na základě konsenzu.
Der Beitrag jedes Mitglieds an den NATO-Operationen wird von den einzelnen NATO-Mitgliedern ad hoc und auf der Grundlage eines zwischen ihnen hergestellten Konsenses bestimmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
obnově regionálního konsenzu dosaženého v roce 2001 v Bonnu, podle něhož měly všechny zúčastněné strany podporovat rekonstrukci afghánského státu.
und viertens durch eine Erneuerung des im Jahr 2001 auf dem Petersberg bei Bonn geschlossenen Regionalkonsenses.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
napomůže k dosažení konsenzu vedoucího k úspěšnému výsledku třetí hodnotící konference a bude prosazovat mimo jiné tyto zásadní otázky:
sie trägt zur Konsensfindung im Hinblick auf einen erfolgreichen Abschluss der Dritten Überprüfungskonferenz bei und engagiert sich unter anderem in folgenden wesentlichen Punkten:
   Korpustyp: EU
Proto naléhám na Evropskou unii, člena Kimberleyského procesu, aby tento skandál řešila na nejvyšší úrovni a trvala na návratu k rozhodování na základě konsenzu ve věcech Kimberleyského procesu.
Daher möchte ich die Europäische Union als Teilnehmer am Kimberley-Prozess dazu drängen, diesen Skandal mit höchster Priorität zu behandeln und auf die Wiederherstellung der einvernehmlichen Entscheidungsfindung im Kimberly-Prozess zu bestehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odvedená práce podle mého názoru znovu dokládá to, že tato sněmovna patří k nejpružnějším orgánům Evropské unie a v centru jejího přístupu je budování konsenzu.
Ich bin der Meinung, dass die Arbeit zeigt, dass das Parlament zu den anpassungsfähigsten und am meisten konsensbildenden Institutionen der Europäischen Union gehören kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (FR) Hlavní cíl tohoto usnesení o Úmluvě CITES zaměřující se na druhy ohrožené vyhynutím je klíčový: dosáhnout na evropské úrovni konsenzu o zákazu mezinárodního obchodu s tuňákem obecným.
Das wichtigste Kriterium dieser Entschließung zum CITES-Übereinkommen, bei dem vom Aussterben bedrohte Arten im Mittelpunkt stehen, ist grundlegend: eine Einigung hinsichtlich des Verbots des internationalen Handels mit Rotem Thun auf europäischer Ebene erzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto doufám a očekávám, že se Evropská rada zaměří na dosažení tohoto cíle, bude se držet zvoleného směru a posílí konsenzus.
Daher hoffe und erwarte ich, dass der Europäische Rat sich auf Ergebnisse, einen konsequenten Kurs und die Stärkung des Konsenses konzentriert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V úsilí o dosahování konsenzu budeme muset ukázat, že jsme si plně vědomi hlavních problémů, které s jednotným trhem v současné době souvisejí."
Die Bemühungen zur Erzielung eines Konsenses müssen die wichtigsten Anliegen des modernen Binnenmarktes voll und ganz berücksichtigen".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pod vlivem tohoto celonárodního konsenzu – přijímaného Stranou práce, Likudem, Kadimou i mnoha dalšími – bude příští vláda s největší pravděpodobností vládou národní jednoty, tvořenou tímto triem.
Infolge dieses nationalen Konsenses – getragen von der Arbeitspartei, dem Likud und der Kadima sowie vielen anderen – wird die nächste Regierung höchstwahrscheinlich eine Regierung der nationalen Einheit werden, die aus einem Trio besteht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právě když svět dospěl ke konsenzu, že Ahmadínedžád byl pouhým nástrojem Nejvyššího vůdce ajatolláha Chameneího, jmenoval Ahmadínedžád viceprezidenta proti Chameneího přání (třebaže tuto nominaci později revokoval).
So hat Ahmadinedschad just zu dem Zeitpunkt, als die Welt übereingekommen war, er sei lediglich ein Instrument des Obersten Führers, Ayatollah Chamenei, einen von Chamenei abgelehnten Vizepräsidenten ernannt (obwohl er die Ernennung später zurücknahm).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestliže se Palestinci nedokážou sami mezi sebou shodnout na minimálním národním konsenzu, jak je možné mezi nimi a Izraelem sjednat mír?
Wie soll zwischen Israel und den Palästinensern Frieden hergestellt werden, wenn Letztere nicht in der Lage sind, untereinander einen nationalen Minimalkonsens herbeizuführen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I kdyby keynesiánské multiplikátory skutečně byly na horní hraně konsenzu, mobilizace soukromého kapitálu k investicím má většinu přínosů jako vydání veřejného dluhu.
Selbst wenn sich die keynesianischen Multiplikatoren wirklich an der oberen Grenze dieses Konsenses befinden, bietet die Mobilisierung privaten Kapitals für Investitionen auch die meisten Vorteile der Begebung von öffentlichen Schuldtiteln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vycházeje z těchto poznatků vyjadřuji přesvědčení, že opatření, která trvale změní naše průmyslové struktury, se nemohou přijímat na základě takového, pouze dočasného, vědeckého konsenzu.
Vor diesem Hintergrund meine ich, dass Maßnahmen, die unsere industrielle Basis nachhaltig verändern werden, nicht aufgrund von vorläufigen wissenschaftlichen Konsensen ergriffen werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s ohledem na Konsenzus z Monterrey přijatý na Mezinárodní konferenci o financování pro rozvoj, která se konala od 18. do 22. března 2002 v mexickém Monterrey,
in Kenntnis des auf der Internationalen Konferenz zur Entwicklungsfinanzierung vom 18. bis 22. März 2002 in Monterrey (Mexiko) angenommenen Monterrey-Konsenses,
   Korpustyp: EU DCEP
vítá podporu celosvětového zbrojního embarga ze strany Evropské unie a žádá evropské vlády a Komisi, aby začaly aktivně pracovat na dosažení globálního konsenzu týkajícího se tohoto zákazu;
begrüßt die Unterstützung der Europäischen Union für ein weltweites Waffenembargo und fordert die europäischen Regierungen und die Kommission dringend auf, damit zu beginnen, sich aktiv für die Herbeiführung eines weltweiten Konsenses zugunsten eines solchen Embargos einzusetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
, "Deklarace z Dohá o financování rozvoje: závěrečný dokument z následné mezinárodní konference o financování rozvoje k přezkumu uplatňování konsenzu z Monterrey" A/RES/63/239.
, "Erklärung von Doha zur Entwicklungsfinanzierung: Ergebnisdokument der Internationalen Folgekonferenz über Entwicklungsfinanzierung zur Überprüfung der Umsetzung des Konsenses von Monterrey" A/RES/63/239.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na sdělení Komise nazvané „Správa věcí veřejných v evropském konsenzu o rozvojové politice: na cestě k harmonizovanému přístupu uvnitř Evropské unie” ( KOM(2006)0421 ),
– unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission mit dem Titel „Die Governance im Rahmen des Europäischen Konsenses über die Entwicklungspolitik: Schritte für ein harmonisiertes Konzept in der Europäischen Union“ ( KOM(2006)0421 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Nesmíme zapomínat na to, že se taková volba technologie musí opírat o široký společenský konsenzus a že je nutné naslouchat názoru občanů a respektovat jej.
Es ist wichtig, zu bedenken, dass diese Wahl der Technologie von der Bevölkerung unterstützt werden muss, und dass die Meinung der Menschen gehört und respektiert werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– je třeba vyvinout úsilí, aby bylo rozhodnutí dosaženo na základě konsenzu a aby byly zapojeny všechny zúčastněné strany, kterých se bezpečnostní otázky týkají;
– Bei der Beschlussfassung wird eine Konsensbildung angestrebt, wobei alle von Sicherheitsfragen betroffenen Akteure einbezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k širokému konsenzu, který o těchto změnách v Parlamentu panuje, by Rada měla reagovat pružně, nepřeje-li si uplatnění dohodovacího postupu.
In Anbetracht des weit reichenden Konsenses im Parlament über diese Änderungen sollte der Rat flexibel reagieren, wenn er die Einleitung des Vermittlungsverfahrens vermeiden will.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na výsledný dokument výročního zasedání parlamentní konference o WTO v roce 2008, který byl přijat na základě konsenzu dne 12. září 2008 v Ženevě,
unter Hinweis auf das Schlussdokument der Jahrestagung 2008 der Parlamentarischen Konferenz zur WTO, das am 12. September 2008 in Genf einstimmig angenommen wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Není-li možné přijmout stanovisko na základě konsenzu, předá se Komisi většinové stanovisko a Komise použije postup stanovený v článcích 33 a 34.
Wird kein Einvernehmen über das Gutachten erzielt, so wird das mehrheitlich verabschiedete Gutachten an die Kommission übermittelt, die das Verfahren der Artikel 33 und 34 anwendet.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že nedošlo ke konsenzu, přijala v roce 2004 Rada konvergenční proces pro Akční plán roku 2006 spočívající na ad hoc skupině pro jadernou bezpečnost (WPNS).
In Ermangelung eines Konsenses verabschiedete der Rat 2004 einen Konvergenzprozess für einen Aktionsplan bis 2006, der sich auf einer Ad-hoc-Gruppe für nukleare Sicherheit stützte.
   Korpustyp: EU DCEP
Na základě tohoto konsenzu bylo zdůrazňováno, že poté, co bublina praskla, postačí k zachování reálné hospodářské činnosti a k minimalizaci pravděpodobnosti deflace razantní zmírnění měnových podmínek.
Aufgrund dieses Konsenses war man der Auffassung, dass nach dem Platzen der Blase eine deutliche Lockerung der geldpolitischen Zügel genügen würde, um die Realwirtschaft zu stützen und die Wahrscheinlichkeit einer Deflation auf ein Mindestmaß zu reduzieren.
   Korpustyp: EU DCEP
18. zdůrazňuje, že EU by měla dosáhnout konsenzu ohledně uplatňování základních zásad řízení internetu a rázně je obhajovat v mezinárodních fórech a v bilaterálních vztazích;
18. hebt hervor, dass die EU eine Konsenslösung für die Umsetzung der Grundprinzipien der Verwaltung des Internet erarbeiten und sie in den internationalen Foren und im Rahmen der bilateralen Beziehungen konsequent vertreten sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Jestli-že nebude k této otázce v Radě uzavřený konsenzus, tento pozměňovací návrh umožní, aby se o něm ve střednědobé lhůtě opět rokovalo .
Solange in Bezug auf diese Frage im Rat keine Einigung erzielt wurde, ermöglicht es dieser Änderungsantrag, sie mittelfristig erneut zu erörtern.
   Korpustyp: EU DCEP
Z tohoto důvodu vítám skutečnost, že tato diskuse odhalila velký konsenzus poslanců tohoto Parlamentu v tom, že musíme vynaložit obrovské úsilí, abychom dokázali zvládnout výzvy, kterým čelíme.
Deshalb ist es schon gut, dass in dieser Diskussion sichtbar wird, dass die überwältigende Mehrheit der Mitglieder dieses Parlaments einen gleichen Ansatz hat, nämlich, dass wir uns enorme Mühe geben müssen, der Herausforderung, der wir gegenüberstehen, gerecht zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme přivítat podporu Evropské unie celosvětovému zbrojnímu embargu a opět musíme naléhat na evropské členské státy, aby vytvořily jasnou koalici k dosažení konsenzu o takovém zákazu.
Wir müssen die Unterstützung der Europäischen Union für das globale Waffenembargo begrüßen, und wir müssen die EU-Mitgliedstaaten erneut dringend dazu auffordern, eine klare Koalition für eine Einigung bezüglich eines solchen Verbots zu bilden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
je třeba vyvinout úsilí, aby bylo rozhodnutí dosahováno na základě konsenzu a aby byly zapojeny všechny příslušné strany, kterých se bezpečnostní otázky týkají;
Es wird eine einvernehmliche Beschlussfassung angestrebt, wobei alle betroffenen Parteien, die ein Interesse an Sicherheitsfragen haben, einbezogen werden.
   Korpustyp: EU
Dne 28. listopadu 2012 Výbor pro posuzování rizik (dále jen „RAC“) přijal na základě konsenzu stanovisko k omezení navrhovanému v dokumentaci podle přílohy XV.
Am 28. November 2012 verabschiedete der Ausschuss für Risikobeurteilung („RAC“) einvernehmlich seine Stellungnahme zu der in dem Dossier nach Anhang XV vorgeschlagenen Beschränkung.
   Korpustyp: EU
Dne 6. března 2013 Výbor pro socioekonomickou analýzu (dále jen „SEAC“) přijal na základě konsenzu stanovisko k omezení navrhovanému v dokumentaci podle přílohy XV.
Am 6. März 2013 verabschiedete der Ausschuss für sozioökonomische Analyse („SEAC“) einvernehmlich seine Stellungnahme zu der in dem Dossier nach Anhang XV vorgeschlagenen Beschränkung.
   Korpustyp: EU
O návrzích podmínek nebo metodik podle čl. 9 odst. 7, pokud se týkají regionů tvořených pěti nebo méně členskými státy, rozhodují provozovatelé přenosových soustav na základě konsenzu.
ÜNB, die über Vorschläge für Geschäftsbedingungen oder Methoden gemäß Artikel 9 Absatz 7 hinsichtlich Regionen entscheiden, die aus fünf oder weniger Mitgliedstaaten bestehen, treffen ihre Entscheidungen einvernehmlich.
   Korpustyp: EU
Tato praktická ujednání, opatření, rozhodnutí a doporučení se přijímají na základě konsenzu mezi stranami po dokončení příslušných vnitřních postupů pro jejich přijetí.
Diese praktischen Modalitäten, Maßnahmen, Beschlüsse und Empfehlungen werden von den Vertragsparteien einvernehmlich verabschiedet, nachdem die betreffenden internen Annahmeverfahren abgeschlossen sind.
   Korpustyp: EU
Povinnost příslušných orgánů zahájit přímé konzultace s cílem dosáhnout konsenzu v rámci tohoto rámcového rozhodnutí by neměla vylučovat možnost vedení těchto přímých konzultací s pomocí Eurojustu.
Die im Kontext dieses Rahmenbeschlusses bestehende Verpflichtung für die zuständigen Behörden, direkte Konsultationen aufzunehmen, um ein Einvernehmen herbeizuführen, sollte nicht die Möglichkeit ausschließen, dass solche direkten Konsultationen mit der Hilfe von Eurojust geführt werden.
   Korpustyp: EU
Pokud je dosaženo konsenzu o soustředění trestního řízení do jednoho členského státu, měly by příslušné orgány druhého členského státu jednat v souladu s tímto konsenzem.
Wurde ein Einvernehmen über die Zusammenführung von Strafverfahren in einem Mitgliedstaat erreicht, so sollten die zuständigen Behörden im anderen Mitgliedstaat in einer Weise vorgehen, die im Einklang mit diesem Einvernehmen steht.
   Korpustyp: EU
Výbor činí svá rozhodnutí na základě konsenzu, tj. žádná ze smluvních stran formálně nerozporuje navržené rozhodnutí výboru ohledně záležitosti projednávané na formálním zasedání.
Die Beschlüsse des Ausschusses werden einvernehmlich gefasst, d. h. dass keine Vertragspartei formellen Widerspruch gegen den vorgeschlagenen Beschluss des Ausschusses über eine auf einer formellen Tagung erörterte Angelegenheit einlegt.
   Korpustyp: EU
Dnes panuje naprosto většinový konsenzus, že pro účinné fungování veřejných korporací je nezbytný otevřený a transparentní mechanismus dohledu podílníků, s jasnými principy zodpovědnosti.
Heutzutage besteht eine überwältigende Übereinkunft darüber, dass offene, transparente und rechenschaftspflichtige Mechanismen der Aktionärskontrolle essenziell für das effiziente Funktionieren staatlicher Unternehmen sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar