Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Konsequenz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Konsequenz důsledek 1.248 následek 679 dopad 105 závěr 37 důslednost 21 konsekvence 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Konsequenz důsledek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Langzeitwirkungen auf die Melanozyten und etwaige Konsequenzen daraus sind derzeit nicht bekannt .
Dlouhodobé účinky na melanocyty a jakékoliv důsledky nejsou v současné době známy .
   Korpustyp: Fachtext
Taten haben Konsequenzen, dadurch entstehen neue Welten, und jede ist anders.
Činy nesou důsledky a ty tvoří nové světy, které jsou úplně jiné.
   Korpustyp: Untertitel
FA zeigen dem Gesetzgeber mögliche Konsequenzen seiner Handlungsoptionen auf und helfen bei der Entscheidung.
Posouzení dopadů ukazují zákonodárcům možné důsledky různých variant postupu a pomáhají jim přijímat rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber die Konsequenzen sind zu gravierend, um sie zu ignorieren.
Ale důsledky této možnosti jsou příliš velké a nemohu je ignorovat.
   Korpustyp: Untertitel
Hinweise auf schwerwiegende Konsequenzen sind optisch hervorzuheben.
Odkaz na vážné důsledky musí být zvýrazněn.
   Korpustyp: EU
Antwortet ehrlich, oder die Konsequenzen werden hart sein.
Odpovězte pravdivě, nebo to bude mít vážný důsledky.
   Korpustyp: Untertitel
Ursache dafür sind die wachsende Nachfrage in Ostasien und die angebotsseitigen Konsequenzen mangelnder Investitionen in die Landwirtschaft.
Základní příčinou je rostoucí poptávka ve východní Asii a propad nabídky v důsledku zanedbání investic do zemědělství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie das tun, wird das Konsequenzen haben.
Jestli mě necháte propadnout, bude to mít důsledky.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Entscheidung wird - bereits heute absehbar - zu drei langfristigen Konsequenzen führen:
A už dnes je zřejmé, že toto rozhodnutí bude mít tři dlouhodobé důsledky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hey, ich weiß zu denken die Konsequenzen meiner Entscheidungen!
Hele, já myslím na důsledky svých rozhodnutí!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konsequenz

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deine Konsequenz beeindruckt mich.
Ohromuje mě tvoje zásadovost.
   Korpustyp: Untertitel
„Führung, Konsequenz und neue Verbündete“
Může Evropa nadále tolerovat chování režimu v Teheránu?
   Korpustyp: EU DCEP
Da fehlt es offenbar an Konsequenz.
To zcela zjevně postrádá konzistenci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die klinische Konsequenz der Osteoporose sind Frakturen .
Klinickým důsledkem osteoporózy je fraktura .
   Korpustyp: Fachtext
Konsequenz ist nichts, was man fürchten muss.
Důslednosti není třeba se bát.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind die Konsequenz der Taten davor.
Jsou to důsledky všech akcí před nimi.
   Korpustyp: Untertitel
Jegliche Konsequenz ist das hier wert.
Za tohle stojí jakékoliv důsledky.
   Korpustyp: Untertitel
Für jede Entscheidung, gibt es eine Konsequenz.
S každým rozhodnutím přichází následkek.
   Korpustyp: Untertitel
Und als Konsequenz hat es mehr Gefahren.
A v důsledku toho mnohem nebezpečnější.
   Korpustyp: Untertitel
Als Konsequenz daraus entwickeln sich natürliche Führungspersönlichkeiten.
A v důsledku toho objevit přirozené vůdce.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geld war nur eine Konsequenz.
Peníze byly jen důsledkem.
   Korpustyp: Untertitel
Unserer Kritik - das gebe ich zu - fehlt aber die Konsequenz.
Nicméně souhlasím s tím, že naše kritika nemá skutečné důsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Konsequenz ist, dass grundlegende Voraussetzungen ständig hinterfragt werden.
V důsledku toho se při každé příležitosti zpochybňují i základní předpoklady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Umweltverschmutzung in der Region wird eine logische Konsequenz sein.
Logickým důsledkem toho všeho je, že se zvýší znečištění oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich frage mich, wann Herr Van Rompuy die Konsequenz zieht.
Ptám se sám sebe, kdy pan Van Rompuy dospěje k odpovídajícímu závěru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament fordert mehr Konsequenz beim Kampf gegen den Menschenhandel
EU žádá tvrdší postup proti obchodování s lidmi
   Korpustyp: EU DCEP
Mit jeder neuen Konsequenz nimmt das Spiel Form an.
Každým následkem dostává hra svůj nový tvar.
   Korpustyp: Untertitel
Als Konsequenz schuldet er mir nun schon eine Million Kronen.
V důsledku toho nám teď dluží milion korun.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind die logische Konsequenz aus sehr langwierigen Auslieferungsverfahren.
Je skutečně rozumné opustit zdlouhavé postupy extradice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ich glaube, weitere Tests wären die logische Konsequenz.
Ale myslím, že další testy by byly logickým řešením.
   Korpustyp: Untertitel
Ist unser Selbstgefühl nicht eine Konsequenz von sozialen Bindungen?
Není to, jak se chápeme, důsledkem společenských vazeb?
   Korpustyp: Untertitel
Und für eine Konsequenz muss man die Verantwortung übernehmen.
A že musíme nést zodpovědnost za tato rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, das wäre eigentlich die logische Konsequenz gewesen.
No, to by bylo logické.
   Korpustyp: Untertitel
Und dennoch werden die Wähler für ihre Konsequenz wenig belohnt.
Za své odhodlání se ale voliči žádné velké odměny nedočkali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ist dann die Konsequenz, dass keine Gefahr besteht?
Ale vyplývá z toho snad, že nehrozí žádné nebezpečí?
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was sie in dieser Welt tun, hat eine Konsequenz.
Všechno, co na tomhle světě udělají, má důsledky.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU muss in den Arenen dieser Welt mit größerer Konsequenz sprechen und handeln.
Je třeba, aby EU hovořila a vystupovala na světových scénách důsledněji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und als Konsequenz werden wir die nötigen Investitionen nicht sichern können.
A v důsledku toho ani nezajistíme potřebné investice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das sollte eine Konsequenz aus dem sein, was wir jetzt erleben.
Takové poučení bychom si z této zkušenosti měli odnést.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten und die Union müssen die Reformen mit aller Konsequenz fortsetzen.
Členské státy a Unie musí v reformě pokračovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Konsequenz aus der Krise ist für mich, dass Banken und ihre Dienstleistungen unabdingbar sind.
Nepochybným závěrem z této krize je pro mne zjištění, že banky jsou nezbytné a služby, které poskytují, jsou nezbytné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Konsequenz aus Schäubles Vorschlag ist deshalb, dass Euroland zu einer regierbaren Dimension schrumpfen soll.
Z Schäubleho návrhu tedy plyne, že by se Euroland měl zmenšit do velikosti, jíž bude možné vládnout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber natürlich ist auch das nur eine natürliche Konsequenz des Erfolgs. (Beifall)
Nesmíme však zapomínat, že i to je pouze přirozeným následkem úspěchu. (potlesk)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Parlament zieht damit auch die Konsequenz aus den zahlreichen Flugzeugabstürzen des vergangenen Sommers.
Parlament tak reaguje na letecká neštěstí tohoto léta.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Konsequenz aus mangelnder finanzieller Allgemeinbildung wird auch nicht vorausschauend geplant.
To, že lidé neplánují svou budoucnost, je také důsledkem nedostatečné finanční gramotnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke an hohe finanzielle Strafen, aber auch an Ausschluss von den Förderungen als Konsequenz.
Mám na mysli důsledky jako výrazné finanční sankce a také vyloučení z dotačních programů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Digitale EU-Kontrollgeräte in allen gewerblichen Fahrzeugen hätten als Konsequenz zeit- und kostenaufwendige Dokumentationspflichten.
Digitální kontrolní zařízení EU ve všech užitkových vozidlech by se stalo časově náročnou a nákladnou dokumentační povinností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Konsequenz könnte sein, dass sich die künftigen Beitrittsverhandlungen in die Länge ziehen werden.
Jedním z důsledků by mohlo být rozšíření budoucích jednání o přistoupení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich ist dies nur eine weitere unheilvolle Konsequenz des Vertrags von Lissabon.
Samozřejmě, to je jen další ze škodlivých důsledků Lisabonské smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert, als Konsequenz dieser Verpflichtungen die folgenden Punkte in diese Vereinbarung aufzunehmen:
s ohledem na tyto závazky žádá, aby do výše uvedené dohody byly zařazeny následující body:
   Korpustyp: EU DCEP
verlangt, als Konsequenz dieser Verpflichtungen folgende Elemente in die genannte Vereinbarung aufzunehmen:
žádá, aby na základě těchto závazků byly do této dohody zařazeny následující body:
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament zieht damit auch die Konsequenz aus den zahlreichen Flugzeugabstürzen des vergangenen Sommers.
Evropský parlament odsoudil výroky íránského prezidenta o Izraeli a rozhodně odmítl výzvy ke zničení tohoto státu.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Konsequenz führt das zu geringen Chancen auf dem Arbeitsmarkt und letztendlich zur mangelnden Integration.
Tato znevýhodnění negativně ovlivňují jejich citový, sociální, tělesný a osobní rozvoj a následně i jejich vyhlídky na trhu práce a začleňování do většinové společnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Änderung ist eine notwendige Konsequenz der Änderung der Definition wasserstoffbetriebener Fahrzeuge in Artikel 3.
Nezbytnost této změny vyplývá z pozměňovacího návrhu k definici vozidla na vodíkový pohon v článku 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bekämpfung einer Konsequenz dieser Umstände, der Piraterie, steht dagegen viel eher in unserer Macht.
Nicméně zvládnutí jednoho z jejích důsledků, pirátství, je v našich možnostech mnohem spíše.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann bedeutet das in der Konsequenz, dass er damit das Verfahren in die Länge ziehen kann.
Důsledkem by bylo, že by mohl prodlužovat řízení donekonečna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souveränität bedeutet aber auch Eigenverantwortung, mit der Konsequenz, für eine falsche Finanzpolitik auch einstehen zu müssen.
Svrchovanost také znamená přebírat odpovědnost, a tudíž také nést odpovědnost za špatnou finanční politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist das jetzt die Antwort auf meine Frage oder die Konsequenz?
To je odpověď na mou otázku nebo jen konstatování?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Konsequenz der modernen Kriegsführung ist ein Verschwimmen der Linien zwischen Soldaten und Unternehmensmitarbeitern.
Jeden z důsledků moderní války je zastření hranice mezi vojáky a smluvními dodavateli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten ein drittes, sie wurden erwischt und bekamen die Konsequenz.
Měl jste třetí dítě, chytili vás a pak zatkli.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Konsequenz, falls ich jemals zurückgehen würde, wäre, dass Phil mich töten würde.
A bylo mi jasně řečeno, že když se vrátím, Phil mě zabije.
   Korpustyp: Untertitel
Die fatale Konsequenz, sich Prinz John und meiner Autorität als Sheriff von Nottingham zu widersetzen.
Osudným následkem vzpírání se Princi Johnovi a úřadem mě pověřeným - Šerif Nottinghamu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Konsequenz wäre natürlich eine geringere Höhe der geleisteten Vorabzahlung gewesen.
Důsledkem takové volby by přirozeně bylo snížení předem vyplacené částky.
   Korpustyp: EU
Die Wahl der Parameter war lediglich die Konsequenz strategischer Geschäftsentscheidungen der beteiligten Parteien.
Volba parametrů byla pouze důsledkem strategických obchodních rozhodnutí účastnických stran.
   Korpustyp: EU
(Die absurde Konsequenz ist, dass das nicht gewählte Oberhaus zur wahren Legislative des Landes wird.)
(Absurdním důsledkem pak je, že skutečným zákonodárným tělesem země se stává nevolená Sněmovna lordů.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Chancen für letztere Konsequenz überwogen bei weitem: weltweite makroökonomische Komplikationen.
Okolnosti se silně klonily ke druhé možnosti: globální makroekonomické tísni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manche würden argumentieren, die Gleichberechtigung sei eine Konsequenz des Modernisierungsprozesses und nicht der Verwestlichung.
Někdo by mohl namítnout, že rovnost pohlaví není důsledkem westernizace, nýbrž modernizace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Fall wäre der rasche Rücktritt der beiden die wichtigste Konsequenz.
V takovém případě by zásadním krokem k uklidnění světa byl jejich rychlý odchod z úřadu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Konsequenz daraus müssen wir den zehnten EEF auf einige Bereiche beschränken.
Proto musíme desátý Evropský rozvojový fond zaměřit na omezený počet oblastí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hätte ein Angriff auf uns keine Konsequenz, was haben sie vom Frieden?
Pokud zde nejsou žádné záměry nás napadnout, jaká je tedy jejich motivace pro mír?
   Korpustyp: Untertitel
Aus Gründen der Konsequenz wurden zwei Tierarten hinzugefügt, die zur Pelzgewinnung in der EU gezüchtet werden.
Doplnění o dva živočišné druhy chované v EU pro kožešinu přispěje k zajištění důsledného postupu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss zieht damit die Konsequenz aus den zahlreichen Flugzeugabstürzen des vergangenen Sommers.
Téma tak nepřestává rozdělovat Parlament a Evropskou komisi.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, in den Menschenrechtsdialogen mit allen Drittländern Konsequenz an den Tag zu legen;
vyzývá Komisi, aby zachovala jednotný přístup k dialogům o lidských právech se všemi třetími zeměmi;
   Korpustyp: EU DCEP
In letzter Konsequenz unterliegt der Fall von Herrn Onesta vollständig französischem Recht .
Případ pana Onesty nakonec plně spadá do působnosti francouzských právních předpisů .
   Korpustyp: EU DCEP
Und genau wie bei jeder Wahl, die jemals getroffen wurde, gibt es eine Konsequenz!
A jako každé jiné rozhodnutí, které člověk kdy udělal, má své následky!
   Korpustyp: Untertitel
Zur Verhinderung von Doppelbesteuerung ist eine begrenzte Besteuerung die logische Konsequenz eines begrenzten Abzugs.
Má-li se zamezit dvojímu zdanění, je omezené zdanění logickým důsledkem omezeného odpočtu.
   Korpustyp: EU
Angesichts steigender Produktivität ist dieser Rückgang eine Konsequenz der Umstrukturierungsbemühungen bei einer Reihe von Unionsherstellern.
Vzhledem ke zvýšené produktivitě je tento pokles odrazem restrukturalizačního úsilí řady výrobců v Unii.
   Korpustyp: EU
Da Maßnahme 6 eine Konsequenz der Vorsorgemaßnahmen gewesen sei, enthalte auch sie keine staatliche Beihilfe.
Jelikož 6. opatření bylo důsledkem nouzových opatření, Lotyšsko tvrdilo, že ani toto opatření nezahrnuje podporu.
   Korpustyp: EU
Die Konsequenz sei, ihm zufolge, dass "Arbeitnehmer sich selbst überlassen werden".
V důsledku toho jsou podle něj "zaměstnanci vydáni na pospas".
   Korpustyp: EU DCEP
als Konsequenz einer gemäß Artikel 10 Absätze 2 bis 5 getroffenen Entscheidung;
přijetím rozhodnutí podle čl. 10 odst. 2 až 5;
   Korpustyp: EU
Im Interesse der Konsequenz sollte die traditionelle Gastgebervereinbarung auch in die Satzung aufgenommen werden.
Z důvodu konzistence by se mělo tradiční ujednání o hostitelské dohodě začlenit i do stanov.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Interesse der Konsequenz sollte die traditionelle Gastgebervereinbarung auch in die Satzung aufgenommen werden.
Z důvodu konzistence by se měl tradiční odstavec o hostitelské dohodě začlenit i do stanov.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, sie war ein "Sterben ist die Konsequenz vom Leben" Mädchen.
Myslím, že to byla holka, co zemřela za plného života.
   Korpustyp: Untertitel
"Aus einer Allerweltsexistenz ohne Bedeutung und Konsequenz wurde Adolf Eichmann vom Wind in die Geschichte geweht."
Ze všedního života beze smyslu a následků, přivál vítr Adolfa Eichmanna do historie.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als logische Konsequenz davon, eine der am meisten überwachten Städte der Welt.
Je to následkem toho jedno z nejvíce pozorovaných měst na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist ein großes Risiko, wenn die Konsequenz Ihr Hirn in einem Gefäß ist.
A je tu velká šance, že tvůj mozek skončí v nádobě.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Vorschlag ist eine inhaltsleere Blase, die ohne jede Konsequenz zerplatzen wird - mit einer Ausnahme. Diese Konsequenz ist eine weitere europapolitische Verschlechterung des Klimas bei uns zu Hause in Deutschland.
Tento návrh je pouze prázdná bublina, která praskne bez jakýchkoli následků - s jednou výjimkou. a tou je další zhoršení atmosféry, pokud jde o Evropskou politiku doma v Německu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es handelt sich hier um eine Frage politischer Konsequenz- europäischer politischer Konsequenz - weil wir dafür gestimmt haben, und ebenso die Regierungen, um den Plan zum Klimawandel in Angriff zu nehmen.
Je to otázka politické důslednosti - evropské politické důslednosti - neboť jsme se dohodli, a dohodly se na tom i vlády, spustit plán v oblasti změny klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Prognose der Minderung der Kapitalkosten basiert auf einer Studie, die 2002 von London Economics mit großer Konsequenz durchgeführt wurde.
Naše očekávání, že náklady na kapitál budou klesat, vychází ze solidní studie provedené firmou London Economics v roce 2002.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wird uns in letzter Konsequenz - passen Sie gut auf, ich möchte kein Unglücksprophet sein - vor den Gerichtshof bringen.
Jeho dalším důsledkem bude, že nás přivede - a věnujte pozornost tomu, co říkám, protože nechci být prorokem konce - před Soudní dvůr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Situation ist eine Konsequenz davon, dass die Vorschriften für Umweltschutz und Katastrophenschutz unzureichend sind oder nicht richtig angewendet werden.
Tato situace je důsledkem nevyhovujících směrnic o ochraně životního prostředí a prevenci katastrof nebo jejich nesprávného použití.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte an dieser Stelle darauf hinweisen, dass es unserem Parlament in seinem Handeln an Konsequenz mangelt.
V té souvislosti bych chtěl zdůraznit nedostatek soudržnosti v činnosti této sněmovny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist jedenfalls die Konsequenz, die ich aus dieser Debatte ziehe und das war immer meine Überzeugung.
To si každopádně odnáším z této rozpravy, i když jsem o tom byl přesvědčen odjakživa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dass man sich seit neustem darauf konzentriert, die Macht der Finanzwirtschaft zu zähmen, ist vor allem eine Konsequenz der Globalisierung.
Nové zaostření na nutnost zkrotit moc finančnictví je z velké části důsledkem globalizace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die natürliche Konsequenz bestand darin, die Sparprogramme der Regierungen zu unterstützen, die die Situation nur noch verschlimmern können.
Přirozeným důsledkem byla podpora vládních úsporných programů, které mohou situaci pouze zhoršit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· Schlüssigkeit und Konsequenz: Die Menschenrechte lassen sich nicht durch Maßnahmen zur Terrorismusbekämpfung verteidigen, die die Rechtsstaatlichkeit nicht respektieren.
· Být soudržní a důslední. Lidská práva nelze hájit, nebudou-li protiteroristické aktivity respektovat vládu zákona.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es muss jetzt eine Konsequenz für eine gemeinsame Kommunikations- und Informationspolitik geben, die auch zur Demokratie gehört.
Nyní musíme přijmout důsledky a to znamená vytvořit společnou komunikační a informační politiku, která je také součástí demokratického procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und vor allem stellt sich auch immer die Frage, inwieweit die Kosten-Nutzen-Rechnung für Europa in letzter Konsequenz aufgeht.
Především se vždy jedná o to, jaké náklady a přínosy to nakonec bude mít pro Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als eine Konsequenz daraus hat die EU ihre Schwerpunkte für die Europäische Nachbarschaftspolitik (ENP) für den Süden neu definiert.
Následkem toho Evropská unie předefinovala své priority pro evropskou politiku sousedství pro jih.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Konsequenz sind die betroffenen Frauen in der Teilnahme am gesellschaftlichen Leben sowie in der Arbeitswelt eingeschränkt.
V důsledku toho mají dotyčné ženy omezené možnosti podílet se na společenském životě a na práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Konsequenz, von der ich hier spreche, gilt auch für Kuba, das, nebenbei gesagt, in diesem Bericht nicht erwähnt wird.
Následky, o kterých hovořím, se též vztahují na Kubu, která se ostatně v této zprávě nezmiňuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es hat in seiner immer stärker und stabiler werdenden Verteidigung der Menschenrechte stets Konsequenz und Beständigkeit bewiesen.
Při své stále silnější a pevnější obraně lidských práv jde důslednou a konstantní cestou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sei nochmals betont, dass die Definitionen aus Gründen der Logik, der Konsequenz und der Klarheit angepasst werden müssen.
Je třeba znovu zdůraznit, že definice by se měly měnit za účelem zajištění logičnosti, důslednosti a srozumitelnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Über die Konsequenz einer solchen Haltung sollten wir uns nicht täuschen: Es ist ein weiterer Schritt Richtung Abgrund.
Důsledky tohoto přístupu - nesmíme si lhát do kapsy - je dalším krokem do propasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Größenordnung dieser Anstiege wurde von den Untersuchern als Fakt ohne klinische Konsequenz für den Einzelfall bewertet .
Význam takového zvýšení byl u konkrétních pacientů ošetřujícími lékaři hodnocen jako klinicky nevýznamný .
   Korpustyp: Fachtext
In der Konsequenz werden vielen etablierten innovativen Unternehmen – großen wie kleinen – keine Darlehen für FuI-Tätigkeiten mit höherem Risiko gewährt.
V důsledku toho nemůže mnoho zavedených inovativních společností, velkých i malých, získat půjčky na činnosti v oblasti výzkumu a inovací se zvýšeným rizikem.
   Korpustyp: EU
Die Regelung des Artikels 25 Absatz 2 ist die Konsequenz aus der nach Artikel 25 Absatz 1 getroffenen Entscheidung.
Ustanovení čl. 25 odst. 2 je důsledkem rozhodnutí přijatého podle čl. 25 odst. 1.
   Korpustyp: EU
Der Stellungnahme von 25. März fehlt es an methodischer Konsequenz. Sie stellt einige zentrale Behauptungen auf, die bestenfalls unbegründet sind.
Informace odeslané dne 25. března postrádají metodickou přesnost a je v nich řada zásadních tvrzení, která v nejlepším případě postrádají opodstatnění.
   Korpustyp: EU
Eine dauerhafte Konsequenz der jüngsten Veröffentlichungen wird größere Vorsicht sein, wenn man den USA Geheiminformationen zukommen lässt.
Trvalým důsledkem nejnovějšího úniku informací je zvýšená obezřetnost, s níž se budou protistrany napříště dělit o zpravodajské informace se Spojenými státy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die ungewollte Konsequenz von „mehr Eile“ wird häufig auch „gegenseitiges Ausbremsen“ sein, und viele werden das Ziel nicht erreichen.
Nezamýšleným důsledkem „většího chvátání“ bude ale často „nižší rychlost“ a mnozí po cestě havarují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar