Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Konserve&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Konserve konzerva 50
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


konservative konzervativní 195
konservatives konzervativní 11
konservative Partei konzervativní strana 8
Konservatives Judentum Rekonstruktivní judaismus
Konservative Partei Kanadas Conservative Party of Canada

konservative konzervativní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Großbritannien verdient etwas Besseres als die konservative Partei, und Europa braucht mit Sicherheit mehr.
Británie si zaslouží něco mnohem lepšího než konzervativní stranu a Evropa nepochybně potřebuje něco více.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine konservative Regierung unter der Führung von Mrs. Thatcher.
Zemi povede konzervativní vláda v čele s paní Thatcherovou.
   Korpustyp: Untertitel
Andere schlossen sich der Verurteilung der Blasphemiegesetze an, sogar konservative Politiker.
V odsouzení zákonů o rouhání následovali další, dokonce i konzervativní politici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Don Hollenbeck schrieb für die linke Publikation PM, in der er konservative Blätter mit listiger Propaganda angriff.
Don Hollenbeck, to dítko zaniklé socialistické publikace PM vzalo útokem konzervativní noviny prohnanou a úskočnou propagandou.
   Korpustyp: Untertitel
ČSA betrachtet die nachstehenden Schätzungen als konservative Basis seiner zukünftigen Entwicklung.
ČSA považují níže uvedené odhady za konzervativní základ pro svůj budoucí rozvoj.
   Korpustyp: EU
Gerüchteweise verlautet, dass die konservative Partei mit dem Putsch sympathisiert, bzw. dahintersteht und die Macht übernehmen wird, sobald das Militär die Ordnung im Land wiederhergestellt hat.
Za pučem a celou akcí prý stojí konzervativní strana a řídí události. Jakmile armáda zavede v naší zemi opět pořádek, ujme se moci.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der internen Planung legt die BayernLB grundsätzlich konservative Prognosen zugrunde.
U interního plánování využívá BayernLB jako základ v zásadě konzervativní prognózy.
   Korpustyp: EU
Das ruhige, konservative Leben und das Leben jener zwei Männer.
Klidný konzervativní život a život těch dvou mužů.
   Korpustyp: Untertitel
Doch eine konservative Minderheitsregierung würde zusätzliche Unsicherheiten und Risiken schaffen.
Menšinová konzervativní vláda by však vytvořila další nejistoty a rizika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du verhältst dich wie die konservative Blonde aus "The View", die immer in Streits gerät.
Chováš se jako ta konzervativní blondýna, která se v "The View" vždycky popere.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konserve

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Konservatives Judentum
Konzervativní judaismus
   Korpustyp: Wikipedia
Konservative Partei
Konzervativní strana
   Korpustyp: Wikipedia
Konservative Partei Kanadas
Konzervativní strana Kanady
   Korpustyp: Wikipedia
Nicht aus der Konserve.
Jistě, ne z flašky.
   Korpustyp: Untertitel
Europäische Konservative und Reformer
Evropští konzervativci a reformisté
   Korpustyp: Wikipedia
Können wir fortfahren, Konservator?
Jste připraven začít, pane obhájce?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Konservator Kovat.
Jsem váš obhájce Kovat.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine konservative Hochburg.
- Je tam volné místo.
   Korpustyp: Untertitel
Pornografie ist nämlich ein zutiefst konservatives Genre.
Letmo na mě pohlédl, když odcházel.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso hat diese Konservative Regierung versagt?
Proč tato konzervativní vláda selhala?
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie ihr doch eine Konserve auf.
Pošlete jí nahoru nějaké konzevy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin als konservative Demokratin bekannt.
Považuju se za konzervativní demokratku.
   Korpustyp: Untertitel
Konservative Emissionsschätzungen bei Nichtvorlage von Emissionsberichten
Chybějí-li zprávy o emisích, používají se konzervativní odhady emisí
   Korpustyp: EU
Methode für die konservative Schätzung der Emissionen
Metoda použitá ke konzervativnímu odhadu emisí
   Korpustyp: EU
Es gibt kaum eine Konserve pro Familie.
Je tu sotva jedna plechovka na rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben Recht, eine konservative Hochburg.
- Je tu spousta konzervativců.
   Korpustyp: Untertitel
Konservative schauen die Nachrichten im Fernsehen.
Jsou to konzervativci, kdo se dívá na zprávy v televizi.
   Korpustyp: Untertitel
Konservative verlangen Steuersenkungen, was allerdings unpopulär ist:
Konzervativci chtějí nižší daně, ale Svédové to nechtějí:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Wie ist das Leben aus der Konserve?
Jaký je život v oboře?
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir keine konservative Regierung mehr?
Není snad vláda pravicová?
   Korpustyp: Untertitel
Wir Konservative haben daher für diesen Bericht gestimmt.
Proto jsme my, konzervativci, hlasovali pro tuto zprávu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er ist tatsächlich der einzige konservative Abgeordnete, der Ausschussvorsitzender ist.
Je vlastně jediným poslancem Konzervativní strany, který je předsedou výboru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch viele Konservative wollen die neue Politik nicht akzeptieren.
Konzervativci nedokáží přijmout, že se Čína mění.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns ein paar lebenslange Konservative überzeugen.
Přesvědčme nějaké zatvrzelé konzervativce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat für den Playboy als nackte politische Konservative posiert.
Pózovala pro článek pro Playboy o nahých konzervativcích.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrauen Sie mir, am Ende dieser Konservation habe ich Recht.
Věř mi, na konci tohoto rozhovoru budu mít pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf fand die konservative Opposition bislang keine wirksame Antwort.
Konzervativní opozice tak zůstává bez účinné odpovědi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch eine konservative Minderheitsregierung würde zusätzliche Unsicherheiten und Risiken schaffen.
Menšinová konzervativní vláda by však vytvořila další nejistoty a rizika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich gibt es ein konservatives Argument für sozialdemokratische Prinzipien.
Pro sociálně-demokratické principy každopádně hovoří jeden konzervativní argument.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vergiss die ausgebrannten Wertvorstellungen und die konservative alte Damen-Einstellung.
Kašli na trvalou a modré přelivy kostelnic.
   Korpustyp: Untertitel
Über die Tea Party (konservative Bewegung), Anti-Wahl, so etwas.
O jakém druhu politiky? The Tea Party line (pozn. dále jen Hnutí čajových dýchánků), anti-choice, atd.
   Korpustyp: Untertitel
Eine konservative Regierung unter der Führung von Mrs. Thatcher.
Zemi povede konzervativní vláda v čele s paní Thatcherovou.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, dass die Konservative Partei die Wahl verloren hat?
- Myslíte, že konzervativní strana volby prohrála?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche, dass ich ein konservatives Top trage.
Slibuju, že nebudu nosit vyzývavé svršky.
   Korpustyp: Untertitel
Und für ein konservatives Reich auch gut nachzuvollziehen.
A ve světle konzervativní říše pochopitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ruhige, konservative Leben und das Leben jener zwei Männer.
Klidný konzervativní život a život těch dvou mužů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Christdemokraten und sogar konservative Parteien übernahmen ihre Lehren.
Její principy převzali křesťanští demokraté, a dokonce i konzervativní strany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie erhalten den ehrenwerten Kovat als öffentlichen Konservator.
Určili jsme ctihodného pana Kovata jako vašeho veřejného opatrovníka.
   Korpustyp: Untertitel
Madam Archon, ich möchte mich zuerst mit dem Konservator beraten.
Madam archon, mohl bych se poradit s obhájcem před tím, než začneme?
   Korpustyp: Untertitel
Eine konservative katholische Sekte und eine Prälatur des Vatikans.
- Konzervativní katolická sekta. Opus Dei je vatikánská prelatura.
   Korpustyp: Untertitel
KONSERVATIVE KOALITION AMERIKAS Keine Reaktion von Seiten des Weißen Haus.
K tomu není co dodat.
   Korpustyp: Untertitel
Das steht nichts über Liberale oder Konservative drin!
- Tam nejde o liberály a konzervativce!
   Korpustyp: Untertitel
Aber nur weil ich gegen konservative Eltern rebellieren wollte.
To proto, že jsem se vzbouřila proti svým konzervativním rodičům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, vielleicht war die letzte Konserve verdorben oder so.
Minule to možná byla jen špatná várka nebo tak něco.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr merkwürdiger Doppelgängerkörper stößt das Blut aus der Konserve ab.
Její divné tělo dvojnice krev z pytlíku odmítlo.
   Korpustyp: Untertitel
Der britische Konservative Charles Tannock (Europäische Konservative und Reformisten) sprach sich für Sanktionen auch aufgrund der Menschenrechtsverletzungen aus.
Upozornila, že evropské země do Íránu vyvážení technologie, které umožňují tamnímu režimu potlačovat opozici.
   Korpustyp: EU DCEP
Westliche Konservative neigen genauso zur schöpferischen Zerstörung wie westliche Liberale: Konservative sind sogar dafür bekannt, Traditionen zu erfinden.
Západní konzervativci nejsou tvořivé destrukci nakloněni o nic méně než západní liberálové: právě oni přece prosluli vynalézáním tradic.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Westliche Konservative neigen genauso zur schöpferischen Zerstörung wie westliche Liberale: Konservative sind sogar dafür bekannt, Traditionen zu erfinden.
Tento výraz by se dal aplikovat na všechny aspekty života na Západě. Západní konzervativci nejsou tvořivé destrukci nakloněni o nic méně než západní liberálové:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gesundheit: Der britische Konservative Charles Tannock (Europäische Konservative und Reformisten) warnte, dass mit den Nacktscanner erstmals ionisierende Bestrahlung zum Zwang werde.
Zdůraznil ovšem, že předtím, než padne definitivní rozhodnutí o tom, zda budou anebo nebudou na letištích instalovány tělesné scannery, musí být prověřena jejich efektivita.
   Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich um eine konservative und inakzeptable Haltung, die zudem realitätsfern ist.
Je to konzervativní a nepřijatelný postoj, který je zcela mimo realitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Labour-Partei, die Liberaldemokraten und die konservative Partei haben alle für den Europäischen Haftbefehl gestimmt.
Labouristická strana, Liberální demokraté a Konzervativní strana hlasovali všichni ve prospěch evropského zatýkacího rozkazu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein Land, meine Partei, hat heute als loyale Konservative gegen diese Entschließung gestimmt.
Má země, má strana a my, jejich představitelé, jsme dnes jako loajální konzervativci hlasovali proti tomuto usnesení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Polen beispielsweise werden Journalisten heutzutage allein deswegen entlassen, weil sie konservative Ansichten haben.
Například v dnešním Polsku jsou novináři propouštěni čistě proto, že mají konzervativní názory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andere schlossen sich der Verurteilung der Blasphemiegesetze an, sogar konservative Politiker.
V odsouzení zákonů o rouhání následovali další, dokonce i konzervativní politici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus all diesen Gründen hat sich die konservative Delegation bei diesem Bericht der Stimme enthalten.
Ze všech těchto důvodů se delegace konzervativců zdržela hlasování o této zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während der Behandlung mit Somatropin muss die konservative Behandlung der CNI fortgeführt werden .
Během léčby somatropinem by měla pokračovat konzervativní léčba chronické ledvinné nedostatečnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Mit Hilfe von Professoren wie Alesina ließen sich konservative Überzeugungen in eine wissenschaftliche Prognose verwandeln.
Díky pomoci profesorů, jako je Alesina, se pak konzervativní přesvědčení dalo proměnit ve vědeckou predikci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Linke Zyklen sind von staatlichen Interventionen geprägt und konservative Zyklen von einem Rückzug des Staates.
Liberální cykly charakterizuje vládní intervence, zatímco konzervativní cykly ústup vlády do pozadí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konservative Politiker in den USA unterschätzen die Wichtigkeit öffentlich bereitgestellter Ausbildung, Technologie und Infrastruktur.
Konzervativní politici v USA podceňují význam veřejně poskytovaného vzdělávání, technologií a infrastruktury.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die deutsche konservative Fraktion (CDU/CSU) gibt daher ihre Stimme für ein soziales Europa.
Německá konzervativní strana (CDU/CSU) proto otevřeně zastává sociální Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Britische Konservative konnten der Entlastung des Europäischen Haushaltsplans 2007, Einzelplan des Europäischen Rates, nicht zustimmen.
písemně. - Britští konzervativci nemohli schválit udělení absolutoria za plnění evropského rozpočtu, oddíl Evropská rada, v roce 2007.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie sich herausstellte, war diese Episode allerdings noch kurzlebiger als die konservative Gegenrevolution.
Jak se nakonec ukázalo, tato epizoda měla ještě kratší život než konzervativní kontrarevoluce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das stagnierende Japan blieb daher eine friedliche und eher konservative Gesellschaft.
Stagnující Japonsko tak zůstává poklidnou a dosti konzervativní společností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Großbritannien verdient etwas Besseres als die konservative Partei, und Europa braucht mit Sicherheit mehr.
Británie si zaslouží něco mnohem lepšího než konzervativní stranu a Evropa nepochybně potřebuje něco více.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir als Konservative glauben an Entscheidungsfreiheit, die die Flexibilität der Frauen und schließlich die Gleichstellung fördert.
My konzervativci věříme na právo volby, s čímž souvisí flexibilita pro ženy a následně rovnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch schlagen weder Herr Farage noch die Konservative Partei eine bessere oder alternative Lösung vor.
Ani pan Farage, ani Konzervativní strana nepřišli s vhodnějším či alternativním řešením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum löst die derzeitige konservative Regierung in Ungarn auch die ineffiziente zweite Säule der Alterssicherung auf?
Proč i současná konzervativní maďarská vláda likviduje neefektivní druhý pilíř důchodového zabezpečení?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die konservative Standardinterpretation internationalen Rechts verlangt die sofortige und bedingungslose Schließung von Guantánamo.
Pane předsedající, standardní konzervativní výklad mezinárodního práva vyžaduje, aby bylo Guantánamo neprodleně a bezpodmínečně uzavřeno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist eine sehr konservative und vorgefasste Meinung, durch die die Roma-Gemeinschaft erneut ausgegrenzt wird.
To je velmi konzervativní, předpojatý názor, který romskou komunitu opět marginalizuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Punkt ist die konservative Mehrheit leider nicht den Empfehlungen der Sozialdemokraten gefolgt.
Konzervativní většina se bohužel u této otázky neřídila doporučeními sociálních demokratů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin enttäuscht, dass sich viele konservative Abgeordnete diesbezüglich auf die Seite der Unternehmen gestellt haben.
Zklamalo mne, že mnoho konzervativních poslanců stálo v této otázce na straně významných obchodních zájmů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Britische Konservative konnten der Entlastung des Europäischen Haushaltsplans 2007, Einzelplan des Europäischen Rates, nicht zustimmen.
písemně. - Konzervativci ze Spojeného království nemohou podpořit absolutorium evropského rozpočtu za rok 2007, oddíl Evropská rada.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Konservative Partei ist, solange ich denken kann, an der Macht.
Konzervativní strana je v naší zemi u moci snad už od nepaměti.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann legst du deine nieder und wir alle führen eine gute alte Konservation.
A ty skloníš tu svou a pěkně si popovídáme. - Johnny.
   Korpustyp: Untertitel
Deiner Mutter wäre es lieber, ich lande im Knast und mein Schwanz endet als Konserve.
A tvoje matka si asi myslí, že se mi líbí žít jako zasraný vězeň, a ona mi zazdí ptáka do odpadu.
   Korpustyp: Untertitel
So wurde schon vor Jahrzehnten „Pâté de Campagne Breton“ erstmals als Konserve angeboten.
Paštika „Pâté de Campagne Breton“ se tedy v sterilované podobě objevila již před několika desetiletími.
   Korpustyp: EU
ČSA betrachtet die nachstehenden Schätzungen als konservative Basis seiner zukünftigen Entwicklung.
ČSA považují níže uvedené odhady za konzervativní základ pro svůj budoucí rozvoj.
   Korpustyp: EU
In der Studie vom 31. Januar 2014 wird ein Wahrscheinlichkeitsfaktor von 30 % als konservative Schätzung angenommen.
Ve studii ze dne 31. ledna 2014 je navržen faktor pravděpodobnosti 30 %, což se pokládá za přiměřené.
   Korpustyp: EU
Vielmehr sei die hohe Eigenkapitalquote als Zeichen für die konservative Kreditpolitik der GE zu sehen.
Vysoký poměr kapitálové přiměřenosti by spíše odrážel konzervativní úvěrovou politiku GE.
   Korpustyp: EU
Für die Modelle des Geschäftsplans für die KG kommt ein konservatives Planungskonzept zur Anwendung.
Pro vzory obchodních plánů pro KS byl uplatněn konzervativní plánovací přístup.
   Korpustyp: EU
Früher traten sie reflexartig und sehr viel stärker als konservative Parteien für die Menschenrechte ein.
Kdysi reflexivně stranili lidským právům, mnohem víc než konzervativní strany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine sehr konservative Regierung neigt natürlich dazu, einen republikanischen Kandidaten eher zu befürworten als einen Demokraten.
Silně konzervativní režim má přirozeně sklon dát přednost republikánskému kandidátovi spíš než demokratovi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese verknöcherten Strukturen wurden durch die unbeugsame, konservative und gerontokratische Führung verstärkt.
Toto kostnatění řídila navíc strnulá, konzervativní a gerontokratická vláda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wahrhaftigkeit und Treue gegenüber den Grundprinzipien der kirchlichen Lehre können nicht als konservative Eigenschaften bezeichnet werden.
Být věrný a oddaný tomu, co je základním kamenem učení církve, nelze považovat za konzervativní přístup.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch bezahlten sie einen hohen Preis, und jetzt sind Finanzverantwortung und konservative Geldpolitik in Mode.
Zaplatily ale vysokou cenu a teď je normou fiskální zodpovědnost a konzervativní měnové politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war eine konservative Regierung, die Anfang der Sechzigerjahre die Mitgliedschaft zuerst beantragte.
Na počátku 60. let jako první podala žádost o členství konzervativní vláda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine konservative Regierung führte das Vereinigte Königreich im Jahr 1973 in die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft.
V roce 1973 konzervativní vláda dovedla Velkou Británii do Evropského hospodářského společenství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist die Grundlage, auf der britische Konservative den Verfassungsvorschlag ablehnen.
Právě na tomto základě jsou britští konzervativci proti navrhované ústavě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch Indiens im Allgemeinen konservatives Finanzsystem hat eine wichtige Rolle gespielt.
Svou roli sehrála také obecně konzervativní finanční soustava Indie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In beiden Parteien finden sich Konservative und Liberale sowie auch verteidigungspolitische Falken und Tauben.
Obě strany zahrnují konzervativce i liberály, obranné jestřáby i hrdličky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der damalige konservative Parteichef William Hague verbannte mich daraufhin umgehend auf eine der Hinterbänke.
Tehdejší vůdce konzervativců William Hague mě za můj postoj okamžitě vykázal do „zadních lavic“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was Lehre und Ethik angeht, vertrat Johannes Paul II. konservative Ansichten.
Ve věcech doktríny a etiky představoval Jan Pavel II. konzervativní pohled.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt bereits viele Beispiele für mehr oder weniger konservative islamistische Parteien, die bereit sind mitzuspielen.
Existuje už mnoho příkladů více či méně konzervativních islamistických stran, jež jsou ochotné hrát podle pravidel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenigstens sehe ich nicht aus, als ob jemand mit meinem Gesicht eine Konserve geöffnet hat.
Já nevypadám, jako by někdo zkoušel otevřít plechovku mým obličejem.
   Korpustyp: Untertitel
…äuft seit dem Augenblick, als du Konservative Idioten und Liberale Verlierer genannt hast.
- ..začal ve chvíli, kdy jsi označil konzervativce za idioty a liberály za chudáky.
   Korpustyp: Untertitel
Der konservative Brite Charles Tannock forderte, dass die EU weitere syrische Gelder einfriere.
Britský poslanec Charles Tannock ze skupiny Evropských konzervativců a reformistů požadoval, aby EU podpořila zmrazení syrských aktiv.
   Korpustyp: EU DCEP
Und das ist genau das, was Österreichs konservative Partei unter der Führung Wolfgang Schüssels nicht machte.
A to právě rakouská konzervativní Lidová strana pod vedením Wolfganga Schlüssela neudělala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Situation scheint sich nicht zu verbessern," sagt die konservative Abgeordnete Eija-Riitta Korola aus Finnland.
Podpory se jí dostalo i ze strany britského konzervativce Charlese Tannocka:
   Korpustyp: EU DCEP
Konservator Kovat, ist der Täter bereit, sich dem Gericht zu stellen?
Obhájce Kovate, je obžalovaný připraven přijmout rozsudek?
   Korpustyp: Untertitel
Du verhältst dich wie die konservative Blonde aus "The View", die immer in Streits gerät.
Chováš se jako ta konzervativní blondýna, která se v "The View" vždycky popere.
   Korpustyp: Untertitel