Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Konservierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Konservierung konzervace 85 uchování 13 uchovávání 12 konzervování 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Konservierung konzervace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Produkte zur Konservierung von Futtermitteln oder Trinkwasser für Tiere sind keine Biozid-Produkte.
Výrobky sloužící ke konzervaci krmiva nebo vody pro zvířata nejsou biocidními přípravky.
   Korpustyp: EU
Bereiten Sie Ihre Station auf die Konservierung vor.
Připravte stanici na konzervaci.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Richtlinie gilt für die Kodierung, Verarbeitung, Konservierung, Lagerung und Verteilung von
Tato směrnice se vztahuje na kódování, zpracování, konzervaci, skladování a distribuci:
   Korpustyp: EU
die Bedingungen für die Konservierung und den Transport von versandten Organen eingehalten wurden.
byly u dodaných orgánů dodrženy podmínky konzervace a převozu.
   Korpustyp: EU
Daraus wurde der Schluss gezogen, dass die grundlegenden materiellen, technischen und chemischen Eigenschaften der Ware bei der Konservierung durch Räuchern nicht wesentlich verändert werden.
Proto byl učiněn závěr, že konzervace uzením nemění podstatným způsobem základní fyzikální, technické a chemické vlastnosti výrobku.
   Korpustyp: EU
In bestimmten Fleischzubereitungen sind Salze der Milchsäure als Lebensmittelzusatzstoffe zwecks Konservierung zugelassen.
V některých masných polotovarech jsou jako potravinářské přídatné látky pro účely konzervace povoleny soli kyseliny mléčné.
   Korpustyp: EU
Es wird empfohlen, sich vor der Behandlung über die Konservierung von Spermien beraten zu lassen.
Doporučuje se jim, aby se informovali o možnosti konzervace spermatu před léčbou.
   Korpustyp: Fachtext
Eine Ansäuerung zur Konservierung der Proben wird nicht empfohlen, da angesäuerte Proben unter Umständen instabil sind.
Okyselení jako metoda pro konzervaci vzorků se nedoporučuje, protože okyselené vzorky mohou být nestálé.
   Korpustyp: EU
I. Bedingungen für Gewinnung, Aufbereitung, Konservierung, Lagerung und Transport von Samen
I. Podmínky pro odběr, zpracování, konzervaci, skladování a přepravu spermatu
   Korpustyp: EU
Die Position 0505 umfasst unbehandelte sowie folgendermaßen behandelte Erzeugnisse: nur gereinigt, desinfiziert oder zwecks Konservierung behandelt, aber sonst nicht bearbeitet oder montiert.
Číslo 0505 zahrnuje položky neopracované i zpracované tímto způsobem: pouze čištěné, dezinfikované nebo preparované z důvodu konzervace, ale jinak neopracované a neosazené.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konservierung

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

alle, ausgenommen Konservierungs- und Antioxidationsmittel
Všechny kromě konzervantů a antioxidantů
   Korpustyp: EU DCEP
Konservierung und Instandhaltung von Holzstrukturen;
Ochrana a údržba dřevěných konstrukcí
   Korpustyp: EU
·������� Konservierung von Wasser zur Bewässerung.
·������� Úspora vody určené k zavlažování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
alle, ausgenommen Konservierungs- und Antioxidationsmittel, Säureregulatoren, Geschmacksverstärker, Stabilisatoren und Packgase
Všechny kromě konzervantů, antioxidantů, látek pro úpravu pH, látek zvýrazňujících chuť, stabilizátorů a balicích plynů
   Korpustyp: EU DCEP
Bereiten Sie Ihre Station auf die Konservierung vor.
Připravte stanici na konzervaci.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Konservierung von Getreide mit einem Feuchtigkeitsgehalt von über 15 %
Pro konzervaci obilovin s obsahem vlhkosti vyšším než 15 %
   Korpustyp: EU
Konservierung und Entkonservierung von Triebwerk und Zubehörteilen/Systemen.
Zakonzervování a odkonzervování motoru a jeho příslušenství/systémů
   Korpustyp: EU
Und der Weltraum ohne die Konservierung durch Einfrieren ist nutzlos!
A ten je bez zmrazování k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Gesalzener Fisch: Fisch, oft ausgenommen oder geköpft, der zur Konservierung eingesalzen oder in Salzlake eingelegt ist.
Nasolená ryba: ryba zpravidla kuchaná a zbavená hlavy, konzervovaná solí nebo solným nálevem.
   Korpustyp: EU DCEP
Enthält Glycerol , Zinkoxid , Natriummonohydrogenphosphat 7 H2O und m-Cresol als Konservierungs -mittel in Wasser für Injektionszwecke .
Obsahuje glycerol , oxid zinečnatý , heptahydrát hydrogenfosforečnanu sodného s metakresolem jako konzervantem ve vodě na injekci .
   Korpustyp: Fachtext
Es gibt gewisse Personen, die sich geschäftlich mit der Konservierung und Vermarktung von Kaiju-Überresten befassen.
Nyní, tam jsou někteří jedinci jejichž předmětem podnikání je zachování A využívání kaiju zůstává.
   Korpustyp: Untertitel
Daher ermöglicht das Gel eine bessere und längere Konservierung dieses Obstes und Gemüses.
Díky tomuto gelu lze tedy toto ovoce a zeleninu lépe a déle uchovávat.
   Korpustyp: EU
Für andere Verwendungszwecke als zur Konservierung, siehe Anhang III, Nr. 98.
Pro jiná použití než jako konzervační přísada, viz příloha III, č. 98.
   Korpustyp: EU
Für andere Verwendungszwecke als zur Konservierung, siehe Anhang III, Nr. 45, 68.
Pro jiná použití než jako konzervační přísada, viz příloha III, č. 45 a 68.
   Korpustyp: EU
Dieses Kriterium gilt für alle Inhaltsstoffe mit Konzentrationen ab 0,010 % einschließlich Konservierungs-, Farb- und Duftstoffen.
Toto kritérium platí pro všechny složky vyskytující se v koncentracích ≥ 0,010 %, včetně konzervantů, barvicích činidel a vonných látek.
   Korpustyp: EU
Diese Richtlinie gilt für die Kodierung, Verarbeitung, Konservierung, Lagerung und Verteilung von
Tato směrnice se vztahuje na kódování, zpracování, konzervaci, skladování a distribuci:
   Korpustyp: EU
I. Bedingungen für Gewinnung, Aufbereitung, Konservierung, Lagerung und Transport von Samen
I. Podmínky pro odběr, zpracování, konzervaci, skladování a přepravu spermatu
   Korpustyp: EU
Produkte zur Desinfektion und Konservierung von Leichen oder Tierkadavern oder Teilen davon.
Přípravky používané pro dezinfekci a konzervaci lidských a zvířecích mrtvol nebo jejich částí.
   Korpustyp: EU DCEP
Produkte zur Konservierung von Futtermitteln oder Trinkwasser für Tiere sind keine Biozid-Produkte.
Výrobky sloužící ke konzervaci krmiva nebo vody pro zvířata nejsou biocidními přípravky.
   Korpustyp: EU
Eine Ansäuerung zur Konservierung der Proben wird nicht empfohlen, da angesäuerte Proben unter Umständen instabil sind.
Okyselení jako metoda pro konzervaci vzorků se nedoporučuje, protože okyselené vzorky mohou být nestálé.
   Korpustyp: EU
Für andere Verwendungszwecke als zur Konservierung siehe Anhang III Erster Teil, lfd. Nr. 207.“
Pro jiná použití než jako konzervační přísada viz příloha III část 1 položka č. 207.“
   Korpustyp: EU
Für andere Verwendungszwecke als zur Konservierung siehe Anhang V, Eintrag Nr. 34.“
Pro použití jako konzervační přísada, viz příloha V, č. 34.“
   Korpustyp: EU
Für andere Verwendungszwecke als zur Konservierung siehe Anhang III, Eintrag Nr. 45.“
Pro použití jiné než jako konzervační přísady, viz příloha III, položka č. 45.“
   Korpustyp: EU
die einwandfreie Konservierung der Erzeugnisse, die Gegenstand einer gemeinschaftlichen Interventionsmaßnahme sind.
dobré zachování produktů, které jsou předmětem intervenčních opatření Společenství.
   Korpustyp: EU
Für andere Verwendungszwecke als zur Konservierung siehe Anhang III Eintrag 266.
Pro jiná použití než jako konzervační přísada viz příloha III položka 266.
   Korpustyp: EU
Frischer Fisch: Fisch, der weder zur Konservierung behandelt noch gesalzen, gefroren oder anders als gekühlt behandelt wurde.
Čerstvá ryba: ryba, jež nebyla žádným způsobem konzervovaná, solená, zmrazená nebo neprošla jiným způsobem zpracování, kromě chlazení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verwendung von Benzoesäure — Benzoaten (E 210-E 213) für die Konservierung alkoholfreier Entsprechungen von Wein sollte daher zugelassen werden.
Je proto vhodné umožnit používání kyseliny benzoové – benzoanů (E 210–213) ke konzervaci nealkoholických výrobků podobných vínu.
   Korpustyp: EU
Die Erstellung einer digitalen Kopie eines Buches oder eines Films birgt nicht notwendigerweise die Garantie ihrer langfristigen Konservierung in sich.
Vytvoření digitální kopie knihy nebo filmu není zárukou jejich dlouhodobého zachování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie gilt für die Spende, Testung, Charakterisierung, Bereitstellung, Konservierung, Transport und Transplantation von Organen, die zu Transplantationszwecken bestimmt sind.
Tato směrnice se vztahuje na darování, vyšetřování, charakterizaci, odběr, konzervaci, převoz a transplantaci orgánů určených k transplantaci.
   Korpustyp: EU
Daher sollte die Verwendung von Lysozym (E 1105) zur Konservierung von Bier zugelassen werden, das weder pasteurisiert noch sterilfiltriert wird.
Je proto vhodné umožnit používání lysozymu (E 1105) ke konzervaci piv, která nebudou ošetřena pasterizací nebo sterilní filtrací.
   Korpustyp: EU
Nur für die Verwendung als Konservierungs- mittel in Multidosen- Impfstoffen mit einer Konzentration von nicht mehr als 0,02% (die Konzentration im Produkt beträgt 0,004%)
Pro použití pouze jako konzervačních prostředků u multidávkových vakcín v koncentraci nepřesahující 0, 02% (koncentrace v produktu je 0, 004%)
   Korpustyp: Fachtext
Da es an anderen Möglichkeiten fehlt, trägt die Landwirtschaft mit ihren kurzfristigen Vorteilen und einem niedrigeren Lebensstandard zur Konservierung der spannungsgeladenen Beschäftigungssituation im ländlichen Raum bei.
Vzhledem k tomu, že kromě zemědělství, které je typické svými krátkodobými výhodami a nízkým životním standardem, neexistuje mnoho dalších příležitostí, vzniká ve venkovských oblastech napětí způsobené nedostatečnou zaměstnaností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schädlingsbekämpfungsmittel wie Methylcyclopropen (1-MCP), die nach der Ernte zur Konservierung von Obst und Gemüse (insbesondere Äpfel) verwendet werden, fallen in den Anwendungsbereich dieser Verordndung.
Pesticidy používané po sklizni, jako je metylcyklopropen (1-MCP) používaný ke konzervaci ovoce a zeleniny (zejména jablek), by měly spadat do rozsahu působnosti tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Sanitäre Maßnahmen, Sauberkeit an öffentlichen Orten, die Konservierung und Verpackung von Lebensmitteln sind einige der vorrangigen Maßnahmen für die Aufnahme von Touristen.
Les mesures sanitaires, la salubrité des lieux publics, la conservation des aliments et leur conditionnement sont quelques-unes unes des mesures prioritaires pour l'accueil touristique.
   Korpustyp: EU DCEP
Parasitenproben sind zur Konservierung und zur Identifizierung der Erregerart im EU-Referenzlabor oder im nationalen Referenzlabor in 90 %igem Ethylalkohol aufzubewahren.
Vzorky parazitů se musí uchovávat v 90 % etylalkoholu pro konzervaci a určení na úrovni druhu v referenční laboratoři EU nebo v národní referenční laboratoři.
   Korpustyp: EU
Nur Vogelbälge und andere Vogelteile mit ihren Federn oder Daunen, Federn, Federteile und Daunen, die einem anderen Verfahren als einer einfachen Reinigung, Desinfektion oder Konservierung unterzogen wurden.
Pouze kůže a jiné části ptáků s péry nebo prachovým peřím, péra a prachové peří a části per, které byly zpracovány jiným způsobem než pouhým očištěním, dezinfikováním či konzervací.
   Korpustyp: EU
Parasitenproben werden zur Konservierung und zur Identifizierung der Erregerart im EU-Referenzlabor oder im nationalen Referenzlabor in 90 %igem Ethylalkohol aufbewahrt.
Vzorky parazitů se musí uchovávat v 90 % etylalkoholu pro konzervaci a určení na úrovni druhu v referenční laboratoři EU nebo v národní referenční laboratoři.
   Korpustyp: EU
Konservierungs-, Farb- und Duftstoffe müssen die Kriterien unabhängig von ihrer Konzentration erfüllen, ausgenommen nur Kriterium 2 Buchstabe b zum Gehalt an gefährlichen Stoffen und Gemischen.
U konzervantů, barvicích činidel a vonných látek se požaduje shoda s kritérii bez ohledu na jejich koncentraci s výjimkou kritéria 2b) o obsahu nebezpečných látek a směsí.
   Korpustyp: EU
Im Produkt enthaltene Konservierungs-, Farb- und Duftstoffe sind ebenfalls in die KVV-Berechnung einzubeziehen, selbst wenn ihre Konzentration unter 0,010 % (100 ppm) liegt.
Do výpočtu CDV se zahrnují také konzervanty, barvicí činidla a vonné látky vyskytující se ve výrobku, i v případě koncentrace menší než 0,010 % (100 ppm).
   Korpustyp: EU
„Topf-Konservierungsmittel“ sind Produkte, die für die Konservierung hergestellter Produkte verwendet werden, indem sie durch den Schutz vor mikrobieller Schädigung die Haltbarkeit sicherstellen.
„Konzervanty pro výrobky v plechových obalech“ jsou přípravky používané pro konzervaci výrobků během skladování potlačováním mikrobiální kontaminace s cílem zabezpečit jejich skladovatelnost.
   Korpustyp: EU
(14) Das unmittelbar mit der Spende, Beschaffung, Testung, Konservierung, Beförderung und Transplantation menschlicher Organe betraute Personal sollte angemessen qualifiziert und geschult sein.
(14) Pracovníci přímo se podílející na darování, odběru, vyšetřování, konzervaci, převozu a transplantaci lidských orgánů by měli mít vhodnou kvalifikaci a měli by být přiměřeně vyškoleni .
   Korpustyp: EU DCEP
(14) Das unmittelbar mit der Spende, Testung, Charakterisierung, Beschaffung, Konservierung, Beförderung und Transplantation menschlicher Organe betraute Personal sollte angemessen qualifiziert und kompetent sein.
(14) Pracovníci přímo se podílející na darování, vyšetřování, charakterizaci, odběru, konzervaci, převozu a transplantaci lidských orgánů by měli mít vhodnou kvalifikaci a měli by být přiměřeně kompetentní .
   Korpustyp: EU DCEP
(14) Das unmittelbar mit der Spende, Beschaffung, Testung, Charakterisierung, Konservierung, Beförderung und Transplantation menschlicher Organe betraute Personal sollte angemessen qualifiziert und geschult sein.
(14) Pracovníci přímo se podílející na darování, odběru, vyšetřování, charakterizaci, konzervaci, převozu a transplantaci lidských orgánů by měli mít vhodnou kvalifikaci a měli by být přiměřeně vyškoleni.
   Korpustyp: EU DCEP
Das unmittelbar mit der Spende, Testung, Charakterisierung, Bereitstellung, Konservierung, dem Transport und der Transplantation von Organen betraute medizinische Personal sollte angemessen qualifiziert oder geschult und kompetent sein.
Zdravotničtí pracovníci, kteří se přímo podílejí na darování, vyšetřování, charakterizaci, odběru, konzervaci, převozu a transplantaci orgánů, by měli mít vhodnou kvalifikaci nebo odbornou přípravu a měli by být kompetentní.
   Korpustyp: EU
„Inhaltsstoffe“ Konservierungs-, Duft- und Farbstoffe, ungeachtet ihrer Konzentration, und andere absichtlich zugefügte Stoffe sowie Nebenprodukte und Verunreinigungen der Rohstoffe, deren Konzentration mindestens 0,010 Gewichtsprozent der fertigen Formulierung entspricht;
„obsaženými látkami“ konzervační přísady, vonné přísady a barviva bez ohledu na koncentraci a jiné záměrně přidávané látky, vedlejší produkty a nečistoty ze surovin, jejichž koncentrace činí alespoň 0,010 % hmotnostních konečného složení;
   Korpustyp: EU
Schädlingsbekämpfungsmittel wie Methylcyclopropen (1-MCP), die nach der Ernte zur Konservierung von Obst und Gemüse (insbesondere Äpfel) verwendet werden, fallen in den Anwendungsbereich dieser Verordnung.
Pesticidy používané po sklizni, jako je methylcyklopropen (1-MCP), používaný ke konzervaci ovoce a zeleniny (zejména jablek), musí spadat do oblasti působnosti tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verwendung von Diphosphaten (E 450), Triphosphaten (E 451) und Polyphosphaten (E 452) zur Konservierung von nass gesalzenem Fisch sollte daher zugelassen werden.
Je proto vhodné umožnit používání difosforečnanů (E 450), trifosforečnanů (E 451) a polyfosforečnanů (E 452) ke konzervaci čerstvých solených ryb.
   Korpustyp: EU
Bei Kunstwerken decken diese Mittel sowohl die Ausgaben für den Erwerb und Ankauf von spezifischem Material als auch die damit zusammenhängenden laufenden Kosten, wie z. B Kosten für Gutachten, Konservierung, Rahmung, Restaurierung, Reinigung, Versicherungen und gelegentlich anfallende Transportkosten.
Pokud jde o umělecká díla, jsou tyto prostředky určeny na pokrytí jak nákladů na získání a nákup specifických předmětů, tak běžných výdajů s nimi spojených, např. na znalecké posudky, konzervaci, zarámování, restaurování, čištění, pojištění a jednorázové náklady na přepravu.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Richtlinie 2004/23/EG des Europäischen Parlaments und des Rates zur Festlegung von Qualitäts- und Sicherheitsstandards für die Spende, Beschaffung, Testung, Verarbeitung, Konservierung, Lagerung und Verteilung von menschlichen Geweben und Zellen
– s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2004/23/ES o stanovení jakostních a bezpečnostních norem pro darování, odběr, vyšetřování, zpracování, konzervaci, skladování a distribuci lidských tkání a buněk
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Richtlinie 2004/23/EG vom 31. März 2004 zur Festlegung von Qualitäts- und Sicherheitsstandards für die Spende, Beschaffung, Testung, Verarbeitung, Konservierung, Lagerung und Verteilung von menschlichen Geweben und Zellen,
s ohledem na směrnici 2004/23/ES ze dne 31. března 2004 o stanovení jakostních a bezpečnostních norem pro darování, odběr, vyšetřování, zpracování, konzervaci, skladování a distribuci lidských tkání a buněk,
   Korpustyp: EU DCEP
(gb) Richtlinie 2004/23/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 31. März 2004 zur Festlegung von Qualitäts- und Sicherheitsstandards für die Spende, Beschaffung, Testung, Verarbeitung, Konservierung, Lagerung und Verteilung von menschlichen Geweben und Zellen;
gb) směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/23/ES ze dne 31. března 2004 o stanovení jakostních a bezpečnostních norem pro darování, odběr, vyšetřování, zpracování, konzervaci, skladování a distribuci lidských tkání a buněk;
   Korpustyp: EU DCEP
In der Richtlinie 2004/23/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [5] sind Qualitäts- und Sicherheitsstandards für die Spende, Beschaffung, Testung, Verarbeitung, Konservierung, Lagerung und Verteilung von menschlichen Geweben und Zellen festgelegt.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/23/ES [5] stanoví jakostní a bezpečnostní normy pro darování, odběr, vyšetřování, zpracování, konzervaci, skladování a distribuci lidských tkání a buněk.
   Korpustyp: EU
Propionsäure und ihre Salze haben pilzhemmende Eigenschaften und werden bisweilen zur Konservierung von feuchtem Getreide im Betrieb nach Einfahren der Ernte verwendet, um eine übermäßige Erwärmung und Schimmelbildung vor der Weiterverarbeitung des Korns zu verhindern.
Propionová kyselina a její soli jsou fungistatické a někdy se používají pro konzervaci vlhkého zrna v zemědělském podniku po sklizni ve snaze zabránit zahřívání a plesnivění před zpracováním.
   Korpustyp: EU
Die darin mit (*) gekennzeichneten Stoffe können kosmetischen Mitteln zu anderen Zwecken als dem der Konservierung auch in anderen als den in diesem Anhang vorgesehenen Konzentrationen zugesetzt werden, wenn ihr Verwendungszweck aus der Aufmachung des Erzeugnisses ersichtlich ist.
Látky uvedené v příloze VI, které jsou označené symbolem (*), mohou být pro jiné než konzervační účely používány v jiné koncentraci, než která je v příloze uvedena, je-li zvláštní účel zřejmý ze způsobu obchodní úpravy výrobků.
   Korpustyp: EU
Der Klarheit wegen sollten alle in Anhang VI verzeichneten Stoffe, die in kosmetischen Mitteln zu anderen Zwecken als dem der Konservierung in höherer Konzentration als in Anhang VI angegeben zugesetzt werden können, mit (*) gekennzeichnet werden.
K zajištění jednotného přístupu by měly být všechny látky uvedené v příloze VI, které mohou být rovněž přidávány do kosmetických prostředků, pro jiné zvláštní účely, ve vyšších koncentracích než v koncentracích stanovených v uvedené příloze, označeny symbolem (*).
   Korpustyp: EU
Die Richtlinie sollte gelten für die Qualität und Sicherheit menschlicher Gewebe und Zellen bei der Kodierung, Verarbeitung, Konservierung, Lagerung und Verteilung an die Gesundheitsversorgungseinrichtung, in der sie am menschlichen Körper verwendet werden.
Oblast působnosti této směrnice by měla zahrnovat jakost a bezpečnost lidských tkání a buněk při kódování, zpracování, konzervaci, skladování a distribuci do zdravotnických zařízení, v němž se použijí v lidském těle.
   Korpustyp: EU
Das System muss sicherstellen, dass die geleistete Arbeit standardisiert ist und dass alle Schritte nachvollziehbar sind, d. h. Kodierung, Spendereignung, Beschaffung, Verarbeitung, Konservierung, Lagerung, Transport, Verteilung oder Entsorgung, einschließlich der Aspekte der Qualitätskontrolle und Qualitätssicherung.
Systém musí zaručovat, že je práce prováděna podle daných norem a že veškeré kroky, tj. kódování, způsobilost dárce, odběr, zpracování, konzervaci, skladování, přepravu, distribuci či likvidaci, včetně aspektů týkajících se kontroly a zabezpečení jakosti, jsou sledovatelné.
   Korpustyp: EU
„Trockenfilm-Schutzmittel“ sind Produkte für die Konservierung von Filmen oder Beschichtungen durch den Schutz vor mikrobieller Schädigung oder vor Algenwachstum, um die ursprünglichen Eigenschaften der Oberfläche des Materials oder des Gegenstands zu schützen.
„Konzervanty v suchém filmu“ se rozumějí přípravky používané pro ochranu filmů nebo nátěrů potlačováním mikrobiální kontaminace nebo růstu řas s cílem chránit původní vlastnosti povrchu materiálů nebo předmětů.
   Korpustyp: EU
Bei verderblichen Waren sorgen die für die Kontrolle der Außengrenzen zuständigen Behörden soweit möglich dafür, dass die von ihnen eventuell auferlegten Bedingungen für die Lagerung der Waren oder das Abstellen der verwendeten Transportmittel die Konservierung der Waren nicht beeinträchtigen.
V případě výrobků rychle podléhajících zkáze usilují orgány provádějící kontroly na vnějších hranicích v co největší míře o zajištění toho, aby všechny požadavky, které mohou klást v souvislosti se skladováním výrobků nebo parkováním vozidel použitých pro přepravu, byly slučitelné se zachováním uvedených výrobků.
   Korpustyp: EU
Wegen der Risiken für die Umwelt dürfen die Produkte nur dann für die Konservierung von Bohr- und Zementierflüssigkeiten zugelassen werden, wenn nachgewiesen werden kann, dass die Risiken auf ein vertretbares Maß reduziert werden können.
S ohledem na rizika pro životní prostředí se nepovolují přípravky pro ochranu kapalin pro vrtání a cementování, pokud není možné prokázat, že rizika lze snížit na přijatelnou úroveň.
   Korpustyp: EU
Wegen der Risiken für die Umwelt dürfen die Produkte nur dann für die Konservierung von Wasser für hydrostatische Druckprüfungen zugelassen werden, wenn nachgewiesen werden kann, dass die Risiken auf ein vertretbares Maß reduziert werden können.
Vzhledem k rizikům pro životní prostředí se přípravky nepovolují pro ochranu kapalin pro vrtání a cementování, pokud není možné prokázat, že rizika lze snížit na přijatelnou úroveň.
   Korpustyp: EU
Daher sollte die Verwendung von Dimethyldicarbonat (E 242) zur Konservierung aller Produkte der Kategorie 14.2.8 („Sonstige alkoholische Getränke einschließlich Mischgetränken aus alkoholischen und nichtalkoholischen Getränken und Spirituosen mit einem Alkoholgehalt von weniger als 15 %“) zugelassen werden.
Je proto vhodné umožnit používání dimethyldiuhličitanu (E 242) ke konzervaci všech výrobků náležejících do kategorie 14.2.8 („Ostatní alkoholické nápoje včetně směsí alkoholických nápojů s nealkoholickými nápoji a destiláty s obsahem alkoholu do 15 %“).
   Korpustyp: EU
Damit die Verwendung von Dimethyldicarbonat (E 242) zur Konservierung aller Produkte der Kategorie 14.2.8 vor diesem Datum zugelassen werden kann, sollte für diesen Lebensmittelzusatzstoff ein früherer Geltungsbeginn festgelegt werden.
Aby bylo možné používat dimethyldiuhličitan (E 242) ke konzervaci všech výrobků náležejících do kategorie 14.2.8 před tímto dnem, je nutné stanovit dřívější datum použití s ohledem na uvedenou potravinářskou přídatnou látku.
   Korpustyp: EU
(k) ‚ Konservierung ’ den Einsatz chemischer Stoffe, veränderter Umgebungsbedingungen oder sonstiger Mittel während der Verarbeitung mit dem Ziel, eine biologische oder physikalische Beeinträchtigung von Organen von der Beschaffung bis zur Transplantation zu verhüten oder zu verzögern;
(k) „konzervací“ použití chemických látek, změn okolních podmínek nebo jiných prostředků během zpracování s cílem předejít biologickému nebo fyzikálnímu poškození lidských orgánů od odběru po transplantaci nebo toto poškození zpomalit;
   Korpustyp: EU DCEP
(k) „ Konservierung “ den Einsatz chemischer Stoffe, veränderter Umgebungsbedingungen oder sonstiger Mittel während des Verfügbarmachens menschlicher Organe mit dem Ziel, ihre biologische oder physikalische Beeinträchtigung von der Beschaffung bis zur Transplantation zu verhüten oder zu verzögern;
(k) „konzervací“ použití chemických látek, změn okolních podmínek nebo jiných prostředků během zajišťování lidských orgánů s cílem předejít jejich biologickému nebo fyzikálnímu poškození od odběru po transplantaci nebo toto poškození zpomalit;
   Korpustyp: EU DCEP
In der vorgeschlagenen Richtlinie werden Vorschriften zur Sicherstellung eines hohen Qualitäts- und Sicherheitsstandards für zur Transplantation in den menschlichen Körper bestimmte Organe menschlichen Ursprungs festgelegt; sie gilt für die Spende, Beschaffung, Testung, Charakterisierung, Konservierung, Beförderung und Transplantation dieser Organe.
Tato směrnice stanoví pravidla pro zajištění vysokých jakostních a bezpečnostních norem pro orgány lidského původu určené k transplantaci do lidského organismu – v průběhu darování, odběru, vyšetřování, charakterizaci, konzervaci, převozu a transplantaci lidských orgánů.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Richtlinie 2004/23/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 31.März 2004 zur Festlegung von Qualitäts- und Sicherheitsstandards für die Spende, Beschaffung, Testung, Verarbeitung, Konservierung, Lagerung und Verteilung von menschlichen Geweben und Zellen ABl.
s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2004/23/ES ze dne 31. března 2004 o stanovení jakostních a bezpečnostních norem pro darování, odběr, vyšetřování, zpracování, konzervaci, skladování a distribuci lidských tkání a buněk Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Richtlinie 2004/23/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 31. März 2004 zur Festlegung von Qualitäts- und Sicherheitsstandards für die Spende, Beschaffung, Testung, Verarbeitung, Konservierung, Lagerung und Verteilung von menschlichen Geweben und Zellen
– s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2004/23/ES ze dne 31. března 2004 o stanovení jakostních a bezpečnostních norem pro darování, odběr, vyšetřování, zpracování, konzervaci, skladování a distribuci lidských tkání a buněk
   Korpustyp: EU DCEP
„Konservierung“ den Einsatz chemischer Stoffe, veränderter Umgebungsbedingungen oder sonstiger Mittel mit dem Ziel, eine biologische oder physikalische Beeinträchtigung von Organen von der Bereitstellung bis zur Transplantation zu verhüten oder zu verzögern;
„konzervací“ použití chemických látek, změn okolních podmínek nebo jiných prostředků za účelem předcházení biologickému nebo fyzikálnímu poškození orgánů po dobu od odběru po transplantaci nebo zpomalení takového poškození;
   Korpustyp: EU
Ein Drittlandlieferant kann auch eine oder mehrere der außerhalb der Union anfallenden Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Spende, Beschaffung, Testung, Verarbeitung, Konservierung, Lagerung oder Verteilung von Geweben und Zellen, die in die Union eingeführt werden, ausüben.
Dodavatel ze třetí země smí rovněž vykonávat jednu nebo více činností, které neprobíhají v Unii, a sice darování, odběr, vyšetřování, zpracování, konzervaci, skladování nebo distribuci tkání a buněk dovezených do Unie.
   Korpustyp: EU
Richtlinie 2004/23/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 31. März 2004 zur Festlegung von Qualitäts- und Sicherheitsstandards für die Spende, Beschaffung, Testung, Verarbeitung, Konservierung, Lagerung und Verteilung von menschlichen Geweben und Zellen
směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/23/ES ze dne 31. března 2004 o stanovení jakostních a bezpečnostních norem pro darování, odběr, vyšetřování, zpracování, konzervaci, skladování a distribuci lidských tkání a buněk
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Proben nicht binnen 24 Stunden analysiert und länger gelagert werden, sollte eine Untersuchung zur Stabilität unter Lagerungsbedingungen durchgeführt werden, um die Stabilität der maßgeblichen Chemikalien bei einer Temperatur von –18 °C oder bei sonstiger Konservierung der Chemikalien nachzuweisen.
Jestliže se vzorky neanalyzují do 24 hodin a jsou-li skladovány po delší dobu, je zapotřebí provést studii stability při skladování, aby se prokázala stálost dotčených chemických látek při teplotách skladování nižších než –18 °C nebo při konzervaci.
   Korpustyp: EU
Zeigt sich nach den ersten 60 Tagen der vertraglichen Lagerung eine stärkere Abnahme der Qualität des Käses als bei normaler Konservierung, können die Vertragsnehmer einmal je Lagerpartie ermächtigt werden, die mangelhaften Mengen auf eigene Kosten zu ersetzen.
Pokud se po 60 prvních dnech smluvního skladování ukáže, že došlo ke snížení kvality sýra než by mělo normálně při uschovávání dojít, smluvní strany by měly být oprávněné nahradit na vlastní náklady poškozené množství, a to jednou na skladovací dávku.
   Korpustyp: EU
Ist es beispielsweise angemessen, dass die Viehzüchter der EU für die europäische Fleischindustrie Millionen Tonnen Soja aus Brasilien einführen oder dass Fisch in Norwegen gefangen, dann nach China zum Säubern und Filetieren verbracht und wieder nach Europa zur Konservierung transportiert wird?
Je snad rozumné, aby chovatelé dobytka z EU dováželi tuny sóji z Brazílie pro potřeby evropského trhu s masem, nebo aby se ryby nalovené v Norsku odvážely na porcování a čištění do Číny a pak zpět do Evropy na konzervaci?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ruft dazu auf, ein Etikettierungssystem einzuführen, das auf das Herkunftsland von landwirtschaftlichen Erzeugnissen hinweist, die zur Konservierung vorgesehen sind, und diese Etikettierung auch auf dem Endprodukt vorzuschreiben, wodurch den Verbraucherinnen und Verbrauchern die Möglichkeit gegeben wird, sich beim Einkauf für regionale Produkte zu entscheiden;
vyzývá k zavedení systému označení země původu u zemědělských produktů používaných ke zpracování a k tomu, aby toto označení bylo požadováno i pro konečné výrobky, což spotřebitelům umožní se rozhodnout, zda si koupí místní výrobky;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie soll darüber hinaus eine einheitliche Umsetzung der Richtlinie 2004/23/EG zur Festlegung von Qualitäts- und Sicherheitsstandards für die Spende, Beschaffung, Testung, Verarbeitung, Konservierung, Lagerung und Verteilung von menschlichen Geweben und Zellen sichergestellt werden, damit für alle Patienten und künftigen Eltern in der EU gleiche Rechte und Normen gelten?
A dále, jaké kroky hodlá Komise učinit, aby zajistila jednotné provedení směrnice 2004/23/ES o stanovení jakostních a bezpečnostních norem pro darování, odběr, vyšetřování, zpracování, konzervaci, skladování a distribuci lidských tkání a buněk s cílem napomoci zajištění stejných práv a norem pro všechny pacienty a nastávající rodiče v EU?
   Korpustyp: EU DCEP
ruft dazu auf, ein Etikettierungssystem einzuführen, das auf das Herkunftsland von landwirtschaftlichen Erzeugnissen hinweist, die zur Konservierung vorgesehen sind, und diese Etikettierung auch auf dem Endprodukt vorzuschreiben, wodurch den Verbrauchern die Möglichkeit gegeben wird, sich beim Einkauf für regionale Produkte zu entscheiden;
vyzývá k zavedení systému označení země původu u zemědělských produktů používaných ke zpracování a k tomu, aby toto označení bylo požadováno i pro konečné výrobky, což spotřebitelům umožní se rozhodnout, zda si koupí místní výrobky;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, eine Mitteilung vorzulegen, um die Gesellschaft für den Wert unserer Wälder und ihrer Ressourcen sowie die Vorteile ihrer Konservierung zu sensibilisieren und die Einbeziehung der Zivilgesellschaft durch die Organisation von Freiwilligen oder andere Verfahren, z.B. die Mitwirkung von Verbänden zum Schutz der Wälder und Naturgebiete zu fördern;
vyzývá Komisi, aby předložila sdělení, jehož cílem bude obeznámit veřejnost s hodnotou našich lesů a jejich zdrojů a přínosů jejich zachování a ve kterém se podpoří zapojení občanské společnosti prostřednictvím organizované dobrovolné činnosti či jiným způsobem, např. zapojením sdružení pro ochranu lesů a přírodních oblastí;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie 2004/23/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 31. März 2004 zur Festlegung von Qualitäts- und Sicherheitsstandards für die Spende, Beschaffung, Testung, Verarbeitung, Konservierung, Lagerung und Verteilung von menschlichen Geweben und Zellen ist in das Abkommen aufzunehmen —
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/23/ES ze dne 31. března 2004 o stanovení jakostních a bezpečnostních norem pro darování, odběr, vyšetřování, zpracování, konzervaci, skladování a distribuci lidských tkání a buněk by měla být začleněna do Dohody,
   Korpustyp: EU
32004 L 0023: Richtlinie 2004/23/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 31. März 2004 zur Festlegung von Qualitäts- und Sicherheitsstandards für die Spende, Beschaffung, Testung, Verarbeitung, Konservierung, Lagerung und Verteilung von menschlichen Geweben und Zellen (ABl. L 102 vom 7.4.2004, S. 48).“
32004 L 0023: Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/23/ES ze dne 31. března 2004 o stanovení jakostních a bezpečnostních norem pro darování, odběr, vyšetřování, zpracování, konzervaci, skladování a distribuci lidských tkání a buněk (Úř. věst. L 102, 7.4.2004, s. 48).“
   Korpustyp: EU
Nur leicht gesalzene Kabeljaufilets (meist mit einem Gesamtsalzgehalt um 2 GHT, in jedem Fall aber unter 12 GHT) weisen insofern unterschiedliche objektive Merkmale auf, als die tatsächliche und dauerhafte Konservierung im Wesentlichen von einem zusätzlichen externen Vorgang wie dem Einfrieren abhängt.
Filé z tresky, jež je pouze mírně solené (obvykle o celkovém obsahu soli kolem 2 % hmotnostních, avšak vždy méně než 12 %), má jiné objektivní vlastnosti, neboť jeho momentální a dlouhodobou konzervaci zajišťuje nezbytně dodatečný vnější proces, např. zmrazení.
   Korpustyp: EU
Richtlinie 2004/23/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 31. März 2004 zur Festlegung von Qualitäts- und Sicherheitsstandards für die Spende, Beschaffung, Testung, Verarbeitung, Konservierung, Lagerung und Verteilung von menschlichen Geweben und Zellen (ABl. L 102 vom 7.4.2004, S. 48).
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/23/ES ze dne 31. března 2004 o stanovení jakostních a bezpečnostních norem pro darování, odběr, vyšetřování, zpracování, konzervaci, skladování a distribuci lidských tkání a buněk (Úř. věst. L 102, 7.4.2004, s. 48).
   Korpustyp: EU
Nitrite kommen seit vielen Jahrzehnten in Fleischerzeugnissen zum Einsatz, u. a. um — in Kombination mit anderen Faktoren — die Konservierung und die mikrobiologische Sicherheit von Fleischerzeugnissen, insbesondere von gepökelten Fleischerzeugnissen, zu gewährleisten; u. a. wird die Vermehrung des Bakteriums Clostridium botulinum gehemmt, das lebensbedrohlichen Botulismus verursacht.
Dusitany se používají v masných výrobcích po mnoho desetiletí mimo jiné s cílem zabezpečit ve spojení s dalšími faktory konzervaci a mikrobiologickou bezpečnost masných výrobků, zejména konzervovaných masných výrobků, mimo jiné tím, že působí jako inhibitor množení Clostridium botulinum, bakterie odpovědné za život ohrožující botulismus.
   Korpustyp: EU
zur Umsetzung der Richtlinie 2004/23/EG des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich der Anforderungen an die Rückverfolgbarkeit, der Meldung schwerwiegender Zwischenfälle und unerwünschter Reaktionen sowie bestimmter technischer Anforderungen an die Kodierung, Verarbeitung, Konservierung, Lagerung und Verteilung von menschlichen Geweben und Zellen
kterou se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/23/ES, pokud jde o požadavky na sledovatelnost, oznamování závažných nežádoucích reakcí a účinků a některé technické požadavky na kódování, zpracování, konzervaci, skladování a distribuci lidských tkání a buněk
   Korpustyp: EU
Die Richtlinie 2004/23/EG legt Qualitäts- und Sicherheitsstandards fest für die Spende, Beschaffung, Testung, Verarbeitung, Konservierung, Lagerung und Verteilung zur Verwendung beim Menschen bestimmter menschlicher Gewebe und Zellen sowie aus menschlichen Zellen und Geweben hergestellter und zur Verwendung beim Menschen bestimmter Produkte, um ein hohes Gesundheitsschutzniveau sicherzustellen.
Směrnice 2004/23/ES stanoví jakostní a bezpečnostní normy pro darování, odběr, vyšetřování, zpracování, konzervaci, skladování a distribuci lidských tkání a buněk určených k použití u člověka a přípravků získaných z lidských tkání a buněk určených k použití u člověka s cílem zajistit vysokou úroveň ochrany lidského zdraví.
   Korpustyp: EU
gestützt auf die Richtlinie 2004/23/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 31. März 2004 zur Festlegung von Qualitäts- und Sicherheitsstandards für die Spende, Beschaffung, Testung, Verarbeitung, Konservierung, Lagerung und Verteilung von menschlichen Geweben und Zellen [1], insbesondere auf Artikel 28 Buchstabe e,
s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2004/23/ES ze dne 31. března 2004 o stanovení jakostních a bezpečnostních norem pro darování, odběr, vyšetřování, zpracování, konzervaci, skladování a distribuci lidských tkání a buněk [1], a zejména na čl. 28 písm. e) uvedené směrnice,
   Korpustyp: EU
Richtlinie 2006/86/EG der Kommission vom 24. Oktober 2006 zur Umsetzung der Richtlinie 2004/23/EG des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich der Anforderungen an die Rückverfolgbarkeit, der Meldung schwerwiegender Zwischenfälle und unerwünschter Reaktionen sowie bestimmter technischer Anforderungen an die Kodierung, Verarbeitung, Konservierung, Lagerung und Verteilung von menschlichen Geweben und Zellen
Směrnice Komise 2006/86/ES ze dne 24. října 2006, kterou se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/23/ES, pokud jde o požadavky na sledovatelnost, oznamování závažných nežádoucích reakcí a účinků a některé technické požadavky na kódování, zpracování, konzervaci, skladování a distribuci lidských tkání a buněk
   Korpustyp: EU
Da die Aktualisierung der Liste durch Zulassung der Verwendung von Benzoesäure — Benzoaten (E 210-213) zur Konservierung in alkoholfreien Entsprechungen von Wein keine Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit hat, kann auf die Einholung eines Gutachtens bei der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit verzichtet werden.
Vzhledem k tomu, že povolení používání kyseliny benzoové – benzoanů (E 210–213) ke konzervaci nealkoholických výrobků podobných vínu představuje aktualizaci tohoto seznamu, která pravděpodobně nemá vliv na lidské zdraví, není nutné žádat Evropský úřad pro bezpečnost potravin o stanovisko.
   Korpustyp: EU
Da die Zulassung der Verwendung von Dimethyldicarbonat (E 242) zur Konservierung aller Produkte der Kategorie 14.2.8 eine Aktualisierung der genannten Liste darstellt, von der keine Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit zu erwarten sind, kann auf die Einholung eines Gutachtens bei der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit verzichtet werden.
Vzhledem k tomu, že povolení používání dimethyldiuhličitanu (E 242) ke konzervaci všech výrobků náležejících do kategorie 14.2.8 představuje aktualizaci tohoto seznamu, která pravděpodobně nemá vliv na lidské zdraví, není nutné žádat o stanovisko Evropského úřadu pro bezpečnost potravin.
   Korpustyp: EU
Seit vielen Jahrzehnten kommen Nitrite in Fleischerzeugnissen zum Einsatz, damit zum Beispiel — in Kombination mit anderen Faktoren — die Konservierung und mikrobiologische Sicherheit von Fleischerzeugnissen, insbesondere von gepökelten Fleischerzeugnissen, gewährleistet wird; u. a. wird die Vermehrung des Bakteriums Clostridium botulinum gehemmt, das lebensbedrohlichen Botulismus verursacht.
Dusitany se používají v masných výrobcích po mnoho desetiletí mimo jiné s cílem zabezpečit ve spojení s dalšími faktory konzervaci a mikrobiologickou bezpečnost masných výrobků, zejména konzervovaných masných výrobků, mimo jiné tím, že působí jako inhibitor množení Clostridium botulinum, bakterie odpovědné za život ohrožující botulismus.
   Korpustyp: EU
fordert die Kommission auf, eine Mitteilung vorzulegen, um die Gesellschaft für den Wert unserer Wälder und ihrer Ressourcen sowie die Vorteile ihrer Konservierung zu sensibilisieren und die Einbeziehung der Zivilgesellschaft durch die Organisation von Freiwilligen oder andere Verfahren, wie etwa die Mitwirkung von Verbänden zum Schutz der Wälder und Naturgebiete, zu fördern;
vyzývá Komisi, aby předložila sdělení, jehož cílem bude obeznámit veřejnost s hodnotou našich lesů a jejich zdrojů a přínosů jejich zachování a ve kterém se podpoří zapojení občanské společnosti prostřednictvím organizované dobrovolné činnosti či jiným způsobem, např. zapojením sdružení pro ochranu lesů a přírodních oblastí;
   Korpustyp: EU DCEP
Richtlinie 2004/23/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 31. März 2004 zur Festlegung von Qualitäts- und Sicherheitsstandards für die Spende, Beschaffung, Testung, Verarbeitung, Konservierung, Lagerung und Verteilung von menschlichen Geweben und Zellen (ABl. L 102 vom 7.4.2004, S. 48).
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/23/ES ze dne 31. března 2004 o stanovení standardů jakosti a bezpečnosti pro darování, obstarávání, odběr, zkoušení, zpracování, konzervaci, skladování a distribuci lidských tkání a buněk (Úř. věst. L 102, 7.4.2004, s. 48).
   Korpustyp: EU
gestützt auf die Richtlinie 2004/23/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 31. März 2004 zur Festlegung von Qualitäts- und Sicherheitsstandards für die Spende, Beschaffung, Testung, Verarbeitung, Konservierung, Lagerung und Verteilung von menschlichen Geweben und Zellen [1], insbesondere auf Artikel 28,
s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2004/23/ES ze dne 31. března 2004 o stanovení jakostních a bezpečnostních norem pro darování, odběr, vyšetřování, zpracování, konzervaci, skladování a distribuci lidských tkání a buněk [1], a zejména na článek 28 uvedené směrnice,
   Korpustyp: EU
gestützt auf die Richtlinie 2004/23/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 31. März 2004 zur Festlegung von Qualitäts- und Sicherheitsstandards für die Spende, Beschaffung, Testung, Verarbeitung, Konservierung, Lagerung und Verteilung von menschlichen Geweben und Zellen [1], insbesondere auf Artikel 9 Absatz 4,
s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2004/23/ES ze dne 31. března 2004 o stanovení jakostních a bezpečnostních norem pro darování, odběr, vyšetřování, zpracování, konzervaci, skladování a distribuci lidských tkání a buněk [1], a zejména na čl. 9 odst. 4 uvedené směrnice,
   Korpustyp: EU
Wenn sie nach der Einfuhr auch mit der Testung, Verarbeitung, Konservierung, Lagerung oder Verteilung der eingeführten Gewebe und Zellen befasst sind, müssen sie für die Zwecke dieser Tätigkeiten ebenfalls von ihren jeweils zuständigen Behörden zugelassen, benannt, genehmigt oder lizenziert sein und die Anforderungen der Richtlinie 2004/23/EG erfüllen.
Jestliže v návaznosti na dovoz tyto subjekty také provádějí vyšetřování, zpracování, konzervaci, skladování nebo distribuci dovážených tkání a buněk, musí být rovněž akreditovány či jmenovány nebo jim musí být uděleno oprávnění nebo povolení pro účely těchto činností jejich příslušnými orgány; dále musí splňovat požadavky směrnice 2004/23/ES.
   Korpustyp: EU
Die Einhaltung der vorstehend definierten Umweltkriterien ist für alle Inhaltstoffe Vorschrift, außer im Falle der Kriterien 3(b) und 3(c), deren Einhaltung für Konservierungs-, Duft- und Farbstoffe vorgeschrieben ist, wenn sie in einer Konzentration von 0,010 Gewichtsprozent oder mehr in der fertigen Formulierung vorhanden sind.
Splnění ekologických kritérií se požaduje u všech obsažených látek, jak je definováno výše, výjimkou je kritérium 3 b) a 3 c), kde se v případě konzervačních přísad, barviv a vonných přísad vyžaduje splnění, když jejich koncentrace v konečném složení odpovídá 0,010 % hmotnostním nebo když tuto hodnotu převyšuje.
   Korpustyp: EU
alles Wasser, das in einem Lebensmittelbetrieb für die Herstellung, Behandlung, Konservierung oder zum Inverkehrbringen von für den menschlichen Gebrauch bestimmten Erzeugnissen oder Substanzen verwendet wird, sofern die zuständigen einzelstaatlichen Behörden nicht davon überzeugt sind, dass die Qualität des Wassers die Genusstauglichkeit des Enderzeugnisses nicht beeinträchtigen kann;
veškerá voda používaná v potravinářských zařízeních k výrobě, zpracování či konzervaci výrobků nebo látek určených k lidské spotřebě nebo k jejich uvádění na trh, pokud se příslušné vnitrostátní orgány neujistí, že jakost této vody nemůže ovlivnit zdravotní nezávadnost potravin v jejich konečné podobě;
   Korpustyp: EU
Seit vielen Jahrzehnten kommen Nitrite in Fleisch und Fleischerzeugnissen zum Einsatz, damit zum Beispiel — in Kombination mit anderen Faktoren — die Konservierung und mikrobiologische Sicherheit von Fleischerzeugnissen, insbesondere von gepökelten Fleischerzeugnissen, gewährleistet wird; u. a. wird die Vermehrung des Bakteriums Clostridium botulinum gehemmt, das lebensbedrohlichen Botulismus verursacht.
Dusitany se používají v mase a masných výrobcích po mnoho desetiletí mimo jiné s cílem zabezpečit ve spojení s dalšími faktory konzervaci a mikrobiologickou bezpečnost masných výrobků, zejména konzervovaných masných výrobků, mimo jiné tím, že působí jako inhibitor množení Clostridium botulinum, bakterie odpovědné za život ohrožující botulismus.
   Korpustyp: EU
Da die Aktualisierung der Liste durch Zulassung der Verwendung von Diphosphaten (E 450), Triphosphaten (E 451) und Polyphosphaten (E 452) zur Konservierung von nass gesalzenem Fisch keine Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit hat, kann auf die Einholung eines Gutachtens bei der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit verzichtet werden.
Vzhledem k tomu, že povolení používání difosforečnanů (E 450), trifosforečnanů (E 451) a polyfosforečnanů (E 452) ke konzervaci čerstvých solených ryb představuje aktualizaci uvedeného seznamu, která pravděpodobně nemá vliv na lidské zdraví, není nutné žádat o stanovisko Evropského úřadu pro bezpečnost potravin.
   Korpustyp: EU
Die Kommission ist der Auffassung, dass die Verwendung dieser Stoffe für andere Verwendungszwecke als zur Konservierung in höheren Konzentrationen zwar erlaubt werden sollte, die Summe dieser Stoffe jedoch auf die vom SCCS angegebene Höchstkonzentration für die einzelnen Stoffe beschränkt werden sollte, um dem oben genannten Hautreizungspotenzial der Kombinationen quartärer Ammoniumderivate Rechnung zu tragen.
S cílem zohlednit potenciál kombinací výše uvedených kvartérních amoniových derivátů dráždit kůži se Komise domnívá, že i přes povolení těchto látek pro jiná použití než jako konzervační přísady ve vyšších koncentracích by neměl souhrn těchto látek přesahovat nejvyšší koncentraci, jakou VVBS stanovil pro jednotlivé látky.
   Korpustyp: EU