Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Konsistenz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Konsistenz konzistence 108 soulad 74 soudržnost 73 konzistentnost 66 hustota 2 shodnost 1 stálost 1 Integrita dat
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Konsistenz konzistence
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Konsistenz
Konzistence
   Korpustyp: Wikipedia
Ich hasse Kokos. Nicht den Geschmack, die Konsistenz.
Já nesnáším kokos, nikoli chuť, ale tu konzistenci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind cremefarben bis beige, von trockener Konsistenz und haben einen leicht salzigen Räuchergeschmack.
Filety mají krémovou až béžovou barvu, suchou konzistenci a mírně slanou chuť uzeného masa.
   Korpustyp: EU
Die Anatomie, die Konsistenz der Organe zu spüren, ist sehr lehrreich.
Opravdu cítit anatomii, konzistenci vnitřních orgánů může být velmi poučné.
   Korpustyp: Untertitel
Insuman Rapid darf nur verwendet werden , wenn die Lösung klar , farblos , ohne sichtbare Partikel und von wasserartiger Konsistenz ist .
Insuman Rapid smí být podán pouze je-li roztok čirý , bezbarvý , bez viditelných pevných částic , a má -li konzistenci vody .
   Korpustyp: Fachtext
Gute Konsistenz bei der Kruste, aber das Käse-Soße-Verhältnis ist ein Graus.
Dobrá konzistence kůrky, ale poměr sýru s omáčkou je směšný.
   Korpustyp: Untertitel
Insuman Infusat darf nur verwendet werden , wenn die Lösung klar , farblos , ohne sichtbare Partikel und von wasserartiger Konsistenz ist .
Insuman Infusat smí být podán pouze je-li roztok čirý , bezbarvý , bez viditelných pevných částic , a má -li konzistenci vody .
   Korpustyp: Fachtext
Farbe und Konsistenz unnormal.
Barva i konzistence abnormální.
   Korpustyp: Untertitel
Glatt bis leicht runzelig, von harter bis sehr harter Konsistenz
hladká až mírně zvrásněná, s tvrdou až velmi tvrdou konzistencí
   Korpustyp: EU
Sie haben eine eklige Konsistenz, und ich sehe dann immer wie ein Affe aus.
Mají divnou konzistenci, a když je jím tak vypadám jako opice.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konsistenz

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Achte auf die Konsistenz.
Zaměřte se na strukturu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieben, bitte überprüfe die Konsistenz.
Sedmičko, pomoz mi s tím složením.
   Korpustyp: Untertitel
Konsistenz bringt Kunden, die wiederkommen.
Zákazníci se vracejí pro kvalitu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag die Konsistenz nicht.
Pro mě je to ta tkaninová věc.
   Korpustyp: Untertitel
Die Konsistenz ist so schaumig.
Ah, jeho struktura je tak nadýchaná.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Gründen der Konsistenz sollte die
Kvůli soudržnosti je nutno pozměnit
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wunderbar, Geschmack und Konsistenz.
Je to skvělé, chuť i konsistence.
   Korpustyp: Untertitel
Verrühren, bis die Konsistenz seidig weich ist.
Míchejte, dokud směs nebude hladká.
   Korpustyp: Untertitel
Berichterstattung über die Konsistenz mit Energiedaten
Podávání informací o souladu s energetickými údaji
   Korpustyp: EU
den Schlussfolgerungen von Policy-Mix-/Konsistenz-Analysen;
ze závěrů přijatých v souvislosti s analýzou politického mixu/soudržnosti,
   Korpustyp: EU
Die Konsistenz entspricht der von Frischkäse.
Látka má vzhled čerstvého sýru.
   Korpustyp: EU
Gewährleistung der Konsistenz mit anderen Berichterstattungen
Zajištění souladu s dalším vykazováním
   Korpustyp: EU
Modalitäten für die Gewährleistung der Konsistenz innerhalb des integrierten Programms;
opatření pro zajištění vnitřní spojitosti v rámci integrovaného programu;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Geheimnis eines guten Soufflés ist seine Konsistenz.
Konstáble, tajemství dobrého suflé je v jeho hustotě.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie sich die Farbe an. Die Konsistenz.
Podívejte se na tu barvu na tu strukturu.
   Korpustyp: Untertitel
Berichterstattung über die Konsistenz der zu Luftschadstoffen übermittelten Daten
Podávání informací o souladu vykázaných údajů o látkách znečišťujících ovzduší
   Korpustyp: EU
Berichterstattung über die Konsistenz der zu fluorierten Treibhausgasen gemeldeten Daten
Podávání informací o souladu vykázaných údajů o fluorovaných skleníkových plynech
   Korpustyp: EU
Glatt bis leicht runzelig, von harter bis sehr harter Konsistenz
hladká až mírně zvrásněná, s tvrdou až velmi tvrdou konzistencí
   Korpustyp: EU
Anpassungen zur Ermöglichung der Konsistenz mit der Buchführung anderer Sektoren
Úpravy k dosažení souladu s účty jiných sektorů
   Korpustyp: EU
Artikel 12 — Berichterstattung über die Konsistenz mit Energiedaten
Článek 12 Podávání informací o souladu s energetickými údaji
   Korpustyp: EU
Mindestens 4 von 5 Punkten für Aussehen, Geschmack und Konsistenz
Nejméně 4 body z 5 pro A, F a C
   Korpustyp: EU
Die Verschmutzung muss homogen und von gleichmäßiger Konsistenz sein.
Znečištění musí být stejnorodé a stejně husté.
   Korpustyp: EU
das Institut bleibt für die Konsistenz seiner Ratingsysteme verantwortlich,
instituce je i nadále odpovědná za spolehlivost svých ratingových systémů;
   Korpustyp: EU
Sie kann jedoch auch zur Überprüfung auf Konsistenz herangezogen werden.
Lze ji však rovněž použít pro kontrolu konzistentnosti.
   Korpustyp: EU
Der Teig ist goldbraun und hat eine feste Konsistenz.
Toto pečivo má zlatohnědou barvu a bohatou texturu.
   Korpustyp: EU
Die Füllung hat eine feuchte und bröckelige Konsistenz.
Náplň je šťavnatá a skládá se z menších kousků.
   Korpustyp: EU
Ich möchte auch kurz etwas über die Konsistenz bezüglich des Klimawandels sagen.
Ráda bych také řekla pár slov o klimatických změnách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wird die Konsistenz der nichtfinanziellen und finanziellen Variablen erhöhen und somit die sektorale Analyse erleichtern .
Díky tomu bude dosaženo větší konzistentnosti finančních a nefinančních proměnných , což usnadní sektorové analýzy .
   Korpustyp: Allgemein
Was den politischen Willen betrifft, so müssen wir uns mehr für das Erreichen von Konsistenz einsetzen.
Co se týče politické vůle, musíme tvrději pracovat na dosažení větší důslednosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus Gründen der Konsistenz bedarf es einer genaueren Formulierung bei Weitwinkel- und Nahbereichsspiegeln.
V zájmu větší soudržnosti je nutná lepší formulace pro zpětná panoramatická zrcátka a parabolická zrcátka dveřní.
   Korpustyp: EU DCEP
Neben der Neufassung selbst muss daher die gesamte Konsistenz der Verordnung auf den Prüfstand gestellt werden.
Proto je kromě samotné metody přepracování třeba posoudit také zajištění souladu s celým nařízením.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus Gründen der Konsistenz mit der Verordnung 322/97 erforderliche Klarstellung.
Je nutné vyjasnění z důvodu koherence s nařízením 322/97.
   Korpustyp: EU DCEP
Technische Änderung, mit der Transparenz und Konsistenz in der gesamten Verordnung sichergestellt werden sollen.
Technický pozměňovací návrh k zajištění transparentnosti a konzistentního výkladu nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lösung ist klar , farblos , von wässriger Konsistenz und frei von Schwebeteilchen .
Roztok je čirý , bezbarvý bez viditelných pevných částic a má konsistenci vody .
   Korpustyp: Fachtext
Als ein begeisterter Praktiker von mütterlichen Urteil, ist Mary Watson auch ein Modell der Konsistenz.
No stejně jako nadšená odbornice na mateřský úsudek, je Mary Watsonová také model důslednosti.
   Korpustyp: Untertitel
Überwachung der Konsistenz von Rechnungslegungsdaten und Statistischen Daten im Hinblick auf NZB/EZB-Bilanzen
Kontrola shody mezi účetními a statistickými údaji, pokud jde o rozvahy národních centrálních BANK/ECB
   Korpustyp: EU
Han, ich muss wissen, ob die Konsistenz richtig ist, komm hier rüber.
Potřebuju zkontrolovat, jestli jsem objednala správnou hustotu.
   Korpustyp: Untertitel
In einer zweiten Phase wird die logische Konsistenz zwischen den Feldern überprüft.
V druhé etapě se kontroluje logický vztah mezi poli.
   Korpustyp: EU
Wein mit der g.U. ‚Madeira‘, nicht sehr füllig, aber mit ausgewogener Konsistenz.
Víno s CHOP „Madeira“ s nižší plností a vyváženou strukturou.
   Korpustyp: EU
Berichterstattung über die Konsistenz der gemeldeten Emissionen mit Daten aus dem Emissionshandelssystem
Podávání informací o souladu vykázaných emisí s údaji ze systému obchodování s emisemi
   Korpustyp: EU
„Geliermittel“ sind Stoffe, die Lebensmitteln durch Gelbildung eine festere Konsistenz verleihen.
„želírujícími látkami“ se rozumějí látky, které udělují potravině texturu tím, že vytvářejí gel;
   Korpustyp: EU
Artikel 7 — Berichterstattung über die Konsistenz der zu Luftschadstoffen übermittelten Daten
Článek 7 Podávání informací o souladu vykázaných údajů o látkách znečišťujících ovzduší
   Korpustyp: EU
Artikel 10 Absatz 1 — Berichterstattung über die Konsistenz der gemeldeten Emissionen mit Daten aus dem Emissionshandelssystem
Čl. 10 odst. 1 Podávání informací o souladu vykázaných emisí s údaji ze systému obchodování s emisemi
   Korpustyp: EU
Artikel 11 — Berichterstattung über die Konsistenz der zu fluorierten Treibhausgasen übermittelten Daten
Článek 11 Podávání informací o souladu vykázaných údajů o fluorovaných skleníkových plynech
   Korpustyp: EU
Format für die Übermittlung von Informationen über die Konsistenz mit Energiedaten gemäß Artikel 12
Formát pro podávání informací o souladu s energetickými údaji podle článku 12
   Korpustyp: EU
MUSTER FÜR DIE ÜBERMITTLUNG VON INFORMATIONEN ZUR SICHERSTELLUNG DER KONSISTENZ DER ÜBERMITTELTEN DATEN
ŠABLONA K PODÁVÁNÍ INFORMACÍ PRO ÚČELY UCELENOSTI VYKÁZANÝCH ÚDAJŮ
   Korpustyp: EU
Die Koordination der Gesamtbeurteilung unter Wahrung der länderübergreifenden Konsistenz erfolgt auf Ebene des Eurosystems .
Celkové hodnocení a jednotný postup v jednotlivých zemích jsou koordinovány na úrovni Eurosystému .
   Korpustyp: Allgemein
Das CXL-Kontingent müsste ebenfalls auslaufen, um Konsistenz in der Zuckermarktordnung zu erreichen.
Aby bylo dosaženo soudržnosti v režimu obchodování s cukrem, musela by přestat platit také kvóta CXL.
   Korpustyp: EU DCEP
Schwerkraft wird von Masse bestimmt, und die von Größe und Konsistenz.
Gravitace je určená hmotností. Hmotnost je určená velikostí a složením.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem sind ihre materiellen Eigenschaften wie z. B. Geschmack, Größe, Form und Konsistenz identisch oder vergleichbar.
Navíc sdílejí stejné nebo podobné fyzikální vlastnosti, jako je velikost, tvar a struktura.
   Korpustyp: EU
Der Teig ist hart, mit einer feinkörnigen, brüchigen Konsistenz und kaum sichtbarer Löcherung.
Těsto sýra je tvrdé s drobně zrnitou strukturou paprskovitě se drolící na odštěpky, s téměř neznatelnými otvory.
   Korpustyp: EU
die Methodik und die Mechanismen zur Sicherstellung der Konsistenz beim Funktionieren des Leistungsrahmens gemäß Artikel 21;
metodiky a mechanismů k zajištění jednotného fungování výkonnostního rámce v souladu s článkem 21;
   Korpustyp: EU
Diese Konsistenz wird über Geschäftsfelder, Abteilungen und geographische Standorte hinweg gewahrt;
Tato soustavnost se musí týkat všech linií podnikání a všech útvarů a zeměpisných oblastí;
   Korpustyp: EU
Topologische Konsistenz Stichhaltigkeit/Genauigkeit der explizit kodierten topologischen Merkmale des im Geltungsbereich beschriebenen Datensatzes.
Topologická správnost správnost jednoznačně kódovaných topologických charakteristik datové sady podle popisu v rozsahu.
   Korpustyp: EU
Halbfester Schnittkäse zeichnet sich durch seine feste, aber geschmeidige Konsistenz aus;
Poloměkké sýry jsou na dotyk pevné, ale pružné;
   Korpustyp: EU
Vortrocknung der Oberfläche, die Wurstbestandteile im Innern erlangen ihre endgültige Konsistenz
Úvodní sušení povrchu, „rozložení“ jednotlivých složek uvnitř klobásy.
   Korpustyp: EU
die Konsistenz der BIP-Ausgabengewichte und der Bevölkerungsschätzungen mit den veröffentlichten Daten,
shoda vah výdajů na HDP a odhadů počtu obyvatelstva se zveřejněnými údaji,
   Korpustyp: EU
Sie können gemeinsame Sitzungen durchführen, um die Konsistenz ihrer Vorgangsweise und größtmögliche Koordination sicher zu stellen.
Mohou pořádat společné schůze, aby byly zajištěna jednotnost přístupů a účinnější koordinace.
   Korpustyp: EU
Zerreißen Sie Ihr Essen immer in Stücke? Wie ein Eichhörnchen. Ich überprüfe nur die Konsistenz.
Christo měl dnes nastarost zabránit komukoliv v otrávení mého pití.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wo finden wir eine Substanz, die dieselbe Dichte und Konsistenz hat?
Ale kde najdeme látku stejné hustoty a pevnosti jako odpad?
   Korpustyp: Untertitel
Haben den gleichen Biss, die gleiche Konsistenz, aber schmecken nicht nach absolut nichts.
Křupají úplně stejně, mají stejnej povrch, ale chutnají jako nic jinýho.
   Korpustyp: Untertitel
Eine andere Schwäche in dem vorgeschlagenen Konzept ist die fehlende Konsistenz in der Haltung gegenüber den Rechten der europäischen Bürger.
Další slabou stránkou představené koncepce je nedostatečná jednotnost v přístupu k právům evropských občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konsistenz und Koordination würden auch die Belastung verringern , die aufgrund der Verpflichtung zur Einhaltung von Regelungen auf grenzübergreifender Ebene entsteht .
Jednotný a koordinovaný přístup by měl rovněž snížit zatížení spojené s dodržováním právních předpisů na přeshraniční úrovni .
   Korpustyp: Allgemein
(26) „Peer Reviews“ sind ein effizientes und wirksames Instrument für die Förderung der Konsistenz innerhalb des Netzverbundes der Finanzaufsichtsbehörden.
(26) Účinným a efektivním nástrojem pro podporu jednotnosti v rámci sítě orgánů finančního dohledu je vzájemné hodnocení.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Anwenden eindeutigerer Definitionen und Sichern der Qualität und Konsistenz der Daten innerhalb der EIB im Zusammenhang mit PPP-Projekten,
a) přijetím jasnějších definic, zajištěním kvality a konzistentnosti údajů v EIB, pokud jde o projekty v rámci partnerství veřejného a soukromého sektoru,
   Korpustyp: EU DCEP
Durch eine gründliche Überprüfung der Konsistenz zwischen den Rechtsvorschriften muss sichergestellt werden, dass alle relevanten Teile miteinander übereinstimmen.
Je nutná celková revize soudržnosti právních aktů, aby bylo zajištěno, že všechny příslušné prvky jsou konzistentní.
   Korpustyp: EU DCEP
eine Beschreibung der beim Backtesting und der Validierung der Genauigkeit und Konsistenz der internen Modelle und Modellierungsverfahren angewandten Ansätze;
popis přístupů používaných pro zpětné testování a hodnocení přesnosti a konzistentnosti interních modelů a procesů modelování;
   Korpustyp: EU DCEP
In diesen Bereichen erfüllen die Enzyme nützliche Funktionen, indem sie die Konsistenz, das Erscheinungsbild und den Nährwert der Produkte verbessern.
Nová pravidla proto přináší harmonizaci předpisů také v této oblasti a uvádí, že využívání daných enzymů bude podléhat hodnocení a kontrole.
   Korpustyp: EU DCEP
Um der politischen Konsistenz willen und aus Respekt vor unseren Wählerinnen und Wähler, werden wir morgen nicht für Sie stimmen.
Kvůli politické důslednosti a z úcty k našim voličům pro vás hlasovat nebudeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An Konsistenz mangelt es meiner Ansicht nach, weil sie nicht selten den täglichen politischen Interessen zum Opfer fällt.
Podle mého názoru jsme svědky nedostatečné důslednosti proto, že často padá za oběť každodenním politickým zájmům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
spezifische, durch eine körnige Struktur gekennzeichnete morphologische Eigenschaft des Käseteigs infolge des Herstellungsverfahrens, wodurch die typische brüchige Konsistenz entsteht;
charakteristické morfologické vlastnosti těsta vyplývající z technologie produkce, mezi něž patří zrnitá struktura a drolení na typické odštěpky,
   Korpustyp: EU
Textur: geringe Elastizität mit butterartiger und etwas mehliger Konsistenz, die bei sehr reifem Käse körnig sein kann.
struktura: nízká elasticita, máselnatost, lehká moučnatost, jež může ve velmi dobře uzrálých sýrech zgranulovatět.
   Korpustyp: EU
Beide Waren weisen in Bezug auf Geschmack, Form, Größe und Konsistenz die gleichen oder sehr ähnliche materielle Eigenschaften auf;
oba výrobky mají stejné nebo velmi podobné fyzikální vlastnosti, jako je chuť, tvar, velikost a struktura,
   Korpustyp: EU
Außerdem weisen sie in Bezug auf Geschmack, Größe, Form und Konsistenz die gleichen oder ähnliche materielle Eigenschaften auf.
Kromě toho mají stejné či podobné fyzické znaky, například chuť, velikost, tvar a strukturu.
   Korpustyp: EU
Während dieses Zeitraums sollten die nationalen Sicherheitsbehörden besonders auf die Gleichwertigkeit und Konsistenz der verschiedenen Verfahrensweisen zur Zertifizierung achten.
Během tohoto období by vnitrostátní bezpečnostní orgány měly věnovat zvláštní pozornost rovnocennosti a shodě různých postupů pro udělování osvědčení.
   Korpustyp: EU
Bei der Schadensanalyse ist daher aus Gründen der Konsistenz und zum Zwecke einer besseren Vergleichbarkeit die gleiche Maßeinheit zu verwenden.
V zájmu soudržnosti tedy byla v analýze újmy pro účely porovnání použita stejná měrná jednotka.
   Korpustyp: EU
Format für die Übermittlung der Informationen über die Konsistenz der zu Luftschadstoffen übermittelten Daten gemäß Artikel 7
Formát pro podávání informací o souladu vykázaných údajů o látkách znečišťujících ovzduší podle článku 7
   Korpustyp: EU
Die EZB hat großes Interesse an diesen Bereichen und bemüht sich um eine Verbesserung der Konsistenz der Daten .
Jednotný metodický rámec umožňuje propojení měnové statistiky a statistiky platební bilance eurozóny .
   Korpustyp: Allgemein
In den anderen Berichtszeiträumen gewährleisten diese Kontrollen weitgehende aber nicht vollständige Konsistenz der Rechnungslegungsdaten mit den statistischen Daten .
V ostatních vykazovaných obdobích budou tyto kontroly zajišťovat těsnou , avšak nikoli naprostou shodu mezi účetními a statistickými údaji .
   Korpustyp: Allgemein
Ich denke, dass bei der Konsistenz der Haut, gibt es eine hohe Wahrscheinlichkeit, dass um, die Arterie platzen könnte?
Já myslím, že díky jemnosti kůže, je velká možnost, že, um, tepna může prasknout?
   Korpustyp: Untertitel
(26) „Peer Reviews“ sind ein effizientes und wirksames Instrument für die Förderung der Konsistenz innerhalb des Netzverbundes der Finanzaufsichtsbehörden.
(26) Účinným a efektivním nástrojem pro podporu jednotnosti v rámci sítě orgánů finančního dohledu je srovnávací hodnocení.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweck der Überarbeitung war eine weitere Verbesserung der Qualität und der Konsistenz des Korpus der bereits vorliegenden IAS.
Účelem této revize bylo další zlepšení kvality a soudržnosti soustavy stávajících mezinárodních účetních standardů.
   Korpustyp: EU
Die Konsistenz zwischen der Zahl der MFIs im Referenzkreis der Berichtspflichtigen und dem Mindeststichprobenumfang muss gewahrt bleiben.
Počet MFI v referenčním souboru zpravodajských jednotek musí být v souladu s minimální velikostí výběrového souboru.
   Korpustyp: EU
Änderungen der Bestimmungen für Reparaturen an APU sind daher erforderlich, um die Konsistenz mit Reparaturverfahren für Triebwerke wieder herzustellen.
Ustanovení o opravách APU je proto třeba změnit v zájmu jednotnosti s postupy pro opravy motorů.
   Korpustyp: EU
eine Beschreibung der beim Rückvergleich und der Validierung der Genauigkeit und Konsistenz der internen Modelle und Modellierungsverfahren angewandten Ansätze;
popis přístupů používaných pro zpětné testování a hodnocení přesnosti a konzistentnosti interních modelů a procesů modelování;
   Korpustyp: EU
Bewertung der Leistungspläne des Netzmanagers, einschließlich der Konsistenz mit den für die gesamte Europäische Union geltenden Leistungszielen.“
posuzování plánu výkonnosti manažera struktury vzdušného prostoru, včetně jeho souladu s výkonnostními cíli celé Evropské unie.“
   Korpustyp: EU
Creamed coconut andere ähnliche Früchte, Nüsse und pflanzliche Produkte, bei denen das Wort „creamed“ die charakteristische Konsistenz des Erzeugnisses bezeichnet
Creamed coconut podobné ovocné, ořechové a rostlinné výrobky, kde termín „creamed“ označuje charakteristickou texturu produktu
   Korpustyp: EU
(deutsch) „Butterkäse“: für einen halbfesten Kuhmilchkäse fetter Konsistenz, mit einem Milchfettgehalt von mindestens 45 GHT in der Trockenmasse
(německy) „Butterkäse“: pro poloměkký sýr z kravského mléka tučné konsistence s obsahem mléčného tuku v sušině nejméně 45 %
   Korpustyp: EU
ob das Erzeugnis die Anforderungen an Schnittfläche, Konsistenz, Aroma und Geschmack erfüllt (durch sensorische Prüfung des fertigen Erzeugnisses);
řádná konsistence, řádná vůně a chuť průřezu (senzorická kontrola konečného produktu),
   Korpustyp: EU
eine Beschreibung der beim Rückvergleich und der Validierung der Genauigkeit und Konsistenz der internen Modelle und Modellierungsverfahren angewandten Ansätze,
popis přístupů používaných pro zpětné testování a validaci přesnosti a konzistentnosti interních modelů a procesů modelování;
   Korpustyp: EU
Der gegarte Reis duftet wie Pandanus-Blätter, ist von samtiger, lockerer Konsistenz und hat einen leicht süßlichen Geschmack.
Vařená rýže voní jako listy pandanu a chutná sametově, nadýchaně a mírně nasládle.
   Korpustyp: EU
Frisch geerntete Reiskörner der Sorten KDML 105 und RD 15 ergeben beim Garen eine cremig-geschmeidige Konsistenz.
Při vaření mají nově sklízená zrna rýže KDML 105 a RD 15 jemnou smetanovou texturu.
   Korpustyp: EU
Also haben wir eine Reihe von Masken entwickelt, die die Konsistenz, die Wärme und den Geruch von lebenden Menschen haben.
Proto jsme vyvinuli řadu masek, které mají výraz, teplo a pach lidského těla.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem ist diese im Vertrag festgelegte detaillierte Formulierung der Gesetze wichtig, um extrem unterschiedliche Interpretationen zu verhindern, welche die Konsistenz der EU-Gesetzgebung gefährden würden.
Tento podrobný výklad právních předpisů stanovených ve Smlouvě je však důležitý, aby se zabránilo příliš odlišným výkladům, které by mohly ohrozit celistvost právních předpisů EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission beabsichtigt, bald eine politische Initiative vorzustellen, durch die die Konsistenz dieser Strategie und die wichtigsten Erfolgsfaktoren hervorgehoben werden sollen.
Záměrem Komise je brzy předložit politickou iniciativu zaměřenou na zdůraznění soudržnosti této politiky a klíčových faktorů, které zajišťují její úspěch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund befürchte ich, dass der Vorschlag der Kommission, trotz aller guten Absicht, nicht zu einer größeren Konsistenz und Solidarität unter den Mitgliedstaaten beitragen wird.
Proto se obávám, že návrh Komise přes svůj dobrý záměr nedosáhne větší soudržnosti a solidarity mezi členskými státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie zeigen jedoch mit Ihrem Finger auf ein Problem, nämlich das Bedürfnis nach Solidarität und mehr Konsistenz unter den verschiedenen Mitgliedstaaten.
Nicméně musíme si na problém ukázat prstem, konkrétně na nutnost větší solidarity a soudržnosti mezi různými členskými státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
) viii ) Zur Wahrung der Konsistenz werden die gleichen "id '- Codes wie in der monatlich auf der Website der EZB veröffentlichten Liste der MFI verwendet .
) Pro zajištění souladu používejte stejné identifikační kódy , jaké jsou měsíčně vydávány v seznamu měnových finančních institucí na webové stránce ECB .
   Korpustyp: Allgemein
Die Konsistenz zwischen der Zahl der Kreditinstitute und sonstigen Finanzinstitute im potenziellen Kreis der Berichtspflichtigen und dem Mindeststichprobenumfang muss gewahrt bleiben .
Musí být zachována shoda mezi počtem úvěrových institucí a ostatních finančních institucí v potencionálním souboru zpravodajských jednotek a minimální velikostí výběrového souboru .
   Korpustyp: Allgemein
Die geeigneten Kriterien zur Beurteilung der Qualität der Daten , darunter Aktualität , Exaktheit , Plausibilität , interne und externe Konsistenz sowie Zuverlässigkeit werden festgelegt .
Budou zavedena vhodná kritéria hodnocení kvality údajů , včetně včasnosti , přesnosti , věrohodnosti , vnitřního a vnějšího souladu a spolehlivosti .
   Korpustyp: Allgemein