Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Konsolidierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Konsolidierung konsolidace 901 upevnění 129 sjednocení 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Konsolidierung konsolidace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Rat erklärt, dass die Konsolidierung in Mitgliedstaaten mit großen Defiziten vorzeitig erfolgen solle.
Rada uvádí, že konsolidace by měla proběhnout nejdříve v členských státech s velkým deficitem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber natürlich kann die Konsolidierung neuer Institutionen Jahrzehnte dauern – und manchmal länger.
Konsolidace nových institucí však samozřejmě může trvat desítky let a někdy i déle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie soll das aber geschehen in Zeiten der Konsolidierung der Budgets?
Jak zajistit, aby k tomu došlo v době rozpočtové konsolidace?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– die Bestimmungen über die Modalitäten für die Konsolidierung von Unternehmensgruppen,
­ předpisy týkající se postupů k provádění konsolidace pro skupiny společností;
   Korpustyp: EU DCEP
Fortschritte wurden in den letzten Jahren bei der Konsolidierung der öffentlichen Finanzen erzielt.
V posledních několika letech došlo k pokroku v konsolidaci veřejných financí.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang sollte Estland die Konsolidierung der Finanzen vorantreiben.
V této souvislosti by Estonsko mělo pokračovat ve fiskální konsolidaci.
   Korpustyp: EU
Aber sie sollten statt tumber Sparmaßnahmen eine intelligente Konsolidierung verfolgen.
Měly by ale prosazovat spíš důmyslnou konsolidaci než bezohledné úspory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher bestehe ich auf der Notwendigkeit einer finanzpolitischen Konsolidierung und von Strukturreformen.
Proto trvám na tom, že potřebujeme fiskální konsolidaci a strukturální reformu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die europäische Perspektive hat die Türkei in positivem Sinne insbesondere zur Initiierung demokratischer Veränderungen und demokratischer Konsolidierung veranlasst.
Evropská perspektiva poskytla Turecku konkrétní pozitivní motivaci, proč se vydat cestou demokratických změn a konsolidace demokratického systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa erlebt zur Zeit eine energische Konsolidierung der Märkte.
Evropa je svědkem silné konsolidace trhu.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Konsolidierung des EU-Rechts konsolidace práva EU
Konsolidierung der Schuld konsolidace státního dluhu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konsolidierung

128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich meine Konsolidierung, Konditionalität und Kommunikation.
Mám na mysli konsolidaci, podmíněnost a komunikaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Konsolidierung erfolgt auf unterschiedlichen Ebenen.
Ke konsolidaci dochází na různých úrovních.
   Korpustyp: EU DCEP
Konsolidierung der Beratungsgremien und -mechanismen auf Gemeinschaftsebene
Posilování poradních orgánů a mechanizmů na úrovni Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gab Aufforderungen zur Konsolidierung der Europäischen Union.
Ozývají se hlasy pro sloučení Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, vom 4. Juli 2006 zur weiteren Konsolidierung der Finanzdienstleistungsindustrie ABl.
, ze dne 4. července 2006 o konsolidaci v odvětví finančních služeb Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist ein erstes Ergebnis und die Konsolidierung unserer Bemühungen.
Jedná se o první úspěch, konsolidaci našeho úsilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Engagement für Konsolidierung muss in guten Zeiten stärker werden.
Závazek ke konsolidaci se musí stát v příznivých dobách pevnějším.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PPE) Betrifft: Konsolidierung der öffentlichen Finanzen und private Schulden
(PPE) Předmět: Úpravy rozpočtu a soukromé zadlužení
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Konsolidierung der öffentlichen Finanzen zu ergreifen,
přijmout opatření k ozdravení veřejných financí,
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang sollte Estland die Konsolidierung der Finanzen vorantreiben.
V této souvislosti by Estonsko mělo pokračovat ve fiskální konsolidaci.
   Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Konsolidierung der Depotbanken ( CON / 2010/9 )
Stanovisko ke konsolidaci depozitních bank ( CON / 2010/9 ) Finsko , 13 .
   Korpustyp: Allgemein
Aber sie sollten statt tumber Sparmaßnahmen eine intelligente Konsolidierung verfolgen.
Měly by ale prosazovat spíš důmyslnou konsolidaci než bezohledné úspory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Maßnahme 19c: Konsolidierung der Beratungsgremien und -mechanismen auf Gemeinschaftsebene.
Akce 19c: Posílení poradních orgánů a mechanismů na úrovni Společenství .
   Korpustyp: EU DCEP
die Konsolidierung der Basistexte mit ihren Änderungsrechtsakten und
konsolidaci základních textů s jejich pozměňovacími akty a
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser prozentuale Anteil impliziert weder die Konsolidierung mit dem ausländischen Unternehmen auf der ersten Stufe noch die Konsolidierung mit den Tochter- oder Enkelgesellschaften des ausländischen Unternehmens.
Tento procentní podíl nevyžaduje konsolidaci se společností-nerezidentem na první úrovni ani konsolidaci s dceřinými podniky společnosti-nerezidenta na druhé nebo další úrovni.
   Korpustyp: EU
Mit diesem Anschlag soll der Konsolidierungs- und Wiederaufbauprozess in Afghanistan destabilisiert werden.
Cílem tohoto útoku bylo narušit probíhající proces stabilizace a obnovy v Afghánistánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die folgenden Behandlungsschemata werden für die Induktions - , Konsolidierungs - und Erhaltungstherapie empfohlen .
Doporučuje se tento režim indukční , konsolidační a udržovací terapie :
   Korpustyp: Fachtext
Es ist klar, dass die Demokratie in der Ukraine ihren Kurs der Konsolidierung beibehält.
Je jasné, že demokracie je na Ukrajině trvale upevňována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen mit diesem Vorschlag eine solide Grundlage für die Konsolidierung des Binnenmarktes für Bauprodukte liefern.
Tímto návrhem jsme usilovali o vytvoření pevného základu pro posílení vnitřního trhu stavebních výrobků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wird nicht der Fall sein, wenn makroökonomische Politik ausschließlich auf schnelle Konsolidierung ausgerichtet ist.
Tak tomu nebude, pokud se makroekonomická politika zaměří výhradně na rychlou konsolidaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Beitritt neuer Mitgliedstaaten ist erst nach einer Konsolidierung der EU in ihrer derzeitigen Gestalt möglich.
Nová přistoupení budou možná teprve po konsolidaci EU v její současné podobě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Kommissionspräsident muss gemeinsam mit dem Ratspräsidenten die Verantwortung für die Konsolidierung des Binnenmarktes übernehmen.
Předseda Komise ve spojení s předsedou Evropské rady musí přijmout odpovědnost za posílení jednotného trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Konsolidierung des Binnenmarkts ist eine der Zielsetzungen der Strategie Europa 2020, die auf Wachstum basiert.
Posílení jednotného trhu je jedním z cílů strategie Evropa 2020 založené na růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Konsolidierung des Energiebinnenmarkts in ganz Europa ist für die Erhöhung der Energiesicherheit ebenfalls sehr wichtig.
V zájmu zvýšení energetické bezpečnosti je také důležité posílit trhy s energií v celé Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
eine ehrgeizigere Konsolidierung der öffentlichen Finanzen ist unumgänglich , um die mittelfristigen Ziele zu erreichen .
Ke splnění těchto střednědobých cílů je třeba prosazovat náročnější fiskální konsolidaci .
   Korpustyp: Allgemein
Insgesamt vertrugen die Patienten die Konsolidierungs - und Erhaltungstherapie besser als die Induktionstherapie .
Pacienti měli tendenci snášet konsolidaci a udržovací léčbu s nižší toxicitou než během indukce .
   Korpustyp: Fachtext
Aber eine sich daraus ergebende wirtschaftliche Untätigkeit wäre fast genauso schädigend für die Konsolidierung der Demokratie.
Výsledná ekonomická nečinnost však bude pro konsolidaci demokratického vládnutí neméně ničivá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies verlangsamt die politische Festigung des Landes und seine demokratische Konsolidierung.
To brzdí politickou stabilizaci a demokratickou konsolidaci země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Gleiche gilt für die Konsolidierung der öffentlichen Finanzen, eine Voraussetzung für nachhaltiges Wachstums.
Totéž platí o posílení veřejných financí, které je předpokladem udržitelného růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere italienischen Kollegen haben diesen Zinsvorteil durch den Euro-Beitritt in Konsolidierung umgewandelt.
Naši italští kolegové této výhodnější úrokové sazby, kterou získali díky vstupu do eurozóny, využili ke konsolidaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir streben alle ein Gleichgewicht zwischen der finanzpolitischen Konsolidierung und dem Wachstum und der Arbeitsplatzschaffung an.
Všichni usilujeme o rovnováhu mezi konsolidací rozpočtů a růstem a vytvářením pracovních míst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für Irland kann die Konsolidierung des Bankensystems als das zentrale Element angesehen werden.
V případě Irska lze považovat za klíčový prvek konsolidaci bankovního systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- unter Hinweis auf seine Entschließung vom 4. Juli 2006 zur weiteren Konsolidierung der Finanzdienstleistungsindustrie
- s ohledem na své usnesení ze dne 4. července 2006 o další konsolidaci v odvětví finančních služeb
   Korpustyp: EU DCEP
Sie gefährden die Konsolidierung der Rechtsstaatlichkeit und Demokratie in der Ukraine.
Tyto kroky brání konsolidaci právního státu a demokracie na Ukrajině.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von Konsolidierung zu sprechen und dann keine entsprechenden Vorschläge zu machen, ist falsch!
Hovořit o konsolidaci bez příslušných doporučení znamená vyhýbat se problému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rechnungsführer der Kommission übermittelt der Haushaltsbehörde einen Bericht über die Konsolidierung der Rechnungen aller Agenturen.
Účetní předloží rozpočtovému orgánu zprávu o konsolidaci účtů všech agentur.
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Beitrag der europäischen Organe zur Konsolidierung und zum Fortschritt im Bologna-Prozess
o příspěvku evropských orgánů ke konsolidaci a pokroku v rámci boloňského procesu
   Korpustyp: EU DCEP
Webseite EHEA (EN) EU-Parlament: Konsolidierung und Fortschritt im Bologna-Prozesses (angenommener Text)
Usnesení o příspěvku evropských orgánů ke konsolidaci a pokroku v rámci boloňského procesu Stránky Evropského prostoru pro vysokoškolské vzdělávání (v angličtině)
   Korpustyp: EU DCEP
Auch hat die Ausgleichsregelung die Entwicklung und Konsolidierung bestimmter Tätigkeiten erleichtert.
Režim vyrovnání usnadnil rovněž rozvoj a konsolidaci určitých činností.
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zur weiteren Konsolidierung der Finanzdienstleistungsindustrie (2006/2081(INI))
Usnesení Evropského parlamentu o další konsolidaci v odvětví finančních služeb (2006/2081(INI))
   Korpustyp: EU DCEP
C 45 E vom 23.2.2006, S. 140. und vom 4. Juli 2006 zur Konsolidierung der Finanzdienstleistungsindustrie
C 45 E, 23.2.2006, s. 140. a ze dne 4. července 2006 o konsolidaci v odvětví finančních služeb
   Korpustyp: EU DCEP
Schatten von Passanten in London Privatisierung, Konsolidierung der öffentlichen Haushalte, niedrige Staatsquoten und freier Handel.
Mezi ně patřila například privatizace podniků, vyrovnaný státní rozpočet, nízká míra státního zadlužení a svobodný obchod.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus sollten die Strukturreformen durch eine angemessene Reorganisation und Konsolidierung des Bankensektors unterstützt werden.
Vhodnou reorganizací a konsolidací bankovního sektoru by měly být podpořeny i strukturální reformy.
   Korpustyp: EU DCEP
20120309STO40297 Webseite EHEA (EN) EU-Parlament: Konsolidierung und Fortschritt des Bologna-Prozesses (Bericht)
20120309STO40297 Stránky Evropského prostoru pro vysokoškolské vzdělávání (v angličtině) Zpráva o příspěvku evropských orgánů ke konsolidaci a pokroku v rámci boloňského procesu
   Korpustyp: EU DCEP
C 175 E vom 10.7.2008, S. 392. , 4. Juli 2006 zur weiteren Konsolidierung der Finanzdienstleistungsindustrie
C 175E, 10.7.2008, s. 392. , ze dne 4. července 2006 o konsolidaci v odvětví finančních služeb
   Korpustyp: EU DCEP
den Zusammenhalt und die Konsolidierung Europas – aufbauend auf dem Erfolg der Erweiterung – sicherzustellen,
zajistit soudržnost a konsolidaci Evropy podpořenou úspěšným rozšířením,
   Korpustyp: EU DCEP
Daher bestehe ich auf der Notwendigkeit einer finanzpolitischen Konsolidierung und von Strukturreformen.
Proto trvám na tom, že potřebujeme fiskální konsolidaci a strukturální reformu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Mitgliedstaaten des Euroraumes, nicht zuletzt Portugal und Spanien, ergreifen Maßnahmen zur Konsolidierung ihrer öffentlichen Finanzen.
Všechny členské státy eurozóny přijímají opatření pro konsolidaci svých veřejných financí, nikoli jen Portugalsko a Španělsko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fortschritte wurden in den letzten Jahren bei der Konsolidierung der öffentlichen Finanzen erzielt.
V posledních několika letech došlo k pokroku v konsolidaci veřejných financí.
   Korpustyp: EU
Fortsetzung der erforderlichen Anpassung und Konsolidierung der öffentlichen Finanzen zur Verringerung der außenwirtschaftlichen Ungleichgewichte.
Pokračovat v nezbytných úpravách a konsolidaci veřejných financí za účelem snížení vnějších nevyvážeností.
   Korpustyp: EU
Sicherheit: Konsolidierung und Steigerung der Produktsicherheit durch wirksame Marktüberwachung in der gesamten Union
Bezpečnost: posílit a zvýšit bezpečnost výrobků prostřednictvím účinného dozoru nad trhem v rámci celé Unie
   Korpustyp: EU
Durch den Mangel an Klarheit über Eigentumsverhältnisse werden Grundstücksgeschäfte und die Konsolidierung des Landbesitzes zwangsläufig behindert.
Nejasnost vlastnických práv nevyhnutelně brání pozemkovým transakcím a konsolidaci zemědělských nemovitostí.
   Korpustyp: EU
Der Europäischen Union sind folgende Maßnahmen zur Konsolidierung der öffentlichen Finanzen besonders wichtig:
Evropská unie klade zvláštní důraz na přijetí těchto opatření k ozdravení veřejných financí:
   Korpustyp: EU
Die von den Agenturen angewandten Rechnungsführungsregeln müssen eine Konsolidierung mit den Rechnungen der Kommission ermöglichen.
Použitá účetní pravidla v agenturách musí umožňovat konsolidaci s účty Komise.
   Korpustyp: EU
Dieser Prozentsatz impliziert nicht, dass eine Konsolidierung mit dem erwerbenden Unternehmen durchgeführt wird.
Tento procentní podíl nevyžaduje konsolidaci s nabývající společností.
   Korpustyp: EU
Zu statistischen Zwecken gelten die folgenden Grundsätze für die Konsolidierung der Zahlungsdienstleister innerhalb der nationalen Grenzen:
Pro statistické účely platí pro konsolidaci poskytovatelů platebních služeb v rámci vnitrostátních hranic tyto zásady:
   Korpustyp: EU
Dies umfasst eine Konsolidierung von Marktrisikomethodologien und Front Office Systemen des PBB-Teilkonzerns und […].
Ta zahrnuje konsolidaci metodik tržních rizik a systémy Front Office dílčí skupiny PBB a […].
   Korpustyp: EU
UND neues Infiltrat, Konsolidierung oder Pleuraerguss bei Röntgenuntersuchung des Thorax festgestellt
A nový infiltrát, zhuštění nebo plicní výpotek na rentgenovém snímku hrudníku,
   Korpustyp: EU
Konsolidierung bereits erreichter Fortschritte bei der Durchführung fachmännischer und unparteiischer Untersuchungen bei Korruptionsverdacht auf höchster Ebene,
Prohlubovat již dosažený pokrok, pokračovat v profesionálním a nestranném vyšetřování případů obvinění z korupce na vyšších pozicích.
   Korpustyp: EU
der Begriff der Investmentgesellschaft definiert sowie eine Ausnahme von der Konsolidierung bestimmter Tochterunternehmen einer Investmentgesellschaft festgelegt.
definuje investiční jednotku a stanoví výjimku pro konsolidaci jednotlivých dceřiných společností investiční jednotky.
   Korpustyp: EU
Durch den Mangel an Klarheit über Eigentumsverhältnisse werden Grundstücksgeschäfte und die Konsolidierung des Landbesitzes zwangsläufig behindert.
Nejasná vlastnická práva nevyhnutelně brání pozemkovým transakcím a konsolidaci zemědělských nemovitostí.
   Korpustyp: EU
Konsolidierung und Abstimmung mit den gesetzlich vorgeschriebenen Jahresabschlüssen und anderen Kostenrechnungsquellen;
konsolidaci a sesouhlasení s účetní závěrkou nebo jiným zdrojem informací o výpočtu nákladů,
   Korpustyp: EU
sie muss die Konsolidierung der Daten mit vergleichbaren Daten aus anderen Quellen erleichtern;
musí usnadnit konsolidaci údajů s podobnými údaji z jiných zdrojů;
   Korpustyp: EU
Was ist an Kosten und Nutzen von Konjunkturimpulsen bzw. Konsolidierung zu erwarten?
Jaké jsou pravděpodobné náklady a přínosy stimulu oproti konsolidaci?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während es für Barroso ein Rückschlag war, ist es für die EU eine Konsolidierung der Demokratie.
Co je pro Barrosa výstrahou, je pro EU upevněním demokracie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Schwellenländer brauchen jedoch gar keine Konsolidierung, um ihre Schuldenquote auf 40 % des BIP zu halten.
Rozvíjející se země však žádnou konsolidaci nepotřebují, aby udržely dluhový poměr na 40% HDP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich ist zur Reduzierung der gegenwärtig hohen Schuldenstände im Euroraum eine beträchtliche Konsolidierung erforderlich.
Redukce současných vysokých hladin zadlužení vamp#160;eurozóně si vyžádá podstatnou konsolidaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Europa müssen die Staaten ihre Finanzierungsprobleme durch eine glaubwürdige Konsolidierung ihrer Haushalte angehen.
V Evropě musí suverénní aktéři věrohodnou fiskální konsolidaci rázně vyřešit své finanční problémy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vereinigten Staaten favorisieren weitere Konjunkturprogramme, während die Europäische Union für die Konsolidierung der Haushalte eintritt.
Spojené státy upřednostňují pokračující ekonomický stimul, zatímco Evropská unie preferuje fiskální konsolidaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mehrere Länder werden die Konsolidierung im Jahr 2010 einleiten müssen , alle anderen spätestens 2011 .
Několik zemí bude muset zahájit konsolidaci v roce 2010 a všechny ostatní nejpozději v roce 2011 .
   Korpustyp: Allgemein
Die Erfahrung hat gezeigt , dass Ausgabenreformen von entscheidender Bedeutung für eine erfolgreiche Konsolidierung sind ;
Praxe ukazuje , že reforma výdajů je zásadní pro úspěšnou konsolidaci .
   Korpustyp: Allgemein
Der Präsident der Kommission schlägt nun eine Konsolidierung dieses Systems vor.
Předseda Komise nyní navrhuje konsolidaci tohoto systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welchen Einfluss wird also die kommende Zeit finanzieller Konsolidierung auf die chinesische Politik haben?
Jaký dopad tedy bude mít nadcházející éra finančního oddlužování a zpomalujícího růstu na čínskou politiku?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich hat der IWF in seinem Weltwirtschaftsausblick 2012 für Spanien eine langsamere Konsolidierung des Haushalts empfohlen.
MMF dokonce ve svém Světovém ekonomickém výhledu pro rok 2012 výslovně doporučil pomalejší fiskální konsolidaci v případě Španělska.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das gelang durch geniale Konsolidierung und Rationalisierung von Stahlwerken auf der ganzen Welt.
Dosáhl toho geniální konsolidací a racionalizací oceláren po celém světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie im Fall Griechenlands ging es um die Konsolidierung der Demokratie.
Stejně jako v případě Řecka se hrálo o demokratickou konsolidaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Des Weiteren drängen die EU-Parlamentarier auf eine Konsolidierung der Rechtsstaatlichkeit in der Demokratischen Republik Kongo.
Nová pravidla o kapitálové přiměřenosti, na nichž se nedávno usnesl Basilejský výbor pro bankovní dohled, musí být nyní zapracována do právních předpisů EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf dem Weg zur fortgeschrittenen Konsolidierung in der Finanzdienstleistungsindustrie ( 2006/2081(INI) )
Cesta k pokročilejší konsolidaci finančních služeb v průmyslu ( 2006/2081(INI) )
   Korpustyp: EU DCEP
und die Modernisierung der öffentlichen Verwaltung sowie die Konsolidierung der öffentlichen Finanzen sicherstellen
a zajistit modernizaci veřejné správy a také konsolidaci veřejných financí
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 4. Juli 2006 zur weiteren Konsolidierung der Finanzdienstleistungsindustrie ABl.
s ohledem na své usnesení ze dne 4. července 2006 o další konsolidaci v odvětví finančních služeb Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
2014 wird das Gleichgewicht zwischen zwischen einnahmen- und ausgabengestützter Konsolidierung wieder hergestellt sein.
V roce 2014 bude obnovena rovnováha mezi konsolidací založenou na příjmech a konsolidací založenou na výdajích.
   Korpustyp: EU
Der Markt durchläuft zurzeit eine Konsolidierung, die in jüngster Zeit mit einigen Übernahmen und Stilllegungen einherging.
Trh prochází konsolidací s řadou nedávných případů akvizic a rušení podniků.
   Korpustyp: EU
Ihre Konsolidierung wurde gemäß der MEFP mit Datum vom 15. Mai 2013 beantragt.
Konsolidaci této banky vyžadovalo Memorandum o hospodářské a finanční politice z 15. května 2013.
   Korpustyp: EU
Hauptanliegen war die Konsolidierung und Zuteilung der Marktanteile sowie die Koordinierung der Preise und Rabatte.
Hlavním cílem bylo stabilizovat a rozdělit si tržní podíly a koordinovat ceny a rabaty.
   Korpustyp: EU
Sicherstellung des Zusammenhalts und der Konsolidierung Europas - aufbauend auf dem Erfolg der Erweiterung.
Prohlášení vysokého představitele pro společnou zahraniční a bezpečnostní politiku - Situace na Blízkém východě
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich ist zur Reduzierung der gegenwärtig hohen Schuldenstände im Euroraum eine beträchtliche Konsolidierung erforderlich.
Redukce současných vysokých hladin zadlužení v eurozóně si vyžádá podstatnou konsolidaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tja, wenn es keine Konsolidierung gegeben hat, wird wohl niemand deine Jobs übernommen haben.
Pokud tě to utěší, myslím, že ti tvoje staré práce nikdo nezabral.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir in allen nationalen Parlamenten, aber auch hier im Europäischen Parlament von Konsolidierung sprechen, dann darf diese Konsolidierung nicht zulasten der sozial Schwachen, aber auch nicht generell zulasten der Frauen gehen.
Hovoříme-li o konsolidaci ve všech vnitrostátních parlamentech, včetně této sněmovny, neměla by se uskutečňovat na úkor sociálně zranitelných, ani na úkor žen jako takových obecně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin davon überzeugt, dass wir Konsolidierung und Wachstum brauchen, aber beide Begriffe sind immer auch mit einem anderen Aspekt verbunden, nämlich sozialverträgliche Konsolidierung auf der einen Seite und nachhaltiges Wachstum auf der anderen Seite.
Jsem přesvědčena, že potřebujeme konsolidaci a růst, ale oba tyto pojmy jsou vždy spjaty s jedním dalším aspektem, a sice se sociálně odpovědnou konsolidací na straně jedné a udržitelným růstem na straně druhé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wurden die wichtigsten Punkte angesprochen: Bürgerrechte, Investitionen, Kontrollen, Transparenz, Konsolidierung des Binnenmarktes, gleiche Wettbewerbschancen, Rechenschaftspflicht, ordnungsgemäßer Wettbewerb und Verbraucherschutz.
Lidé uváděli hlavní otázky, a to občanská práva, investice, kontroly, transparentnost, posílení jednotného trhu, rovné podmínky, odpovědnost, řádnou hospodářskou soutěž a ochranu spotřebitele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle die zuvor genannten Ziele sind im Hinblick auf die Konsolidierung der Sicherheit in ärmeren Regionen von größter Bedeutung.
Všechny výše uvedené cíle jsou velmi důležité, pokud jde o posílení bezpečnosti v chudších regionech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen mit anderen Worten ein stärkeres Europa und in den kommenden Jahren eine ruhige Phase für die Konsolidierung.
Jinými slovy, v příštích letech budeme potřebovat silnější Evropu a klidné období na konsolidaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss die Konsolidierung dieser Organisationen nebst der Steigerung ihrer Fähigkeit, Konflikte zu verhindern und zu lösen, unterstützen.
Evropská unie musí podporovat sjednocování stanovisek těchto organizací, spolu se zvyšováním jejich schopnosti předcházet konfliktům a konflikty řešit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Präsidentschaft die Konsolidierung eines Systems unterstützt, das einer Operation wie dieser eine größere Dauerhaftigkeit verleiht.
Doufám, že předsednictvo posílí konsolidaci systému, který umožní, že se tento typ operací bude moci vykonávat na trvalejším základě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kodifizierung ist ein effektives Mittel zur Konsolidierung der Vorschriften für einen bestimmten Bereich eines einzigen Rechtsaktes.
Kodifikace představuje účinný způsob, jak sjednotit pravidla platná v určité oblasti do jediného právního aktu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Sicherstellung der Konsolidierung und Steigerung von Exporten führen wir weiterhin die verschiedenen Wirtschaftsverhandlungen fort, die wir eingegangen sind.
Abychom zajistili, že upevníme a zvýšíme vývozy, pokračujeme v různých obchodních jednáních, do nichž jsme se zapojili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesen Gründen und zur Konsolidierung der Nachhaltigkeit des Thunfischsektors in der EU habe ich für den Vorschlag gestimmt.
Z těchto důvodů, a aby byla posílena udržitelnost odvětví lovu tuňáků v EU, jsem hlasoval pro tento návrh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nicht normal, wenn ein Land, das mit dem demokratischen Wahlprozess beginnt, hinsichtlich seiner Konsolidierung nicht unterstützt wird.
Není normální, že země, která vstupuje do demokratického volebního procesu, není ve své konsolidaci podporována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie Kommissar Verheugen bereits sagte: Hier handelt es sich um die Konsolidierung beziehungsweise Kombination von über 50 anderen Regelwerken.
Jak řekl pan komisař, jedné se o konsolidaci nebo kombinaci více než 50 dalších předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens würde die Errichtung einer Europäischen Agentur die Zusammenarbeit unter den nationalen Regulierungsbehörden und die Konsolidierung des Binnenmarktes erheblich fördern.
Za třetí, zavedení Evropské agentury by mohlo značně ulehčit vzájemnou spolupráci a posílit vnitřní trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte