Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Konsortium&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Konsortium konsorcium 471 sdružení 100 konzorcium 2 společenstvo 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Konsortium konsorcium
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Registrierungspflichtige, die Mitglieder eines Konsortiums sind, entrichten einen proportionalen Anteil der Gebühr für die Registrierung.
Každý žadatel o registraci, který je účastníkem konsorcia, zaplatí odpovídající podíl na poplatku za registraci.
   Korpustyp: EU DCEP
Und es werden vorerst keine Informationen an das Konsortium weitergeleitet!
Stejně tak nikdo nebude informovat řídící středisko ani Konsorcium o naší situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Strategiepapiere werden auf der Website des Konsortiums veröffentlicht.
Všechny podkladové dokumenty budou zveřejněny na internetových stránkách konsorcia.
   Korpustyp: EU
Du wolltest am Konsortium teilnehmen, oder nicht?
Chtěl jsi bejt součástí toho konsorcia, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Möglichkeit für den EAD, für kurzfristige und gelegentliche Anfragen auf das Ad-hoc-Fachwissen und die Forschungsressourcen des Konsortiums zurückzugreifen.
ESVČ může využívat ad hoc odborných znalostí a zdrojů konsorcia v oblasti výzkumu pro časově náročné a občasné žádosti.
   Korpustyp: EU
- lm Namen des russischen Konsortiums, das viele Bürger in den letzten Konflikten verloren hat,
- Jménem Ruského konsorcia, které v nedávných konfliktech ztratilo mnoho občanů,
   Korpustyp: Untertitel
im Rahmen eines anderen Konsortiums befördert wurden, dem das Mitglied angehört,
v rámci jiného konsorcia, jehož je daný člen smluvní stranou, nebo
   Korpustyp: EU
Als Eigentümer eingetragen ist ein Konsortium auf den Bahamas.
Jako vlastník je vedeno konsorcium na Bahamách.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Verfälschung des Wettbewerbs sei ausgeschlossen, da jedes Unternehmen dem Konsortium beitreten könne.
Narušení hospodářské soutěže je vyloučeno, protože každá společnost se může připojit ke konsorciu.
   Korpustyp: EU
Sie sind ein Konsortium von Privatbankern, eine Holdinggesellschaft.
Jsou soukromým bankovním konsorciem a toto je jejich fasáda, firma v jejich majetku.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konsortium

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

a) interne Organisation des Konsortiums;
a) vnitřní organizaci konsorcia;
   Korpustyp: EU DCEP
Du wolltest am Konsortium teilnehmen, oder nicht?
Chtěl jsi bejt součástí toho konsorcia, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Seit ihrer Vertragsunterzeichnung mit dem Metron-Konsortium!
Od chvíle, co podepsali smlouvu s Metronským společenstvím!
   Korpustyp: Untertitel
im Rahmen des betreffenden Konsortiums befördert wurden,
v rámci daného konsorcia;
   Korpustyp: EU
Abwicklung des Konsortiums und seiner Vermögenswerte
Ukončení činnosti a vypořádání aktiv
   Korpustyp: EU
Die Zusammenstellung des Konsortiums entspricht der Zusammensetzung des in Randnummer 10 genannten Konsortiums.
Struktura konsorcia odpovídá složení konsorcia uvedeného v 10. bodě odůvodnění.
   Korpustyp: EU
Zuallererst muss zwischen den derzeitigen Inhabern des Konsortiums Harmonie herrschen.
Zaprvé, mezi stávajícími společnými vlastníky musí panovat soulad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war nicht leicht, das Konsortium zu gründen.
Založení tohoto společenství nebylo nejjednodušší.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Konsortium, das Sie alle am Profit beteiligt.
Společenství, ve kterém budeme všichni sdílet zisky.
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zweck schließt sie eine Finanzierungsvereinbarung mit dem Konsortium.
Za tímto účelem uzavře finanční dohodu s konsorciem.
   Korpustyp: EU
Mittlerweile sind dem Konsortium über 60 unabhängige europäische Reflexionsgruppen beigetreten.
Do konsorcia vstoupilo od jeho vzniku více než 60 evropských nezávislých analytických středisek.
   Korpustyp: EU
Auch in anderen Branchen tätige Unternehmen könnten dem Konsortium beitreten.
Dokonce podniky, které působí v jiných hospodářských odvětvích, mohou vstupovat do konsorcia.
   Korpustyp: EU
Sie sind ein Konsortium von Privatbankern, eine Holdinggesellschaft.
Jsou soukromým bankovním konsorciem a toto je jejich fasáda, firma v jejich majetku.
   Korpustyp: Untertitel
Angabe, ob der Auftrag an ein Konsortium vergeben wurde.
informace, zda byla zakázka zadána konsorciu.
   Korpustyp: EU
Andere Konsortiums-partner/ABN AMRO Bank (heute RBS NV)
Ostatní partneři v konsorciu/ABN AMRO Bank (nyní RBS NV)
   Korpustyp: EU
Maßnahme D: Barzahlungen an andere Mitglieder des Konsortiums
Opatření D: platby v hotovosti pro ostatní členy konsorcia
   Korpustyp: EU
Angabe, ob die Konzession an ein Konsortium vergeben wurde.
informace, zda byla koncese udělena konsorciu.
   Korpustyp: EU
In Anwesenheit von Ulad Vialichka, Vorsitzender des Internationalen Konsortiums Eurobelarus
Za přítomnosti Ulada Vjaličky, předsedy mezinárodního konsorcia EURO BĚLORUSKO
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens, jedes Unternehmen kann dem Konsortium zu diskriminierungsfreien Bedingungen beitreten.
Za druhé, každá společnost se může za nediskriminačních podmínek svobodně přidat ke konsorciu.
   Korpustyp: EU
Artikel 27 Abwicklung des Konsortiums und seiner Vermögenswerte
Článek 27 Ukončení činnosti a vypořádání aktiv
   Korpustyp: EU
Alle Strategiepapiere werden auf der Website des Konsortiums veröffentlicht.
Všechny podkladové dokumenty budou zveřejněny na internetových stránkách konsorcia.
   Korpustyp: EU
Der Name des Konsortiums lautet ERIC Euro-Argo, eingetragen als Konsortium für eine europäische Forschungsinfrastruktur (nachstehend: „ERIC Euro-Argo“).
Název konsorcia bude Euro-Argo ERIC s právním statusem konsorcia evropské výzkumné infrastruktury (dále jen „Euro-Argo ERIC“).
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder des Konsortiums können im Konsortium alle Vorkehrungen treffen, die sie für angemessen halten, soweit diese nicht in Konflikt mit der Finanzhilfevereinbarung oder der vorliegenden Verordnung stehen.
Členové konsorcia mohou v rámci konsorcia přijmout jakákoli ujednání, která považují za vhodná, pokud nejsou v rozporu s grantovou dohodou nebo tímto nařízením.
   Korpustyp: EU
die Verpflichtung der Mitglieder eines Konsortiums, auf den relevanten Märkten dem Konsortium zugeschlagene Schiffe einzusetzen und keinen Schiffsraum von Dritten zu chartern,
závazek členů konsorcia používat na relevantním trhu nebo trzích plavidla vymezená konsorciu a zdržet se najímání prostor na plavidlech patřících třetím stranám;
   Korpustyp: EU
Wenn eine Zweckgesellschaft oder ein Lloyd-Konsortium als Rückversicherer tätig ist, bedeutet dies, dass die Zweckgesellschaft oder das Konsortium ebenfalls aufgeführt werden muss.
To rovněž znamená, že pokud jako zajistitel působí zvláštní účelová jednotka nebo syndikát Lloyd's, musí se tato zvláštní účelová jednotka nebo syndikát uvést.
   Korpustyp: EU
XLST ist als Standard vom World Wide Web (W3C) Konsortium definiert worden.
Je to standard definovaný The World Wide Web konsorciem (W3C).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Die im Sechsten Rahmenprogramm vorgesehene finanzielle Haftung bestimmter Teilnehmer für andere Teilnehmer im gleichen Konsortium entfällt.
Bude zrušena povinnost stanovená v šestém rámcovém programu, podle níž měli někteří účastníci přebírat finanční odpovědnost za své partnery ve stejném konsorciu.
   Korpustyp: EU DCEP
Registrierungspflichtige, die Mitglieder eines Konsortiums sind, entrichten einen proportionalen Anteil der Gebühr für die Registrierung.
Každý žadatel o registraci, který je účastníkem konsorcia, zaplatí odpovídající podíl na poplatku za registraci.
   Korpustyp: EU DCEP
Die einzelnen Mitglieder des Konsortiums müssen jeder für sich die Informationen nach
Každý člen konsorcia předloží zvlášť informace podle
   Korpustyp: EU DCEP
Registrierungspflichtige, die Mitglieder eines Konsortiums sind, brauchen nur ein Drittel der Registrierungsgebühren zu entrichten.
Každý žadatel o registraci, jenž je členem konsorcia, hradí pouze jednu třetinu poplatku za registraci.
   Korpustyp: EU DCEP
– Ausweitung der Möglichkeit, bei allen Vergabeverfahren als Konsortium in Erscheinung zu treten,
– rozšiřovaly možnosti účasti na veřejných výběrových řízení pro konsorcia,
   Korpustyp: EU DCEP
Hör zu Jack, ich habe dem Konsortium meine Bewilligung für den Börsengang gegeben.
Poslyš, Jacku, dala jsem tomu manažerovi moje nabídky.
   Korpustyp: Untertitel
Senator Borashevsky vom russischen Konsortium drängt alle, eine lebende Barriere um den Senat zu bilden.
Senátor Borashevsky z Ruského konzorcia vyzval občany, aby obklopili senát živou bariérou.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Namen des russischen Konsortiums, das viele Bürger in den letzten Konflikten verloren hat,
- Jménem Ruského konsorcia, které v nedávných konfliktech ztratilo mnoho občanů,
   Korpustyp: Untertitel
Darauf sei in den Verhandlungen mit dem Konsortium wiederholt hingewiesen worden.
Na to prý bylo během jednání se Sdružením opakovaně poukazováno.
   Korpustyp: EU
Der Hohe Vertreter trifft hierzu die notwendigen Vereinbarungen mit dem Konsortium.
Za tímto účelem uzavře vysoký představitel s konsorciem nezbytná ujednání.
   Korpustyp: EU
Die Berichte werden von dem Konsortium erstellt und dienen dem Rat als Grundlage für seine Bewertung.
Zprávy jsou vypracovávány konsorciem a představují základ pro hodnocení prováděné Radou.
   Korpustyp: EU
Ohne Gewährung des Darlehens des KfW-Konsortiums hätte MobilCom unverzüglich Insolvenz anmelden müssen.
Bez poskytnutí půjčky konsorcia KfW by byla společnost MobilCom musela neprodleně vyhlásit úpadek.
   Korpustyp: EU
Der Darlehensvertrag mit dem KfW-Konsortium verpflichtete MobilCom zur Gewährung sämtlicher bei ihr verfügbarer Sicherheiten.
Smlouva o půjčce s konsorciem KfW zavazovala společnost MobilCom k poskytnutí veškerých jistot, které měla k dispozici.
   Korpustyp: EU
zur Gründung des Integrierten Kohlenstoffbeobachtungssystems als Konsortium für eine europäische Forschungsinfrastruktur (ERIC ICOS)
o zřízení integrovaného systému pro sledování cyklu uhlíku – konsorcia evropské výzkumné infrastruktury (ICOS ERIC)
   Korpustyp: EU
SATZUNG DES KONSORTIUMS FÜR EINE EUROPÄISCHE FORSCHUNGSINFRASTRUKTUR „INTEGRIERTES KOHLENSTOFFBEOBACHTUNGSSYSTEM“ (ERIC ICOS)
STANOVY INTEGROVANÉHO SYSTÉMU PRO SLEDOVÁNÍ CYKLU UHLÍKU – KONSORCIA EVROPSKÉ VÝZKUMNÉ INFRASTRUKTURY (ICOS ERIC)
   Korpustyp: EU
Hierzu trifft der Hohe Vertreter die notwendigen Vereinbarungen mit dem Konsortium.
Za tímto účelem uzavře vysoký představitel s konsorciem nezbytná ujednání.
   Korpustyp: EU
Die Hohe Vertreterin trifft hierzu die notwendigen Vereinbarungen mit dem EU-Konsortium für die Nichtverbreitung.
Za tímto účelem uzavře vysoký představitel s konsorciem EU pro nešíření nezbytná ujednání.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck schließt sie eine Finanzierungsvereinbarung mit dem EU-Konsortium für die Nichtverbreitung.
Za tímto účelem uzavře finanční dohodu s konsorciem EU pro nešíření.
   Korpustyp: EU
Die Hintergrunddokumente können auf der Website des EU-Konsortiums für die Nichtverbreitung veröffentlicht werden.
Podkladové dokumenty by mohly být zveřejněny na internetových stránkách konsorcia EU pro nešíření.
   Korpustyp: EU
ein Konsortium von natürlichen Personen, Gesellschaften und Unternehmen aus den AKP-Staaten und der Gemeinschaft ist.“
je konsorciem fyzických osob, společností a podniků ze států AKT a Společenství.“
   Korpustyp: EU
SATZUNG DES KONSORTIUMS FÜR EINE EUROPÄISCHE FORSCHUNGSINFRASTRUKTUR IM BEREICH DER BIOBANKEN UND BIOMOLEKULAREN RESSOURCEN („ERIC BBMRI“)
STANOVY KONSORCIA EVROPSKÉ VÝZKUMNÉ INFRASTRUKTURY PRO VÝZKUMNOU INFRASTRUKTURU V OBLASTI BIOBANKOVNICTVÍ A BIOMOLEKULÁRNÍCH ZDROJŮ („BBMRI-ERIC“)
   Korpustyp: EU
Regelungen für die Beziehung zwischen dem ausgewählten Konsortium und dem Gemeinsamen Unternehmen IMI.
upravuje vztah mezi vybraným konsorciem a společným podnikem IIL.
   Korpustyp: EU
Die Projektvereinbarung wird zwischen den Mitgliedern eines Konsortiums geschlossen mit dem Ziel,
Mezi členy konsorcia se uzavře dohoda o projektu:
   Korpustyp: EU
Der Hohe Vertreter trifft hierzu die notwendigen Vereinbarungen mit dem EU-Konsortium für die Nichtverbreitung.
Za tímto účelem uzavře vysoký představitel s konsorciem nezbytná ujednání.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck schließt sie eine Finanzierungsvereinbarung mit dem EU-Konsortium für die Nichtverbreitung.
Za tímto účelem uzavře s konsorciem finanční dohodu.
   Korpustyp: EU
Sie werden gegebenenfalls auf der Website des EU-Konsortiums für die Nichtverbreitung veröffentlicht.
Podkladové dokumenty by mohly být zveřejněny na internetových stránkách konsorcia.
   Korpustyp: EU
Projekt 3: Erstellung einer eigenen Seite auf der Website des EU-Konsortiums für die Nichtverbreitung
Projekt 3: Vytvoření samostatné stránky na internetových stránkách konsorcia
   Korpustyp: EU
Rechtsgrundlage für ein solches Konsortium ist die Verordnung (EG) Nr. 723/2009.
Právní rámec konsorcia evropské výzkumné infrastruktury (ERIC) je zřízen podle ustanovení nařízení (ES) č. 723/2009.
   Korpustyp: EU
Eine Verfälschung des Wettbewerbs sei ausgeschlossen, da jedes Unternehmen dem Konsortium beitreten könne.
Narušení hospodářské soutěže je vyloučeno, protože každá společnost se může připojit ke konsorciu.
   Korpustyp: EU
Nach 15 Jahren verbleibe die Pipeline im Eigentum des Konsortiums, doch stelle dies keine Begünstigung dar.
Potrubí zůstává majetkem společnosti po 15 letech, ale pro společnost z toho neplyne žádná výhoda.
   Korpustyp: EU
im Rahmen eines anderen Konsortiums befördert wurden, dem das Mitglied angehört,
v rámci jiného konsorcia, jehož je daný člen smluvní stranou, nebo
   Korpustyp: EU
Der nationale Koordinator wirkt als Hauptverbindungsstelle zwischen dem CLARIN ERIC und dem nationalen Konsortium.
Národní koordinátor působí jako hlavní prostředník mezi konsorciem CLARIN ERIC a národním konsorciem.
   Korpustyp: EU
zur Gründung der Forschungsinfrastruktur Euro-Argo als Konsortium für eine europäische Forschungsinfrastruktur (ERIC Euro-Argo)
o zřízení výzkumné infrastruktury Euro-Argo jako konsorcia evropské výzkumné infrastruktury (Euro-Argo ERIC)
   Korpustyp: EU
zur Gründung der Europäischen Sozialerhebung als Konsortium für eine europäische Forschungsinfrastruktur (ERIC ESS)
o zřízení evropského společenského průzkumu jako konsorcia evropské výzkumné infrastruktury (ESS ERIC)
   Korpustyp: EU
SATZUNG DES KONSORTIUMS FÜR DIE EUROPÄISCHE FORSCHUNGSINFRASTRUKTUR — EUROPÄISCHE SOZIALERHEBUNG („ERIC ESS“)
STANOVY KONSORCIA EVROPSKÉ VÝZKUMNÉ INFRASTRUKTURY PRO EVROPSKÝ SPOLEČENSKÝ PRŮZKUM („ESS ERIC“)
   Korpustyp: EU
Diese neuen Steuern werden direkt an das Konsortium der Privatbanken gezahlt.
Tyto nové daně budou placeny přímo onomu soukromému bankovnímu konsorciu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben keine Beweise, die ihn mit den Morden oder dem Konsortium in Verbindung bringen.
Ale nemáme žádný důkaz spojující ho s vraždami nebo se Syndikátem.
   Korpustyp: Untertitel
Drei wollen verkaufen, aber die vierte erreicht die Regierung nicht, dieses Noh-Jay-Konsortium.
Dnes ráno mě kontaktovali vládní úředníci, chtějí postavit zúrodňovací zařízení na pozemku, který vlastní 4 různí majitelé.
   Korpustyp: Untertitel
diese Kapazitäten von den Mitgliedstaaten entweder einzeln oder im Rahmen eines Konsortiums entwickelt werden,
tyto kapacity jsou vyvíjeny členskými státy, ať už jednotlivě, nebo prostřednictvím konsorcia;
   Korpustyp: EU
Adresse der von mehreren Herstellern gemeinsam oder als Konsortium eingerichteten Website (45):
Adresa internetových stránek zřízených společně několika výrobci nebo sdružením výrobců (45):
   Korpustyp: EU
über die Gründung eines Konsortiums für eine mitteleuropäische Forschungsinfrastruktur (ERIC CERIC)
o zřízení Středoevropského konsorcia výzkumné infrastruktury (CERIC-ERIC)
   Korpustyp: EU
Club Hotel Casino Loutraki war Mitglied des Konsortiums CA und nahm an dem Ausschreibungsverfahren teil.
Club Hotel Loutraki byl členem CA a zůčastnil se veřejné soutěže.
   Korpustyp: EU
Das Konsortium bestand unter anderem aus dem isländischen Telekommunikationsbetreiber Landssími Íslands hf., Teleglobe und Deutsche Telekom.
Členy konsorcia byli mimo jiné islandský telekomunikační operátor Landssími Íslands hf., Teleglobe a Deutsche Telekom.
   Korpustyp: EU
Förderung eines themenbezogenen Ad-hoc-Dialogs zwischen den Reflexionsgruppen des Konsortiums und dem EAD;
podpora ad hoc dialogu na konkrétní témata mezi analytickými středisky konsorcia a ESVČ;
   Korpustyp: EU
Die Veröffentlichungen des Konsortiums werden gefördert und durch spezifische historische Aufzeichnungen unterstützt.
publikace konsorcia budou propagovány a podporovány konkrétními historickými záznamy;
   Korpustyp: EU
Die Strategiepapiere werden Themen aus dem Bereich des Mandats des Konsortiums behandeln.
Politické dokumenty budou pojednávat o tématech, jež jsou součástí mandátu konsorcia.
   Korpustyp: EU
Alle Studierenden werden zur Teilnahme an den vom Konsortium organisierten Konferenzen und Seminaren eingeladen.
Všichni studenti budou přizváni na konference a semináře organizované konsorciem.
   Korpustyp: EU
zur Gründung der Europäischen Spallationsquelle als Konsortium für eine europäische Forschungsinfrastruktur (ERIC Europäische Spallationsquelle)
o zřízení Evropského spalačního zdroje jako konsorcia evropské výzkumné infrastruktury („Evropský spalační zdroj ERIC“)
   Korpustyp: EU
Das Land wurde an ein Konsortium verkauft und das Haus an Londoner.
Pozemek prodali společenstvu a dům Londýňanům.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere müssen nach der Verordnung (EG) Nr. 823/2000 Konsortialvereinbarungen den Mitgliedern des Konsortiums das Recht gewähren, bei Einhaltung einer Kündigungsfrist aus dem Konsortium auszuscheiden, ohne sich einer finanziellen oder sonstigen Sanktion auszusetzen.
Obzvláště se to týká případů, kdy podle nařízení (ES) č. 823/2000 musejí dohody o konsorciu dávat společnostem, které jsou jeho členy, právo vystoupit z konsorcia bez finanční nebo jiné sankce v závislosti na určitých podmínkách týkajících se výpovědní lhůty.
   Korpustyp: EU
Die Italienische Republik, die Republik Österreich, Rumänien, die Republik Serbien, die Republik Slowenien und die Tschechische Republik übermittelten der Kommission einen Antrag auf Gründung eines Konsortiums für eine mitteleuropäische Forschungsinfrastruktur als Konsortium für eine europäische Forschungsinfrastruktur („ERIC CERIC“).
Česká republika, Italská republika, Rakouská republika, Rumunsko, Republika Srbsko a Republika Slovinsko podaly Komisi žádost o zřízení Středoevropského konsorcia výzkumné infrastruktury jako konsorcia evropské výzkumné infrastruktury („CERIC-ERIC“).
   Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund hat die Kommission die erforderlichen vertragsgemäßen Änderungen mit dem für das Projekt verantwortlichen Konsortium verhandelt.
S tímto vědomím vyjednala Komise s konsorciem zabývajícím se projektem požadované změny v zakázce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Hersteller oder Importeur, der mit Wirkung für die anderen Mitglieder des Konsortiums handelt, muss die Informationen nach
Výrobce nebo dovozce předkládající údaje jménem ostatních členů konsorcia předloží popřípadě informace podle
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kenne den Neffen des Cousins der Stiefschwester eines Freundes des Sekretärs des leitenden Buchhalters des Konsortiums.
Víte, kdysi jsem obchodoval se synovcem bratrance nevlastní sestry přítele tajemníka hlavního účetního konsorcia.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wendet sich Captain Hornigold da drüben, von unserem neugegründeten Schifffahrts-Konsortium ab, macht es zur Totgeburt.
Když se potom támhle kapitán Hornigold zvedl a odešel z našeho nově vznikajícího společenství. Tím ho tak pohřbil.
   Korpustyp: Untertitel
zur Gründung des Europäischen Infrastrukturnetzes für klinische Forschung (ECRIN) als Konsortium für eine europäische Forschungsinfrastruktur (ERIC ECRIN)
o zřízení Evropské sítě infrastruktur pro klinický výzkum (ECRIN) jako konsorcia evropské výzkumné infrastruktury (ECRIN-ERIC)
   Korpustyp: EU
Das Konsortium für eine europäische Forschungsinfrastruktur (ERIC) „Europäisches Infrastrukturnetz für klinische Forschung“ erhält den Namen „ERIC ECRIN“.
Název konsorcia evropské výzkumné infrastruktury (ERIC) – Evropské sítě infrastruktur pro klinický výzkum je „ECRIN-ERIC“.
   Korpustyp: EU
Die Gewährleistungsklausel im Entwurf des Vertrags mit dem Konsortium beinhaltete allerdings nicht die Zusage, dass der Kaufvertrag selbst beihilfefrei war.
Doložka o záruce v návrhu smlouvy se Sdružením však neobsahovala příslib, že samotná kupní smlouva bude bez podpory.
   Korpustyp: EU
mit namentlich bekanntem Empfänger, wenn beispielsweise ein Infrastrukturbetreiber oder ein Konsortium von Infrastrukturbetreibern einen Beitrag zu den Betriebskosten erhält.
cílený, jsou-li náležitě vymezeny zvláštní výzkumné infrastruktury nebo komunity;
   Korpustyp: EU
Diese Tarife gelten für Mitglieder des Konsortiums und andere Pipelinenutzer gleichermaßen und werden jährlich auf Grundlage einer unabhängigen Bewertung angepasst.
Tyto sazby platí pro členy konsorcia a ostatní uživatele potrubí stejně a budou každoročně upravovány na základě nezávislého hodnocení.
   Korpustyp: EU
Die Pipeline bleibt Eigentum des Konsortiums, und die Nutzungsbeschränkungen, die Voraussetzung für die Beihilfegewährung wären, gelten nur für 25 Jahre.
Potrubí zůstává vlastnictvím konsorcia a omezení užívání, které by bylo předpokladem pro poskytnutí státní podpory, platí jen po dobu 25 let.
   Korpustyp: EU
Die Anteile von Infraserv Gendorf werden gehalten von Clariant (50 %) und Vinnolit (11 %), die beide Mitglieder des Konsortiums sind.
Podíly ve společnosti Infraserv Gendorf drží společnosti Clariant (50 %) a Vinnolit (11 %), které jsou obě členy konsorcia.
   Korpustyp: EU
Die wirtschaftlichen Parameter des umfassenden Angebots des Konsortiums aus SNCM und CMN wurden im Einleitungsbeschluss dargelegt [19].
Ekonomické parametry, které uskupení SNCM/CMN navrhlo ve své globální nabídce, byly popsány v rozhodnutí o zahájení řízení [19].
   Korpustyp: EU
In diesem Konsortium ist der Antragsteller der Projektbetreiber und mit der Aufsuchung, Bewertung, Erschließung, Gewinnung und Stilllegung betraut.
V tomto konsorciu je žadatel provozovatelem projektu a subjektem odpovědným za činnosti související s průzkumem, hodnocením, přípravnými pracemi, produkcí a vyřazením z provozu.
   Korpustyp: EU
1992 wurde ein Malév-Anteil von 35 % an das vom italienischen Staat kontrollierte Konsortium Alitalia-Simest verkauft.
V roce 1992 byl 35 % podíl ve společnosti Malév prodán italskému, státem ovládanému konsorciu společností Alitalia a Simest.
   Korpustyp: EU
Der Hohe Vertreter unterrichtet den Rat auf der Grundlage regelmäßiger Berichte des Konsortiums über die Durchführung dieses Beschlusses.
Vysoký představitel podává Radě zprávy o provádění tohoto rozhodnutí na základě pravidelných zpráv vypracovaných konsorciem.
   Korpustyp: EU
In der Finanzhilfevereinbarung ist festgelegt, bei welchen Änderungen in der Zusammensetzung des Konsortiums zuvor eine Bewerbungsaufforderung veröffentlicht werden muss.
Grantová dohoda stanoví, jaké změny ve složení konsorcia budou vyžadovat předchozí vyhlášení soutěže.
   Korpustyp: EU
Der Koordinator eines Konsortiums führt Buch, damit sich jederzeit feststellen lässt, welcher Anteil der Gemeinschaftsmittel den einzelnen Teilnehmern zugewiesen wurde.
Koordinátor vede záznamy, jež umožňují kdykoliv zjistit, jaké podíly finančních prostředků Společenství byly jednotlivým účastníkům přiděleny.
   Korpustyp: EU
ITS hat sich über ein Konsortium an einer Ausschreibung beteiligt, an das dann die Erbringung der Leistung vergeben wurde.
ITS předložila nabídku prostřednictvím konsorcia, jež se do veřejné soutěže přihlásilo a jemuž byla smlouva přidělena.
   Korpustyp: EU
zur Gründung der Forschungsinfrastruktur im Bereich der Biobanken und biomolekularen Ressourcen als Konsortium für eine europäische Forschungsinfrastruktur (ERIC BBMRI)
o zřízení konsorcia výzkumné infrastruktury v oblasti biobank a biomolekulárních zdrojů jako konsorcia evropské výzkumné infrastruktury (BBMRI-ERIC)
   Korpustyp: EU
Auf der Website des EU-Konsortiums für die Nichtverbreitung soll eine eigene Seite zu dieser Tagung erstellt werden.
Na základě projektu má být v rámci internetových stránek konsorcia vytvořena samostatná stránka věnovaná tomuto setkání.
   Korpustyp: EU
über die Gründung eines gemeinsamen Instituts für Interferometrie mit sehr langen Basislinien als Konsortium für eine Europäische Forschungsinfrastruktur (JIV-ERIC)
o zřízení Společného ústavu pro interferometrii s velmi dlouhou základnou jako konsorcia evropské výzkumné infrastruktury (JIV-ERIC)
   Korpustyp: EU
Der Verkauf von Bruce Power und Huron Wind an das Konsortium wurde am 14. Februar 2003 geschlossen.
Prodej společností Bruce Power a Huron Wind konsorciu se uskutečnil dne 14. února 2003.
   Korpustyp: EU
In der Finanzhilfevereinbarung wird festgelegt, bei welchen Änderungen in der Zusammensetzung des Konsortiums zuvor eine Bewerbungsaufforderung veröffentlicht werden muss.
Grantová dohoda stanoví, jaké změny ve složení konsorcia budou vyžadovat předchozí vyhlášení soutěže.
   Korpustyp: EU