Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Konstanz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Konstanz stálost 2 Kostnice
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Konstanz stálost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Geräte zur Messung von Temperatur, Luftfeuchtigkeit und ggf. Konstanz der Aerosolkonzentration oder Teilchengröße sind zu beschreiben.
Popíší se zařízení pro měření teploty, vlhkosti vzduchu, popřípadě stálosti koncentrací nebo distribuce velikosti částic aerosolu.
   Korpustyp: EU
Die Geräte zur Messung von Temperatur, Luftfeuchtigkeit und ggf. der Konstanz der Aerosolkonzentration oder Teilchengrößenverteilung sind zu beschreiben.
Popíší se zařízení pro měření teploty, vlhkosti vzduchu, popřípadě stálosti koncentrací nebo distribuce velikosti částic aerosolu.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bistum Konstanz Diecéze kostnická
Konzil von Konstanz Kostnický koncil

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Konstanz"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Konstanze
Konstancie Antiochijská
   Korpustyp: Wikipedia
Bistum Konstanz
Diecéze kostnická
   Korpustyp: Wikipedia
Konstanze von der Bretagne
Konstancie Bretaňská
   Korpustyp: Wikipedia
Konstanze von Aragón
Konstancie Aragonská
   Korpustyp: Wikipedia
Konstanze von Kastilien
Konstancie Kastilská
   Korpustyp: Wikipedia
Konstanze von Ungarn
Konstancie Uherská
   Korpustyp: Wikipedia
Konzil von Konstanz
Kostnický koncil
   Korpustyp: Wikipedia
Konstanze von der Provence
Konstancie z Arles
   Korpustyp: Wikipedia
Konstanze von Sizilien
Konstancie Sicilská
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der Bischöfe von Konstanz
Seznam kostnických biskupů
   Korpustyp: Wikipedia
Und was war das Ergebnis des Konzils von Konstanz?
A jaký byl výsledek Kostnického koncilu?
   Korpustyp: Untertitel
Das Konzil von Konstanz ist recht klar in dieser Angelegenheit
Konstantský koncil má v této záležitosti zcela jasno.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bemühungen wurden durch die Kommission, deren Entschlossenheit und Konstanz ich würdigen möchte, gefördert.
Toto úsilí podporuje Komise a já jí blahopřeji k jejímu odhodlání a vytrvalosti v tomto směru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ich habe gelernt, ohne ihn zu leben, damit ihr zwei Kinder etwas Konstanz haben könnt.
- A já se naučil bez něj žít, aby vás dva drželo něco pospolu.
   Korpustyp: Untertitel
Während des Versuchsaufbaus sollte eine Teilchengrößenanalyse durchgeführt werden, um die Konstanz der Aerosolkonzentrationen zu bestimmen.
Při vývoji generátoru aerosolu je třeba analyzovat velikosti částic tak, aby byla ustavena stabilní koncentrace aerosolu.
   Korpustyp: EU
Hinter dieser augenscheinlichen Konstanz verbergen sich deutliche Schwankungen in den Jahren 2003, 2004 und im UZ.
Za touto zdánlivou stabilitou se skrývají prudké výkyvy, k nimž došlo v letech 2003 a 2004 a v období šetření.
   Korpustyp: EU
Alle Überfälle in Mülheim, Dortmund und Konstanz werden demselben Täterkreis zugeschrieben.
V Mühlheimu, Dortmundu a Kostnici se zřejmě jednalo o stejné pachatele.
   Korpustyp: Untertitel
Tragt also Sorge, dass Ihr dieses Buch hier bewahrt, über das Konzil von Konstanz.
Tak se postarej, ať zajistíš tuto knihu o koncilu v Kostnici.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Expositionszeit ist die Analyse so oft wie möglich zu wiederholen, um die Konstanz der Teilchengrößenverteilung zu kontrollieren;
Během expozice se co nejčastěji provádí analýza za účelem zjištění konzistence distribuce velikosti částic;
   Korpustyp: EU
Die Geräte zur Messung von Temperatur, Luftfeuchtigkeit und ggf. Konstanz der Aerosolkonzentration oder Teilchengröße sind zu beschreiben.
Popíší se zařízení pro měření teploty, vlhkosti vzduchu, popřípadě stálosti koncentrací nebo distribuce velikosti částic aerosolu.
   Korpustyp: EU
Die Geräte zur Messung von Temperatur, Luftfeuchtigkeit und ggf. der Konstanz der Aerosolkonzentration oder Teilchengrößenverteilung sind zu beschreiben.
Popíší se zařízení pro měření teploty, vlhkosti vzduchu, popřípadě stálosti koncentrací nebo distribuce velikosti částic aerosolu.
   Korpustyp: EU
Zum Thema der Zukunft der gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik möchte ich zu mehr Zusammenhalt und Konstanz aufrufen, wenn es um nicht demokratische Regime geht.
Co se týče budoucnosti společné zahraniční a bezpečnostní politiky, chtěla bych vyzvat k větší soudržnosti a důslednosti při jednání s nedemokratickými režimy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission bekräftigen, wie wichtig Kohärenz und Konstanz im Bereich der Entwicklungshilfe insbesondere hinsichtlich der Verwendung von Finanzmitteln sind.
"Evropský parlament, Rada a Komise opětovně potvrzují význam soudržnosti a důslednosti v oblasti rozvojové pomoci, zejména pokud jde o využívání finančních prostředků.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Dossier muss Angaben zu den Kontrollprüfungen enthalten, die am Zwischenerzeugnis durchgeführt werden, um die Konstanz des Herstellungsverfahrens und die gleichbleibende Qualität des Fertigerzeugnisses festzustellen.
Registrační dokumentace musí obsahovat údaje týkající se kontrolních zkoušek přípravku, které jsou prováděny při výrobě ve stádiu meziproduktu za účelem ověření souladu výrobního procesu a konečného přípravku.
   Korpustyp: EU
Daher begrüße ich die Initiative von Frau Niebler und betone die Bedeutung der Kontinuität und Konstanz in den diplomatischen Beziehungen zwischen der EU und Russland für die Aufrechterhaltung des internationalen geopolitischen Gleichgewichts.
Proto vítám iniciativu paní Nieblerové a zdůrazňuji význam kontinuity a stability diplomatických vztahů mezi EU a Ruskem, což zajistí zachování mezinárodní geopolitické rovnováhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während der Konzertierung 2008 (Haushaltsplan 2009) wurde eine gemeinsame Erklärung des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission vereinbart, in der bekräftigt wird, wie wichtig Kohärenz und Konstanz im Bereich der Entwicklungshilfe insbesondere hinsichtlich der Verwendung von Finanzmitteln sind.
Během dohodovacího řízení v roce 2008 (rozpočet na rok 2009) bylo sjednáno společné prohlášení Evropského parlamentu, Rady a Komise, které znovu potvrzuje význam soudržnosti a důslednosti v oblasti rozvojové pomoci, zejména pokud jde o využívání finančních prostředků.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine integrierte und gemeinsame Strategie muss geschaffen werden, um eine Synergie und Konstanz zwischen den sektoralen Strategien in dieser Region zu gewährleisten, wodurch der Mehrwert geboten wird, der für das Bestehen der Herausforderungen der nachhaltigen Entwicklung und Wettbewerbsfähigkeit dieser Region, aber auch Europas im Allgemeinen, notwendig ist.
Je potřeba vytvořit integrovanou a společnou strategii, která zajistí součinnost a soudržnost mezi odvětvovými politikami v této oblasti a bude vytvářet přidanou hodnotu, nutnou k řešení otázky udržitelného rozvoje a konkurenceschopnosti tohoto regionu i celé Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben die Absicht, diese Funktion beim Aufbau des Europäischen Auswärtigen Dienstes auszuüben, nicht nur, um die Vorrechte des Parlaments sicherzustellen, sondern auch, weil wir mithelfen wollen, den Dienst zu einer Organisation zu machen, die Konstanz und Effizienz der EU-Außenpolitik sicherstellen kann und dabei schrittweise die Gemeinschaftsmethode stärkt und erweitert.
Máme v úmyslu vykonávat tuto roli v procesu budování Evropské služby pro vnější činnost, a to nejen k zajištění výhradních práv Parlamentu, ale také přispění k tomu, aby se ze služby stala organizace, která zajistí, že vnější činnost EU bude důsledná a efektivní, a zároveň posílí a postupně rozšíří metody Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wird auf der Grundlage von bewährten Praktiken und Forschungsergebnissen politische Maßnahmen anregen, die den Mitgliedstaaten dabei helfen werden, die Konstanz und Wirksamkeit der Vermittlung der Grundkompetenzen innerhalb ihrer Strategien zur Förderung des lebenslangen Lernens zu verbessern, und die Gruppe wird zum Ende des ersten Halbjahrs 2012 ihre Arbeit beenden und ihren Bericht veröffentlichen.
Skupina bude navrhovat opatření v oblasti politik, která se budou zakládat na osvědčených postupech a výsledcích bádání, což pomůže členským státům zvýšit důslednost a efektivitu v poskytování základních dovedností v rámci svých strategií pro celoživotní učení, přičemž skupina ukončí činnost a zveřejní svou zprávu v polovině roku 2012.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte