Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Konstituierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Konstituierung ustavení 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Konstituierung ustavení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Artikel 12 — Konstituierung des Ausschusses und Überprüfung der Mandate
Článek 12 – Ustavení Výboru a přezkoumání mandátu
   Korpustyp: EU
Urkunde oder Nachweis der Konstituierung
Zakládací listina nebo doklad o ustavení skupiny
   Korpustyp: EU
Konstituierung des Ausschusses und Überprüfung der Mandate
Ustavení Výboru a přezkoumání mandátu
   Korpustyp: EU
Urkunde oder Nachweis der Konstituierung
Zakládací listina nebo doklad o ustavení
   Korpustyp: EU

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Konstituierung"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

– Wochen 1 und 2: Konstituierung der Fraktionen
– 1. a 2. týden: vytvoření politických skupin
   Korpustyp: EU DCEP
Die Konstituierung der Vorstände der Delegationen erfolgt nach dem für die ständigen Ausschüsse festgelegten Verfahren gemäß Artikel 182.
Pokud příslušný výbor doporučí, aby byly pozměňovací návrhy předloženy k hlasování najednou, uskuteční se nejprve toto hlasování o daných pozměňovacích návrzích.
   Korpustyp: EU DCEP
Die kürzliche Konstituierung der Versammlung der regionalen und lokalen Gebietskörperschaften Europa-Mittelmeer (ARLEM) ist eine hervorragende Initiative.
Cennou iniciativou je vytvoření Evropsko-středomořského shromáždění zástupců regionů a měst (ARLEM) .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Konstituierung der Vorstände der Delegationen erfolgt nach dem für die ständigen Ausschüsse festgelegten Verfahren gemäß Artikel 182.
Předsednictva delegací se vytvářejí postupem stanoveným pro stálé výbory podle článku 182.
   Korpustyp: EU
Liebe Kolleginnen und Kollegen, zur Feier anlässlich des 50. Jahrestages der Konstituierung der Europäischen Parlamentarischen Versammlung möchte ich Sie alle sehr herzlich begrüßen.
Vážené dámy, vážení pánové, dovolte mi, abych vás všechny velmi srdečně přivítal v tomto jednacím sálu při příležitosti oslav padesátého výročí ustavujícího zasedání Evropského parlamentního shromáždění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wahl der Mitglieder der Delegationen des Europäischen Parlaments in den Gemischten Parlamentarischen Ausschüssen sowie die Konstituierung der Vorstände dieser Delegationen erfolgen nach dem für die interparlamentarischen Delegationen festgelegten Verfahren.
Volba členů delegací Evropského parlamentu ve smíšených parlamentních výborech a vytvoření předsednictva těchto delegací se uskuteční postupem stanoveným pro meziparlamentní delegace.
   Korpustyp: EU DCEP
Ø Die Delegation des EP stellte klar, dass zusätzlich zu dem Vorschlag der Kommission mehrere Möglichkeiten (einschließlich Flexibilität und Revision) bestehen und dass bei dieser Frage vor der Konstituierung des neuen Parlaments keine verbindlichen Erklärungen abgegeben werden können.
Ø The EP delegation made clear that various possibilities (including flexibility and revision) existed in addition to the Commission proposal and that, on this issue, no binding statements could be made before the new Parliament had been constituted.
   Korpustyp: EU DCEP
Es hat sich gezeigt, dass es sich bei den KIC um neuartige Konzepte handelt, und die Herausforderung der rechtlichen Konstituierung als KIC und des Eingehens vertraglicher Beziehungen mit KIC und ihren Partnern wurde von allen beteiligten Parteien unterschätzt.
Ta ukázala, že znalostní a inovační společenství představují novátorské koncepce a všechny strany, které se na daném procesu podílely, podcenily náročný úkol spočívající v právním uspořádání znalostního a inovačního společenství a vybudování smluvních vztahů se znalostními a inovačními společenstvími a jejich partnery.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Konstituierung der parlamentarischen Ausschüsse während der nächsten Tagung in Brüssel, so wie von der Konferenz der Präsidenten in ihrer heutigen Sitzung vorgeschlagen wurde, schlägt der Präsident folgende Schritte vor:
Předseda v souladu s dnešním rozhodnutím Konference předsedů navrhl následující harmonogram s cílem umožnit vytvoření parlamentních výborů na příštím dílčím zasedání v Bruselu :
   Korpustyp: EU DCEP