Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Konstitution&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Konstitution konstituce 9 ústava 4 tělesný stav 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Konstitution konstituce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Konstitution
Konstituce
   Korpustyp: Wikipedia
Ich habe eine außergewöhnliche Konstitution geerbt.
Mám nadpřirozenou konstituci.
   Korpustyp: Untertitel
Apostolische Konstitution
Konstituce
   Korpustyp: Wikipedia
"Der Krieg schult in uns die Sinne, "weckt in uns den Willen zur Tat, "vervollkommnet unsere physische Konstitution
"Válka tříbí smysly, sílí vůli, zdokonaluje tělesnou konstituci, navozuje okamžiky, v nichž se muž měří s jiným mužem."
   Korpustyp: Untertitel
Daher brauchen die Länder Mittel- und Osteuropas nicht nur eine "Impfung", sondern auch etwas zur Stärkung ihrer Konstitution.
Proto země střední a východní Evropy potřebují nejen očkování, ale i něco na posílení konstituce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(HU) Herr Präsident, die Grippe erwischt diejenigen, die eine schwache Konstitution besitzen.
(HU) Pane předsedající, chřipka kosí ty, kdo mají slabou konstituci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bescheidener sozialer Hintergrund, KGB-Milieu, kriminelles Vokabular, ähnliche Mentalität und körperliche Konstitution, Gnadenlosigkeit gegen die Feinde des Volkes.
skromný sociální původ, kořeny v KGB, kriminální slovník, mentalita i tělesná konstituce, nemilosrdnost vůči nepřátelům lidu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ähnlichkeiten sind verblüffend. Bescheidener sozialer Hintergrund, KGB-Milieu, kriminelles Vokabular, ähnliche Mentalität und körperliche Konstitution, Gnadenlosigkeit gegen die „Feinde des Volkes“.
Podobnosti jsou ohromující: skromný sociální původ, kořeny v KGB, kriminální slovník, mentalita i tělesná konstituce, nemilosrdnost vůči „nepřátelům lidu“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Belastung durch chronischen Stress, die so genannte allostatische Überlastung ist nicht nur Ausdruck der Auswirkungen unserer Erfahrungen im Leben, sondern auch unserer genetischen Konstitution.
Toto břemeno chronického stresu, nazývané alostatické přetížení, odráží nejen dopady životních prožitků, ale také naši genetickou konstituci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Konstitution"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie hat nicht unsere Konstitution.
Není taková jako my.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er hatte die Konstitution eines Ochsen.
- Byl silný jako býk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine außergewöhnliche Konstitution geerbt.
Mám nadpřirozenou konstituci.
   Korpustyp: Untertitel
Massachusetts muss ebenso seine eigene Konstitution haben.
Massachusetts musí také mít novou ústavu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat wahrscheinlich keine sehr gute Konstitution.
chvíli mu potrvá než si zvykne!
   Korpustyp: Untertitel
Die Konstitution der Föderation schützt die Rechte des Einzelnen.
V Ústavě Federace je článek, který ochraňuje základní práva každého jednotlivce.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gift des außerirdischen Insekts beeinflußt seine physische Konstitution.
Jed toho mimozemského hmyzu mění jeho fyzickou podobu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie hat ja sonst eine gute Konstitution.
Ne, má dobrý kořínek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke auch, dass er nicht die Konstitution dafür hat.
To je O.K., brzy si zvykne!
   Korpustyp: Untertitel
(HU) Herr Präsident, die Grippe erwischt diejenigen, die eine schwache Konstitution besitzen.
(HU) Pane předsedající, chřipka kosí ty, kdo mají slabou konstituci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Dosis ist abhängig von Ihrem Körpergewicht und Ihrer generellen Konstitution .
Dávka léku bude záviset na Vaší hmotnosti a na celkovém stavu .
   Korpustyp: Fachtext
Und wie Agent Parker mir bestätigt, ist Stress nicht gut für meine Konstitution.
A jak jsem říkal agentce Parkerové, stres není dobrý pro moje trávení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war die Einzige auf dem Campus, die die erforderliche körperliche Konstitution mitgebracht hat.
Jako jediný zvukař na univerzitě splnila náročné fyzické podmínky.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen wir, er hat die Konstitution eines Sauriers und heilende Kräfte.
Připusťme, že má regenerační schopnosti dinosaura.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Nation von Bürgern, deren Rechte durch die Konstitution geschützt sind.
Národ občanů se svobodami chráněnými ústavou.
   Korpustyp: Untertitel
Zuschauer, die eine schwache Konstitution haben oder riesige Arschlöcher, sollten bitte das Kino jetzt sofort verlassen.
Ti z vás, kteří mají slabší žaludek nebo obří prdelní díru, by měli okamžitě odejít!
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie dachte, ich hab nicht die Konstitution für eine Klingonin.
Potřebujeme Doktora a lékařské zásoby jinak budeme mít mnohem víc obětí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen mit Ihnen eine Reihe von Tests, um Ihre psychische Konstitution zu untersuchen.
Provedeme několik testu, abychom prověřili váš psychický stav.
   Korpustyp: Untertitel
Die konstitutive Aktivierung des PDGF-Rezeptors oder der Abl-Protein-Tyrosinkinasen als Folge der Fusion mit verschiedenen Partnerproteinen oder die konstitutive Produktion von PDGF wurden mit der Pathogenese von MDS/ MPD , HES/ CEL und DFSP in Verbindung gebracht .
Konstitutivní aktivace receptorů pro PDGF či Abl proteinu tyrosinkinázy jako následek spojení rozdílných partnerských proteinů či konstitutivní produkce PDGF zřejmě hrají roli v patogenezi MDS/ MPD , HES/ CEL a DFSP .
   Korpustyp: Fachtext
dann zurück in die erste Septemberwoche. Gab es da eine Veränderung in Bezug auf Ihre Konstitution oder in Ihrem Haushalt?.
Nastala během prvního zářijového týdne nějaká změna na vašem fyzickém stavu, anebo změna ve vaší domácnosti?
   Korpustyp: Untertitel
"Der Krieg schult in uns die Sinne, "weckt in uns den Willen zur Tat, "vervollkommnet unsere physische Konstitution
"Válka tříbí smysly, sílí vůli, zdokonaluje tělesnou konstituci, navozuje okamžiky, v nichž se muž měří s jiným mužem."
   Korpustyp: Untertitel
Fettsäuren von chemisch nicht eindeutig bestimmter Konstitution und technischen Fettalkoholen, die den Charakter von Wachsen haben, der Position 3823 und
mastných kyselin chemicky nedefinovaných nebo technických mastných alkoholů, které mají charakter vosků čísla 3823, a
   Korpustyp: EU
Nein, Sie haben geschworen die Konstitution der Vereinigten Staaten zu schützen und verteidigen, gegen alle Feinde, ausländisch wie einheimisch.
- Ne, přísahal jsi, že budeš podporovat a chránit ústavu Spojených států proti všem nepřátelům, cizím i domácím.
   Korpustyp: Untertitel
ga) der Tiergesundheitsschutz beruht auf der Förderung der natürlichen Immunität und Konstitution der Tiere sowie der Auswahl geeigneter Rassen und Zuchtmethoden;
ga) péče o zdraví zvířat spočívá ve stimulaci přirozené obranyschopnosti a tělesné stavby, ve výběru vhodných plemen a chovných postupů;
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollte das Recht des Mitgliedstaats, in dem das Register geführt wird, dafür maßgebend sein, ob beispielsweise die Eintragung deklaratorische oder konstitutive Wirkung hat.
Skutečnost, zda má zápis například deklaratorní nebo konstitutivní účinek, by tudíž měla být stanovena právem členského státu, v němž je rejstřík veden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mutationen des K-Ras-Gens an bestimmten " Hotspots" (insbesondere Codon 12 und 13) bewirken die konstitutive Aktivierung des K-Ras-Proteins, unabhängig von einer Signalwirkung durch EGFR.
Mutace genu KRAS, ke kterým dochází na některých aktivních bodech (především v kodonech 12 a 13) mají za následek konstitutivní aktivaci proteinu KRAS nezávisle na signalizaci EGFR.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Belastung durch chronischen Stress, die so genannte allostatische Überlastung ist nicht nur Ausdruck der Auswirkungen unserer Erfahrungen im Leben, sondern auch unserer genetischen Konstitution.
Toto břemeno chronického stresu, nazývané alostatické přetížení, odráží nejen dopady životních prožitků, ale také naši genetickou konstituci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei COX-1 handelt es sich um ein im Körper verbreitet vorkommendes, konstitutives Enzym, das vor allem für die Aufrechterhaltung von Organ- und Gewebefunktionen verantwortlich ist, während COX-2 in geschädigten Geweben induzierbar, in manchen Organen aber auch als konstitutives Enzym vorkommt.
COX- 1 je široce distribuován konstituční enzym, zapojen do udržování funkcí orgánů a tkání, zatímco COX- 2 je indukován v místě poškození tkání, ale v některých orgánech je také konstituční.
   Korpustyp: Fachtext
Dies kann jedoch zu einem Vorteil werden, wenn erläutert wird, worin die "konstitutive Aufgabe" der europäischen politischen Parteien besteht, und wie ein klarer und ernsthafter Austausch über ihre politische Entwicklung die Entstehung einer pluralistischeren Demokratie begünstigen kann.
To se však může stát výhodou, dojde-li k jasnému stanovení "základního poslání" evropských politických stran a bude-li uvedeno, jak může jasný a seriózní dialog o jejich politickém rozvoji přispět k větší míře pluralitní demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach diesem Argumentationsmuster befinden sich Frauen, wenn sie schwanger sind, kürzlich entbunden haben oder stillen, aufgrund ihrer biologischen Konstitution in einer Situation, die sich von der von Männern unterscheidet.
Na základě tohoto odůvodnění lze říci, že se těhotné a kojící ženy a ženy krátce po porodu nacházejí vzhledem ke svému tělesnému stavu v jiné situaci než muži.
   Korpustyp: EU DCEP
Funkgeräte, die von Funkamateuren im Sinne der im Rahmen der Konstitution der Internationalen Fernmeldeunion und der Konvention der Internationalen Fernmeldeunion [10] erlassenen Vollzugsordnung genutzt werden, es sei denn, diese Betriebsmittel werden auf dem Markt bereitgestellt;
rádiová zařízení používaná radioamatéry ve smyslu Radiokomunikačního řádu přijatého v rámci ústavy Mezinárodní telekomunikační unie a úmluvy Mezinárodní telekomunikační unie [10], pokud tato zařízení nejsou dodávána na trh;
   Korpustyp: EU
Funkgeräte, die von Funkamateuren im Sinne der im Rahmen der Konstitution und Konvention der ITU [8] erlassenen Vollzugsordnung genutzt werden, es sei denn, diese Geräte sind im Handel erhältlich.
rádiová zařízení používaná radioamatéry ve smyslu radiokomunikačních nařízení přijatých v rámci ústavy a úmluvy ITU [8], pokud zařízení není komerčně dostupné.
   Korpustyp: EU
„Die Richtlinie 92/85/EWG betrifft den legitimen Schutz der Gesundheit von schwangeren Arbeitnehmerinnen, Wöchnerinnen und stillenden Arbeitnehmerinnen am Arbeitsplatz vor und nach der Geburt aufgrund der biologischen Konstitution der Frau während und nach der Schwangerschaft gemäß der ständigen Rechtsprechung des EuGH.
„Směrnice 92/85/EHS pojednává o zákonné ochraně zdraví při práci těhotných zaměstnankyň a zaměstnankyň krátce po porodu nebo kojících zaměstnankyň z důvodu tělesného stavu žen během těhotenství a po něm, jež je v souladu s ustálenou judikaturou Soudního dvora Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP