Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Konstruktion&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Konstruktion konstrukce 347 konstrukci 95 návrh 88 stavba 27 konstrukcí 26 konstruování 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Konstruktion konstrukce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Konstruktion
Konstrukce
   Korpustyp: Wikipedia
Wir kennen Ihre Konstruktion aber auch nicht ganz.
I když vaše konstrukce nám není úplně jasná.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Konstruktion sind die einschlägigen Bestimmungen einer anerkannten Organisation zu befolgen.
Co se týče konstrukce, musí se použít příslušná pravidla uznané organizace.
   Korpustyp: EU
Falls Sie die richtige Konstruktion haben.
- Pokud tedy máte dobrou konstrukci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Forschung im Bereich verkehrsspezifischer Entwicklungen bezieht Fertigung, Konstruktion, Betrieb, Wartung,
Výzkum v oblasti rozvoje dopravy bude zahrnovat výrobu, konstrukci, provoz, údržbu,
   Korpustyp: EU DCEP
Man mag argumentieren, dass dies auf Grund der Konstruktion des World Trade Centers geschah.
Člověk může namítnout, že to bylo díky konstrukci WTC.
   Korpustyp: Untertitel
Konstruktion und Bewertung individueller Interoperabilitätskomponenten sind in Anhang P beschrieben.
Konstrukce a hodnocení výrobku jsou pro jednotlivé prvky interoperability uvedeny v příloze P.
   Korpustyp: EU
Die Konstruktion von Einheit 03 und den anderen verläuft wie geplant.
Konstrukce jednotky 03 probíhá dle plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Abmessungen, Konstruktion und Verlegung der Rohrleitungen müssen Beschädigungen durch mechanische Einflüsse oder Feuer so weit wie möglich ausschließen.
Rozměry, konstrukce a uspořádání potrubí musí pokud možno vyloučit mechanické poškození nebo poškození následkem požáru.
   Korpustyp: EU
Ein Fehler und der Heliumrückstoß wird sämtliche Konstruktionen zerstören.
Jedna chybka a heliový zpětný náraz naruší konstrukci.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


konstruktions~ konstrukční
starre Konstruktion tuhá konstrukce 3
Konstruktion mit Zirkel und Lineal Euklidovská konstrukce

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konstruktion

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rechtzeitige und konstruktive Rückmeldungen.
včasná a konstruktivní zpětná vazba.
   Korpustyp: EU DCEP
rechtzeitige und konstruktive Rückmeldungen.
poskytovat včasnou a konstruktivní zpětnou vazbu.
   Korpustyp: EU DCEP
Mann mit Konstruktions-erfahrung.
- Přijmeme muže se stavební praxí
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Ihre Konstruktion.
Dobře, je to vaše dítě.
   Korpustyp: Untertitel
- rechtzeitige und konstruktive Rückmeldungen.
* včasnou a konstruktivní zpětnou vazbu.
   Korpustyp: EU DCEP
- Eine Konstruktion von ihm.
-Něco, co si vyráběl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Ihre konstruktive Hilfe.
Potřebuji vaši konstruktivní pomoc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
VORSCHRIFTEN FÜR KONSTRUKTION UND ANBAU
USTANOVENÍ PRO VÝROBU A MONTÁŽ
   Korpustyp: EU DCEP
, bei der Konstruktion von Fahrzeugen
, při návrhu vozidel, plavidel
   Korpustyp: EU DCEP
Soll ich die Konstruktion erklären?
Chcete vidět, jak se složí?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur eine Konstruktion.
Je to mimořádný vynález.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Konstruktions-Landmate.
To je stavební manipulátor.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie was Konstruktives gemacht?
Dělala si něco užitečného?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Gedanken sind konstruktive Kritik.
Tyto myšlenky jsou konstruktivní kritikou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nennen das konstruktive Verschleierung.
Tomu my říkáme strukturální klam.
   Korpustyp: Untertitel
Lediglich ein Konstrukt, Mr. Reese.
Pouhý pojem, pane Reesi.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Frage der Konstruktion.
Je to otázka zvládnutí stresu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will etwas Konstruktives tun.
Jednáte se mnou, jako bych škemral o drobný.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Stahlbeton-Konstruktion.
Je postavený ze zesíleného betonu.
   Korpustyp: Untertitel
Konstruktion ist eine süßes Konzert.
Práce na stavbě je zlatá.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Entschließung beinhaltet viele konstruktive Vorschläge.
V tomto usnesení je mnoho konstruktivních návrhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie verstehen die Konstruktion dieses Käfigs.
Chápeš, jak je klec konstruovaná.
   Korpustyp: Literatur
Ich freue mich auf konstruktive Zusammenarbeit.
Těším se na konstruktivní spolupráci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir glauben an ein konstruktives Engagement.
Věříme v konstruktivní angažovanost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war eine sehr konstruktive Aussprache.
Byla to rozprava velmi konstruktivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Little Joe zeigt eine ziemlich konstruktive Freizeitgestaltung.
Malej Joe má konstruktivní způsob, jak trávit volnej čas.
   Korpustyp: Untertitel
"Konstruktive Diskussionen" sagte er, glaube ich.
"Konstruktivní jednání." Tak nějak to nazval.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schäden betreffe hauptsächlich die Konstruktion.
Poškození je omezeno většinou na strojírenské oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Ein zweimotoriges Flugzeug mit einer einzigartigen Konstruktion.
Má dva motory, jedinečný design.
   Korpustyp: Untertitel
- Was zum Teufel weiß sie über Konstruktion?
- Řekl jsem, že je to má chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand könnte außerhalb der Konstruktion länger überleben.
Nikdo mimo základnu by dlouho nepřežil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir ehrliche, konstruktive Ratschläge.
Pomáhám ti, radím.
   Korpustyp: Untertitel
Das liegt an der Konstruktion der Wolkenkratzer.
Stálo mě to už čtyři sklenky.
   Korpustyp: Untertitel
So, wer hat was Konstruktives zu sagen?
Má tady někdo něco konstruktivního?
   Korpustyp: Untertitel
Ist diese Lydia Fell eine Art Konstrukt?
Že je Lydia Fellová nějaký výtvor?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ja, Konstruktion der Vorrichtung beschreiben:
Pokud ano, uveďte popis zařízení:
   Korpustyp: EU
Theoretischer Wert ohne Fertigungs-, Konstruktions- oder Instandhaltungstoleranzen.
Teoretická hodnota bez výrobních, stavebních nebo údržbových tolerancí
   Korpustyp: EU
Ich freue mich bereits auf konstruktive Aussprachen.
Těším se na konstruktivní diskusi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Bett besaß eine robuste Konstruktion.
To nezní moc pravděpodobně.
   Korpustyp: Untertitel
Herrje, ich vermisse deine konstruktive Kritik.
Parťáku, postrádal jsem tvojí předpokládanou kritiku, vážně jo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Liebe ist eine menschliches Konstrukt.
Láska je lidské dílo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fangen sofort mit der Konstruktion an.
Potřebuji to co nejdříve. Už teď máme zpoždění.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, Wahnsinn sei ein kulturelles Konstrukt.
Všichni říkají, že šílenství je relativní v každé kultuře.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie was Konstruktives zu sagen?
Máš na srdci něco konstruktivního?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gestern ist ein Konstrukt unseres Verstands.
Minulost je výplod mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Konstruktive Zusammenarbeit in das Kosovo betreffenden Angelegenheiten.
Konstruktivně spolupracovat v záležitostech týkajících se Kosova.
   Korpustyp: EU
Konstruktive Zusammenarbeit in Serbien betreffenden Angelegenheiten.
Konstruktivně spolupracovat v záležitostech týkajících se Srbska.
   Korpustyp: EU
Darf ich Sie um konstruktive Kritik bitten?
ale zajímalo by mě, jestli byste mi nemohl poskytnout nějakou konstruktivní kritiku.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Jahre Forschung und Konstruktion, Grigori.
Pět let výzkumu a výroby, Grigoriji.
   Korpustyp: Untertitel
Wie könnte man diese Konstruktion je übertreffen?
Jak by jsi tohle kdy předčil?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas in der Konstruktion oder im Design.
O inženýrskou nebo návrhářskou pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, konstruktive Mitarbeit - darauf kommt es an; konstruktive Mitarbeit auf beiden Seiten.
Paní předsedající, zásadní význam má konstruktivní spolupráce; konstruktivní spolupráce obou stran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Definitionen der beiden Konstrukte sind nahezu identisch.
Definice těchto dvou úprav je více méně stejná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es folgten intensive und konstruktive Verhandlungen in den Organen.
Následovala intenzivní a konstruktivní vyjednávání v orgánech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das war meiner Ansicht nach ein konstruktives Treffen.
Hodnotím toto setkání jako konstruktivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte auch den Schattenberichterstatterinnen für ihre konstruktive Zusammenarbeit danken.
Chtěl bych také poděkovat stínovým zpravodajům za jejich konstruktivní spolupráci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen für eine konstruktive und richtungweisende Aussprache danken.
Chci vám poděkovat za konstruktivní a progresivní rozpravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
China spielt in der Weltwirtschaft eine konstruktive Rolle.
Čína má konstruktivní úlohu ve světové ekonomice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies unterstreicht und erweitert unsere konstruktive Politik des Alleingangs.
Představuje a rozšiřuje naši politiku konstruktivního unilateralismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Anhörung hat eine konstruktive und sachliche Aussprache ermöglicht.
Slyšení bylo přínosné pro konstruktivní a neemotivní diskusi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen vielmals für die gute und konstruktive Aussprache.
Velmi vám děkuji za dobrou a konstruktivní rozpravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher möchte ich Herrn Staes für diese konstruktive Arbeit danken.
Proto bych chtěla panu Staesovi poděkovat za tak konstruktivní práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weiter erlaubt es das Konstrukt sui generis nicht.
Kromě toho je tím vyloučena koncepce sui generis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir geben Nigeria aktiv unsere starke und konstruktive Unterstützung.
Nigérii aktivně a konstruktivně podporujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für heute vielen Dank für Ihre konstruktive Mitwirkung.
Chtěl bych vám mnohokrát poděkovat za vaši dnešní konstruktivní podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass derzeit zahlreiche konstruktive Diskussionen stattfinden.
Jsem si jistá, že probíhá mnoho konstruktivních diskusí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch sei für das neue Konstrukt mehr demokratische Kontrolle notwendig.
Zdůraznili, že je potřeba zlepšit demokratickou odpovědnost.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Zypernfrage müssten beide Parteien eine konstruktive Haltung einnehmen.
Vítěze oznámil dnes na plenárním zasedání předseda Evropského parlamerntu Hans-Gert Pöttering.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, dass es eine sehr konstruktive Debatte wird.
Doufám, že nás čeká velmi plodná diskuse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sein Mandant hat die Konstruktion meines Mandanten gestohlen.
Jeho klient ukradl mému plány.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Veränderungen auf der Oberfläche, keinerlei Konstruktion.
Na povrchu nejsou žádné stopy, které by naznačovaly nějakou větší stavbu.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts als das traurige Konstrukt eines wirren Verstandes.
Nebo smutný výsledek práce šílené mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erde übernimmt die Finanzen und die Konstruktion.
Zem je bude financovat a vyrábět.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, eine grammatische Konstruktion dem Inhalt anzupassen.
To znamená změnu gramatické stavby, aby odpovídala obsahu.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen sie's mich wissen, wenn sie was Konstruktives haben.
Dejte mi vědět, až budete mít něco konstruktivního.
   Korpustyp: Untertitel
Die sichtbare Oberfläche ist nur etwa die Hälfte der Konstruktion.
To, co tady vidíte, je jen půlka projektu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich dazu geführt, eine mechanische Konstruktion zu entwerfen.
Já, oproti jiným, říkám děkuji a spívám a tančím životu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sehen, wie es mit der Konstruktion voran geht.
Chtěl jsem vidět jak probíhá rekonstrukce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war für die Konstruktion der Enterprise verantwortlich.
Je do značné míry zodpovědná za návrhy motorů Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich der erste konstruktive Einsatz einer solchen Waffe.
Zřejmě je to vůbec poprvé, co byla taková zbraň použita konstruktivně.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihnen ein kleines konstruktives Feedback geben?
Můžu ti nabídnout trochu konstruktivní zpětné vazby?
   Korpustyp: Untertitel
Die Befestigungsvorrichtung darf sich nicht von der tragenden Konstruktion lösen.
Upevňovací prostředek se nesmí oddělit od podpěrného trámu nebo podobného prostředku.
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen von Architektur-, Konstruktions- und Ingenieurbüros und Prüfstellen
Architektonické, stavební, technické a inspekční služby
   Korpustyp: EU
Entwicklung von Software für die rechnergestützte Konstruktion (CAD)
Vývoj programového vybavení pro počítačovou projekci (CAD)
   Korpustyp: EU
allgemeine Skizze der Modellanordnung mit Konstruktions- und Ausrüstungsdetails;
obecné schéma modelu spolu s podrobnostmi stavby a vybavení přístroji;
   Korpustyp: EU
Konstruktions- und Fertigungszeichnungen, Schemata von Komponenten, Baugruppen, Schaltpläne;
koncepční návrhy a výrobní výkresy a schémata součástí, podskupin, obvodů,
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich danke Ihnen für eine sehr konstruktive Aussprache.
- (SV) Paní předsedající, děkuji všem za velmi konstruktivní rozpravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich danke Ihnen für diese sehr konstruktive Aussprache.
Pane předsedající, děkuji za velmi konstruktivní rozpravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch andernorts gibt es Gelegenheiten für eine konstruktive chinesische Mitwirkung.
Příležitosti pro konstruktivní roli Číny existují i jinde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sammeln sich bei dieser Konstruktion über Boston.
Stahují se do okolí Bostonu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Konstruktion fand ich in einer sehr, sehr alten Datei.
Našel jsem nákres v jednom skutečně starém souboru.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein guter Zeitpunkt für konstruktive Kritik.
Teď vážně není vhodná doba na konstruktivní kritiku.
   Korpustyp: Untertitel
In der Konstruktion habe ich ihn selbst gemacht, immer wieder.
Mně samotnému se to stalo mnohokrát.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erledigen viele Auftragsarbeiten für die Regierung - Konstruktion, Energie, Technologie.
Dělají hlavně pro vládu-stavebnictví, energetika, technologie.
   Korpustyp: Untertitel
Wie weit sind wir mit der Konstruktion des Interface?
Jak jsme na tom s výrobou rozhraní?
   Korpustyp: Untertitel
der Konstruktion von Luftfahrzeugen, Luftfahrzeugmotoren, Propellern oder Ausrüstungen,
návrhu letadla, letadlového motoru, vrtule nebo zařízení;
   Korpustyp: EU
Konstruktion des Luftfahrzeugmusters, sein Instandhaltungsbedarf und die Betriebsarten;
návrhu typu letadla, požadavků na jeho údržbu a typů činnosti,
   Korpustyp: EU
Einführung von Innovationen und Konstruktion von Prototypen von Erfindungen [66],
inovaci a inovační prototypy [66],
   Korpustyp: EU
Das Laufwerksproblem liegt nicht an Software oder Konstruktion.
Ten problém s nosiči není v koncepci, nebo v návrhu, ale ve výrobě.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die CIA mal was Konstruktives tun.
Nechat CIA dělat pro změnu něco konstruktivního.
   Korpustyp: Untertitel