Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir kennen Ihre Konstruktion aber auch nicht ganz.
I když vaše konstrukce nám není úplně jasná.
Bei der Konstruktion sind die einschlägigen Bestimmungen einer anerkannten Organisation zu befolgen.
Co se týče konstrukce, musí se použít příslušná pravidla uznané organizace.
Falls Sie die richtige Konstruktion haben.
- Pokud tedy máte dobrou konstrukci.
Die Forschung im Bereich verkehrsspezifischer Entwicklungen bezieht Fertigung, Konstruktion, Betrieb, Wartung,
Výzkum v oblasti rozvoje dopravy bude zahrnovat výrobu, konstrukci, provoz, údržbu,
Man mag argumentieren, dass dies auf Grund der Konstruktion des World Trade Centers geschah.
Člověk může namítnout, že to bylo díky konstrukci WTC.
Konstruktion und Bewertung individueller Interoperabilitätskomponenten sind in Anhang P beschrieben.
Konstrukce a hodnocení výrobku jsou pro jednotlivé prvky interoperability uvedeny v příloze P.
Die Konstruktion von Einheit 03 und den anderen verläuft wie geplant.
Konstrukce jednotky 03 probíhá dle plánu.
Abmessungen, Konstruktion und Verlegung der Rohrleitungen müssen Beschädigungen durch mechanische Einflüsse oder Feuer so weit wie möglich ausschließen.
Rozměry, konstrukce a uspořádání potrubí musí pokud možno vyloučit mechanické poškození nebo poškození následkem požáru.
Ein Fehler und der Heliumrückstoß wird sämtliche Konstruktionen zerstören.
Jedna chybka a heliový zpětný náraz naruší konstrukci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Forschung im Bereich verkehrsspezifischer Entwicklungen bezieht Fertigung, Konstruktion, Betrieb, Wartung,
Výzkum v oblasti rozvoje dopravy bude zahrnovat výrobu, konstrukci, provoz, údržbu,
Falls Sie die richtige Konstruktion haben.
- Pokud tedy máte dobrou konstrukci.
Luftverschmutzung, Treibhauseffekt und Unfälle hängen in großem Maß von der Konstruktion der Fahrzeuge und dem Straßennetz ab.
Znečištění ovzduší, skleníkový efekt a nehody jsou do značné míry závislé na konstrukci vozidel a na systému silniční sítě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man mag argumentieren, dass dies auf Grund der Konstruktion des World Trade Centers geschah.
Člověk může namítnout, že to bylo díky konstrukci WTC.
Luftfahrzeugmuster, bei denen die für die Neukonstruktion aufzuwendenden Kosten wegen des Alters der Konstruktion unverhältnismäßig hoch wären.
typy letadel, u nichž by náklady na přepracování nebyly přiměřené kvůli staré konstrukci.
Ich sah diese Konstruktion.
Tu konstrukci jsem viděl.
Die Schlageinrichtung muss aus Stahl bestehen und als starre Konstruktion ausgeführt sein.
Nárazové zařízení musí být zhotoveno z oceli a mít pevnou konstrukci.
Disstraktion ist die Obstruktion der Konstruktion.
Rozptýlení je obstrukcí pro konstrukci.
Sie müssen sich auf die Konstruktion und die Fertigung des Gerätes erstrecken und insbesondere Folgendes umfassen:
Technická dokumentace musí zahrnovat konstrukci a výrobu přístroje, zejména:
Die Leute bleiben rätselhaft, bis zum Ende, hartnäckige, kleine Details, die nicht zum Rest passen, welche die Konstruktion der Polizei zerstören, der Anwälte und der Psychologen.
Lidé zůstávají tajemní až do konce. Tvrdošíjné, malé detaily, které se neslučují se zbytkem, které ničí konstrukci policie, právníků a psychologů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Folglich muss die Gefährdung durch herabfallende Gegenstände oder herabfallendes Material bei der Konstruktion und beim Bau der Maschine berücksichtigt werden.
V důsledku toho je třeba riziko padajících předmětů nebo padajícího materiálu brát v potaz už při návrhu a konstrukci stroje.
Das Laufwerksproblem liegt nicht an Software oder Konstruktion.
Ten problém s nosiči není v koncepci, nebo v návrhu, ale ve výrobě.
Es sind jedoch ergänzende Legislativmaßnahmen erforderlich, um Umweltschutzanforderungen für die Konstruktion und den Bau neuer Geräte einzuführen.
Pro zavedení požadavků na ochranu životního prostředí platných pro návrh a konstrukci nových zařízení jsou však nutná doplňující legislativní opatření.
Sie war für die Konstruktion der Enterprise verantwortlich.
Je do značné míry zodpovědná za návrhy motorů Enterprise.
Werden die Systemtrennstellen mit gehobenen, am Fahrdraht anliegenden Stromabnehmern befahren, so gelten für die Konstruktion folgende Bedingungen:
Jsou-li úseky oddělující soustavy projížděny s pantografovými sběrači zvednutými k trolejovému vodiči, je jejich funkční návrh specifikován takto:
Kurz darauf wird es eine Untersuchung wegen einiger Konstruktionen deines Vaters geben.
A brzy nato přijdou protesty proti konstrukčním návrhům tvého otce.
Wenn die Systemtrennstrecken mit gehobenen, am Fahrdraht anliegenden Stromabnehmern befahren werden, gelten für die Konstruktion die folgenden Bedingungen:
Jsou-li úseky pro oddělení soustav projížděny s pantografovými sběrači zvednutými k trolejovému vodiči, je jejich funkční návrh specifikován takto:
Also, träumst du immer noch von Konstruktionen, die der Rest dann wieder reparieren muss?
Pořád vymýšlíš návrhy, které budeme muset opravovat?
Bei der Konstruktion ist den für die Altersgruppe relevanten anthropometrischen Daten Rechnung zu tragen.
Návrh musí zohlednit příslušné antropometrické údaje pro danou věkovou skupinu.
Hey, meine Konstruktionen sind elegant.
Mé návrhy jsou elegantní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beide zählten zu den längsten Konstruktionen ihrer Art und wurden ebenfalls nur als Anwendungen bereits erprobter Technik angesehen.
Oba patřily k nejdelším stavbám svého druhu a oba byly považovány za prosté a přirozené využití jsoucí technologie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hey, was war das für eine große Konstruktion da draußen?
Hej, co to bylo, ta velká stavba tam venku?
Diese Person oder Stelle muss nicht an allen Stufen der Konstruktion der Bordkläranlage beteiligt sein.
Tato osoba nebo organizace se nemusí podílet na všech stádiích stavby palubní čistírny odpadních vod.
Das heißt, eine grammatische Konstruktion dem Inhalt anzupassen.
To znamená změnu gramatické stavby, aby odpovídala obsahu.
Genau darum geht es uns: Werte und Aktionen und gleichzeitig die Konstruktion der Europäischen Union.
Je to skutečně to, co děláme a o čem jsme: hodnoty a činy a zároveň stavba Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konstruktion ist eine süßes Konzert.
Práce na stavbě je zlatá.
Ort, Anlage, Konstruktion oder Gerät zur Erkennung und Beobachtung von Bränden.
Místo, zařízení, stavba nebo přístroj pro detekci a sledování požárů.
Es gibt keine Veränderungen auf der Oberfläche, keinerlei Konstruktion.
Na povrchu nejsou žádné stopy, které by naznačovaly nějakou větší stavbu.
"Bauprodukt": ein energieverbrauchsrelevantes Produkt, das bei der Konstruktion oder Renovierung von Gebäuden verwendet wird;
"stavebním výrobkem" výrobek spojený se spotřebou energie používaný při stavbě nebo rekonstrukci budov,
Die NATO wird oft als Konstruktion mit zwei Säulen und einer Querverbindung beschrieben, welche die gemeinsamen Werte symbolisiert, die dieser Allianz zugrunde liegen.
NATO je často označováno za stavbu stojící na dvou pilířích a překladu, které symbolizují společné hodnoty tvořící základ aliance.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Soweit die Risiken nicht hinreichend durch Konstruktion oder Schutzvorkehrungen minimiert werden können, sollten die Aufsichtspersonen durch produktbezogene Information auf das Restrisiko aufmerksam gemacht werden.
Nelze-li nebezpečí dostatečně omezit samotnou konstrukcí zařízení nebo prostřednictvím ochranných opatření, mělo by být zbývající riziko eliminováno poskytnutím informací ohledně výrobku osobám vykonávajícím dohled.
Der Euro ist eine Konstruktion, die mit der Absicht hergestellt wurde, eine viel größere wirtschaftliche Vereinigung herbeizuführen.
Euro je tedy konstrukcí vytvořenou se záměrem dosáhnout větší ekonomické unifikace Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die technische Überwachung sollte alle für die spezifische Bauart, Konstruktion und Ausrüstung des geprüften Fahrzeugs relevanten Positionen einschließen.
Technické prohlídky by měly zahrnovat veškeré položky související se specifickým provedením, konstrukcí a vybavením kontrolovaného vozidla.
Die Prüfungen im Rahmen der technischen Überwachung sollten alle für die spezifische Bauart, Konstruktion und Ausrüstung des geprüften Fahrzeugs relevanten Positionen einschließen.
Technické prohlídky by měly zahrnovat veškeré položky související se specifickým provedením, konstrukcí a vybavením kontrolovaného vozidla.
begründen, dass eine Genehmigung im Rahmen des vorliegenden Abschnitts für einen definierten Arbeitsumfang zweckmäßig ist, um die Konformität mit einer spezifischen Konstruktion nachzuweisen, und
doložit, že oprávnění podle této hlavy, pro vymezený rozsah práce, je vhodné pro účely průkazu shody s konkrétní konstrukcí a
"mittlere Ausgangsleistung" größer 20 W und maximale, durch die Konstruktion begrenzte Pulsfrequenz kleiner/gleich 1 kHz;
"průměrný výstupní výkon" vyšší než 20 W omezený konstrukcí na maximální frekvenci opakování pulsů menší nebo rovnou 1 kHz;
Raum für sitzende Fahrgäste hinter einer Trennwand oder anderen starren Konstruktion außer einem Sitz
Prostor pro cestující sedící za přepážkou nebo za tuhou konstrukcí jinou než sedadlo
Zwar ist die Belastbarkeit ein betrieblicher Aspekt, doch muss die Höchstlast an die Konstruktion (strukturellen Festigkeit) des Fahrzeugs angepasst sein.
Náložnost je provozní záležitostí, avšak maximální náložnost musí být v souladu s konstrukcí vozidla (pevnost konstrukce).
Für Interoperabilitätskomponenten gilt das in Abschnitt 7.1.1.4 beschriebene Verfahren auch für neu gebaute Fahrzeuge mit bestehender gemäß einer geltenden TSI zugelassener Konstruktion.
U prvků interoperability je postup popsaný v bodu 7.1.1.4 platný rovněž pro nově zkonstruovaná kolejová vozidla se stávající konstrukcí mající certifikaci podle stávající TSI.
Die Nichteinmischung der Investoren in den Betrieb beruht auf keiner kaufmännischen Entscheidung, die nochmals überdacht und geändert werden könnte, sondern eben auf der Konstruktion des Finanzierungsmodells.
Vyvázání se investorů z provozování nevyplývá z obchodní volby, pro niž by se mohli svobodně rozhodnout, ale je dáno samotnou konstrukcí způsobu financování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Hersteller des Basisfahrzeugs ist nicht in der Lage, die Recycling- und Verwertungsquoten für vollständige Fahrzeuge zu berechnen, da die entsprechenden Angaben über die späteren Fertigungsstufen zum Zeitpunkt der Konstruktion der Basisfahrzeuge nicht verfügbar sind.
Výrobce základního vozidla není schopen vykalkulovat rozsah recyklovatelnosti a využitelnosti dokončeného vozidla, protože v době konstruování základního vozidla nejsou údaje o následných stupních stavby k dispozici.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
konstruktions~
|
konstrukční
|
starre Konstruktion
|
tuhá konstrukce 3
|
Konstruktion mit Zirkel und Lineal
|
Euklidovská konstrukce
|
starre Konstruktion
tuhá konstrukce
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Anzeigeeinrichtung muss immer dann aufleuchten, wenn die starre Konstruktion der Tür sich zwischen der Stellung, die der der vollständig geöffneten Tür entspricht, und einem Punkt befindet, dessen Abstand zur vollständig geschlossenen Tür 30 mm beträgt.
Tento sdělovač musí signalizovat vždy, pokud je tuhá konstrukce dveří v poloze mezi zcela otevřenou polohou a bodem vzdáleným 30 mm od plně uzavřené polohy.
mit nachgiebigen Leisten versehen ist; diese dürfen jedoch nicht so nachgiebig sein, dass die starre Konstruktion der Tür die Stellung erreicht, die der der vollständig geschlossenen Tür entspricht, wenn die Prüfstange nach Nummer 7.6.5.6.1.1 sich in der geschlossenen Tür befindet.
jsou opatřeny měkkými hranami; jež však nesmějí být tak měkké, aby pokud se dveře uzavřou okolo zkušební tyče podle bodu 7.6.5.6.1.1, dosáhla tuhá konstrukce dveří zcela uzavřené polohy.
mit nachgiebigen Leisten versehen ist; diese dürfen jedoch nicht so nachgiebig sein, dass die starre Konstruktion der Tür die Stellung erreicht, die der der vollständig geschlossenen Tür entspricht, wenn die Prüfstange nach Absatz 7.6.5.6.1.1 sich in der geschlossenen Tür befindet.
jsou opatřeny měkkými hranami; ty však nesmějí být tak měkké, aby, pokud se dveře uzavřou okolo zkušební tyče podle bodu 7.6.5.6.1.1, dosáhla tuhá konstrukce dveří zcela uzavřené polohy.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konstruktion
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rechtzeitige und konstruktive Rückmeldungen.
včasná a konstruktivní zpětná vazba.
rechtzeitige und konstruktive Rückmeldungen.
poskytovat včasnou a konstruktivní zpětnou vazbu.
Mann mit Konstruktions-erfahrung.
- Přijmeme muže se stavební praxí
Es ist Ihre Konstruktion.
- rechtzeitige und konstruktive Rückmeldungen.
* včasnou a konstruktivní zpětnou vazbu.
- Eine Konstruktion von ihm.
Ich brauche Ihre konstruktive Hilfe.
Potřebuji vaši konstruktivní pomoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
VORSCHRIFTEN FÜR KONSTRUKTION UND ANBAU
USTANOVENÍ PRO VÝROBU A MONTÁŽ
, bei der Konstruktion von Fahrzeugen
, při návrhu vozidel, plavidel
Soll ich die Konstruktion erklären?
Chcete vidět, jak se složí?
Es ist nur eine Konstruktion.
Das ist eine Konstruktions-Landmate.
To je stavební manipulátor.
Haben Sie was Konstruktives gemacht?
Dělala si něco užitečného?
Meine Gedanken sind konstruktive Kritik.
Tyto myšlenky jsou konstruktivní kritikou.
Wir nennen das konstruktive Verschleierung.
Tomu my říkáme strukturální klam.
Lediglich ein Konstrukt, Mr. Reese.
Nur eine Frage der Konstruktion.
Je to otázka zvládnutí stresu.
Ich will etwas Konstruktives tun.
Jednáte se mnou, jako bych škemral o drobný.
Es ist eine Stahlbeton-Konstruktion.
Je postavený ze zesíleného betonu.
Konstruktion ist eine süßes Konzert.
Práce na stavbě je zlatá.
Diese Entschließung beinhaltet viele konstruktive Vorschläge.
V tomto usnesení je mnoho konstruktivních návrhů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie verstehen die Konstruktion dieses Käfigs.
Chápeš, jak je klec konstruovaná.
Ich freue mich auf konstruktive Zusammenarbeit.
Těším se na konstruktivní spolupráci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir glauben an ein konstruktives Engagement.
Věříme v konstruktivní angažovanost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war eine sehr konstruktive Aussprache.
Byla to rozprava velmi konstruktivní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Little Joe zeigt eine ziemlich konstruktive Freizeitgestaltung.
Malej Joe má konstruktivní způsob, jak trávit volnej čas.
"Konstruktive Diskussionen" sagte er, glaube ich.
"Konstruktivní jednání." Tak nějak to nazval.
Die Schäden betreffe hauptsächlich die Konstruktion.
Poškození je omezeno většinou na strojírenské oblasti.
Ein zweimotoriges Flugzeug mit einer einzigartigen Konstruktion.
Má dva motory, jedinečný design.
- Was zum Teufel weiß sie über Konstruktion?
- Řekl jsem, že je to má chyba.
Niemand könnte außerhalb der Konstruktion länger überleben.
Nikdo mimo základnu by dlouho nepřežil.
Ich gebe dir ehrliche, konstruktive Ratschläge.
Das liegt an der Konstruktion der Wolkenkratzer.
Stálo mě to už čtyři sklenky.
So, wer hat was Konstruktives zu sagen?
Má tady někdo něco konstruktivního?
Ist diese Lydia Fell eine Art Konstrukt?
Že je Lydia Fellová nějaký výtvor?
Wenn ja, Konstruktion der Vorrichtung beschreiben:
Pokud ano, uveďte popis zařízení:
Theoretischer Wert ohne Fertigungs-, Konstruktions- oder Instandhaltungstoleranzen.
Teoretická hodnota bez výrobních, stavebních nebo údržbových tolerancí
Ich freue mich bereits auf konstruktive Aussprachen.
Těším se na konstruktivní diskusi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Bett besaß eine robuste Konstruktion.
To nezní moc pravděpodobně.
Herrje, ich vermisse deine konstruktive Kritik.
Parťáku, postrádal jsem tvojí předpokládanou kritiku, vážně jo.
Die Liebe ist eine menschliches Konstrukt.
Sie fangen sofort mit der Konstruktion an.
Potřebuji to co nejdříve. Už teď máme zpoždění.
Es heißt, Wahnsinn sei ein kulturelles Konstrukt.
Všichni říkají, že šílenství je relativní v každé kultuře.
Haben Sie was Konstruktives zu sagen?
Máš na srdci něco konstruktivního?
Das Gestern ist ein Konstrukt unseres Verstands.
Minulost je výplod mysli.
Konstruktive Zusammenarbeit in das Kosovo betreffenden Angelegenheiten.
Konstruktivně spolupracovat v záležitostech týkajících se Kosova.
Konstruktive Zusammenarbeit in Serbien betreffenden Angelegenheiten.
Konstruktivně spolupracovat v záležitostech týkajících se Srbska.
Darf ich Sie um konstruktive Kritik bitten?
ale zajímalo by mě, jestli byste mi nemohl poskytnout nějakou konstruktivní kritiku.
Fünf Jahre Forschung und Konstruktion, Grigori.
Pět let výzkumu a výroby, Grigoriji.
Wie könnte man diese Konstruktion je übertreffen?
Jak by jsi tohle kdy předčil?
Irgendwas in der Konstruktion oder im Design.
O inženýrskou nebo návrhářskou pozici.
Frau Präsidentin, konstruktive Mitarbeit - darauf kommt es an; konstruktive Mitarbeit auf beiden Seiten.
Paní předsedající, zásadní význam má konstruktivní spolupráce; konstruktivní spolupráce obou stran.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Definitionen der beiden Konstrukte sind nahezu identisch.
Definice těchto dvou úprav je více méně stejná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es folgten intensive und konstruktive Verhandlungen in den Organen.
Následovala intenzivní a konstruktivní vyjednávání v orgánech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das war meiner Ansicht nach ein konstruktives Treffen.
Hodnotím toto setkání jako konstruktivní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte auch den Schattenberichterstatterinnen für ihre konstruktive Zusammenarbeit danken.
Chtěl bych také poděkovat stínovým zpravodajům za jejich konstruktivní spolupráci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen für eine konstruktive und richtungweisende Aussprache danken.
Chci vám poděkovat za konstruktivní a progresivní rozpravu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
China spielt in der Weltwirtschaft eine konstruktive Rolle.
Čína má konstruktivní úlohu ve světové ekonomice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies unterstreicht und erweitert unsere konstruktive Politik des Alleingangs.
Představuje a rozšiřuje naši politiku konstruktivního unilateralismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Anhörung hat eine konstruktive und sachliche Aussprache ermöglicht.
Slyšení bylo přínosné pro konstruktivní a neemotivní diskusi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen vielmals für die gute und konstruktive Aussprache.
Velmi vám děkuji za dobrou a konstruktivní rozpravu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher möchte ich Herrn Staes für diese konstruktive Arbeit danken.
Proto bych chtěla panu Staesovi poděkovat za tak konstruktivní práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weiter erlaubt es das Konstrukt sui generis nicht.
Kromě toho je tím vyloučena koncepce sui generis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir geben Nigeria aktiv unsere starke und konstruktive Unterstützung.
Nigérii aktivně a konstruktivně podporujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für heute vielen Dank für Ihre konstruktive Mitwirkung.
Chtěl bych vám mnohokrát poděkovat za vaši dnešní konstruktivní podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass derzeit zahlreiche konstruktive Diskussionen stattfinden.
Jsem si jistá, že probíhá mnoho konstruktivních diskusí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch sei für das neue Konstrukt mehr demokratische Kontrolle notwendig.
Zdůraznili, že je potřeba zlepšit demokratickou odpovědnost.
In der Zypernfrage müssten beide Parteien eine konstruktive Haltung einnehmen.
Vítěze oznámil dnes na plenárním zasedání předseda Evropského parlamerntu Hans-Gert Pöttering.
Ich hoffe, dass es eine sehr konstruktive Debatte wird.
Doufám, že nás čeká velmi plodná diskuse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sein Mandant hat die Konstruktion meines Mandanten gestohlen.
Jeho klient ukradl mému plány.
Es gibt keine Veränderungen auf der Oberfläche, keinerlei Konstruktion.
Na povrchu nejsou žádné stopy, které by naznačovaly nějakou větší stavbu.
Nichts als das traurige Konstrukt eines wirren Verstandes.
Nebo smutný výsledek práce šílené mysli.
Die Erde übernimmt die Finanzen und die Konstruktion.
Zem je bude financovat a vyrábět.
Das heißt, eine grammatische Konstruktion dem Inhalt anzupassen.
To znamená změnu gramatické stavby, aby odpovídala obsahu.
Lassen sie's mich wissen, wenn sie was Konstruktives haben.
Dejte mi vědět, až budete mít něco konstruktivního.
Die sichtbare Oberfläche ist nur etwa die Hälfte der Konstruktion.
To, co tady vidíte, je jen půlka projektu.
Sie hat mich dazu geführt, eine mechanische Konstruktion zu entwerfen.
Já, oproti jiným, říkám děkuji a spívám a tančím životu.
Ich wollte sehen, wie es mit der Konstruktion voran geht.
Chtěl jsem vidět jak probíhá rekonstrukce.
Sie war für die Konstruktion der Enterprise verantwortlich.
Je do značné míry zodpovědná za návrhy motorů Enterprise.
Wahrscheinlich der erste konstruktive Einsatz einer solchen Waffe.
Zřejmě je to vůbec poprvé, co byla taková zbraň použita konstruktivně.
Darf ich Ihnen ein kleines konstruktives Feedback geben?
Můžu ti nabídnout trochu konstruktivní zpětné vazby?
Die Befestigungsvorrichtung darf sich nicht von der tragenden Konstruktion lösen.
Upevňovací prostředek se nesmí oddělit od podpěrného trámu nebo podobného prostředku.
Dienstleistungen von Architektur-, Konstruktions- und Ingenieurbüros und Prüfstellen
Architektonické, stavební, technické a inspekční služby
Entwicklung von Software für die rechnergestützte Konstruktion (CAD)
Vývoj programového vybavení pro počítačovou projekci (CAD)
allgemeine Skizze der Modellanordnung mit Konstruktions- und Ausrüstungsdetails;
obecné schéma modelu spolu s podrobnostmi stavby a vybavení přístroji;
Konstruktions- und Fertigungszeichnungen, Schemata von Komponenten, Baugruppen, Schaltpläne;
koncepční návrhy a výrobní výkresy a schémata součástí, podskupin, obvodů,
Frau Präsidentin, ich danke Ihnen für eine sehr konstruktive Aussprache.
- (SV) Paní předsedající, děkuji všem za velmi konstruktivní rozpravu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich danke Ihnen für diese sehr konstruktive Aussprache.
Pane předsedající, děkuji za velmi konstruktivní rozpravu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch andernorts gibt es Gelegenheiten für eine konstruktive chinesische Mitwirkung.
Příležitosti pro konstruktivní roli Číny existují i jinde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sammeln sich bei dieser Konstruktion über Boston.
Stahují se do okolí Bostonu.
Die Konstruktion fand ich in einer sehr, sehr alten Datei.
Našel jsem nákres v jednom skutečně starém souboru.
Das ist kein guter Zeitpunkt für konstruktive Kritik.
Teď vážně není vhodná doba na konstruktivní kritiku.
In der Konstruktion habe ich ihn selbst gemacht, immer wieder.
Mně samotnému se to stalo mnohokrát.
Sie erledigen viele Auftragsarbeiten für die Regierung - Konstruktion, Energie, Technologie.
Dělají hlavně pro vládu-stavebnictví, energetika, technologie.
Wie weit sind wir mit der Konstruktion des Interface?
Jak jsme na tom s výrobou rozhraní?
der Konstruktion von Luftfahrzeugen, Luftfahrzeugmotoren, Propellern oder Ausrüstungen,
návrhu letadla, letadlového motoru, vrtule nebo zařízení;
Konstruktion des Luftfahrzeugmusters, sein Instandhaltungsbedarf und die Betriebsarten;
návrhu typu letadla, požadavků na jeho údržbu a typů činnosti,
Einführung von Innovationen und Konstruktion von Prototypen von Erfindungen [66],
inovaci a inovační prototypy [66],
Das Laufwerksproblem liegt nicht an Software oder Konstruktion.
Ten problém s nosiči není v koncepci, nebo v návrhu, ale ve výrobě.
Lassen Sie die CIA mal was Konstruktives tun.
Nechat CIA dělat pro změnu něco konstruktivního.