Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Konsultation&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Konsultation konzultace 4.829 konzultací 279 porada 59 jednání 21 spolupráce 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Konsultation konzultace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Konsultationen und öffentliche Debatten sind eine Möglichkeit, auf Spannungen einzugehen und Misstrauen abzubauen.
Konzultace a veřejné diskuse jsou způsobem, jak řešit některé konflikty a odstranit nedůvěru.
   Korpustyp: EU DCEP
Dr. Shepherd, ich wurde für eine Kardio Konsultation gerufen.
Dr. Shepherdová, volali mě na konzultaci.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenwärtig finden öffentliche Konsultationen über den geplanten Rechtsakt statt.
V současné době probíhají veřejné konzultace tohoto legislativního návrhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Autounfall in Bett 8, leichtes Kopftrauma. Eine Konsultation.
Autonehoda na posteli osm, s menším poraněním hlavy, potřebuje konzultaci.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den Konsultationen konnte keine einvernehmliche Lösung gefunden werden.
Během konzultací nebylo nicméně dosaženo řešení na základě dohody.
   Korpustyp: EU
Sie rufen von unten zwecks einer Notfall neurologischen Konsultation bei einer 17 jährigen, weiblichen Patientin mit Schädeltrauma.
Volají vás dolů na pohotovost na neuro konzultaci. Sedmnáctiletá dívka, poranění hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Die auf der Website der Kommission abgehaltene öffentliche Konsultation zur EU-Strategie 2020 ist vorbei.
Veřejná konzultace o strategii EU do roku 2020 na internetových stránkách Komise byla ukončena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie soll ich mich politisch weiterhin durchsetzen, ohne die täglichen Konsultationen mit Majestät?
Jak se mám nadále politicky prosazovat, bez každodenní konzultace s jeho Veličenstvem?
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Daten könnten auch durch öffentliche Konsultationen und durch Studien erhoben werden.
Další údaje by rovněž mohly být získány z veřejných konzultací a studií.
   Korpustyp: EU
Natürlich, außer bei weiteren Konsultationen.
Pokud samozřejmě, nebudete chtít konzultaci ohledně dalších pacientů.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


öffentliche Konsultation veřejná konzultace 21

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konsultation

446 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Naja, eher eine Konsultation.
Takže je to práce? Spíš poradenství.
   Korpustyp: Untertitel
Durchführung einer öffentlichen Konsultation und Berücksichtigung der Ergebnisse dieser Konsultation;
uskuteční veřejnou konzultaci a zohlední její výsledky;
   Korpustyp: EU
Datum der Konsultation des EP
Datum, kdy byl EP požádán o souhlas
   Korpustyp: EU DCEP
nach Konsultation der maßgeblichen Netznutzer
po konzultaci s příslušnými uživateli soustavy
   Korpustyp: EU DCEP
nach Konsultation des Europäischen Parlaments
po konzultaci s Evropským parlamentem
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Konsultation der Öffentlichkeit und
Po veřejné konzultaci a po konzultaci s
   Korpustyp: EU DCEP
Datum der Konsultation des EP
Dat um předložení Parlament u
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag auf Konsultation zu: Bürgerinitiative
Žádost o konzultaci: Občanská iniciativa
   Korpustyp: EU DCEP
Konsultation des Ausschusses der Regionen
Článek 5 Dokumenty v členských státech
   Korpustyp: EU DCEP
nach Konsultation des Europäischen Datenschutzbeauftragten,
po konzultaci s evropským inspektorem ochrany údajů,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können die Konsultation beginnen.
Můžeme se do toho pustit.
   Korpustyp: Untertitel
Datum der Konsultation des EP
Datum p ř edložení EP
   Korpustyp: EU DCEP
nach Konsultation der europäischen Jury
po konzultaci s komisí odborníků společné ukazatele
   Korpustyp: EU DCEP
in Konsultation mit der Kommission
po konzultaci s Komisí.
   Korpustyp: EU DCEP
Konsultation des Wirtschafts- und Sozialausschusses
Otázky Evropské centrální bance k písemnému zodpovězení
   Korpustyp: EU DCEP
Konsultation des Ausschusses der Regionen
Výroční zprávy a jiné zprávy dalších orgánů
   Korpustyp: EU DCEP
nach Konsultation des Ausschusses der Regionen,
po konzultaci s Výborem regionů,
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag auf Konsultation des Ausschusses der Regionen
Žádost o konzultaci ve Výboru regionů
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Konsultation des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses,
po konzultaci s Evropským hospodářským a sociálním výborem,
   Korpustyp: EU DCEP
– nach Konsultation des Ausschusses der Regionen,
– po konzultaci Výboru regionů,
   Korpustyp: EU DCEP
und nach Konsultation des Europäischen Datenschutzbeauftragten
a po konzultaci s Evropským inspektorem ochrany údajů
   Korpustyp: EU DCEP
nach Konsultation der Kontrollstelle nach Artikel 30
po konzultaci s orgánem dozoru uvedeným v článku 30
   Korpustyp: EU DCEP
Denkbar wäre dies nach Konsultation des Ausstellungsstaates.
Je možné zvážit konzultaci s vydávajícím státem.
   Korpustyp: EU DCEP
nach Konsultation der betroffenen Parteien eingeführt werden;
byla zavedena po konzultaci se všemi zúčastněnými stranami,
   Korpustyp: EU DCEP
Konsultation des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses
Evropský hospodářský a sociální výbor
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben in 20 Minuten eine Konsultation.
Za dvacet minut máte konzultaci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Konsultation hat noch nicht angefangen.
Zatím vám to nebudu účtovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich mache jetzt eine Konsultation.
My si dnes dávali medvědí objetí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Konsultation kann regional durchgeführt werden.
Tuto konzultaci lze uspořádat v regionálním rámci.
   Korpustyp: EU
einer Folgenabschätzung oder öffentlichen Konsultation unterzogen werden
které podléhají analýze dopadu nebo konzultaci s veřejností,
   Korpustyp: EU
Verbesserung der Lobbyarbeit und Konsultation von Unternehmen.
Zlepšit prosazování podnikatelských zájmů a poradenství.
   Korpustyp: EU
nach Konsultation des Ausschusses für die „Linienverordnung“,
po konzultaci s Výborem pro kontrolu linie,
   Korpustyp: EU
Informationen über die Konsultation der Betroffenen
Informace o konzultacích s partnery
   Korpustyp: EU
Ständiger Mechanismus für Konsultation und politische Abstimmung
stálý mechanismus Latinské Ameriky pro politickou konzultaci a koordinaci
   Korpustyp: EU IATE
Antrag auf Konsultation des Ausschusses der Regionen
Žádost o konzultaci Výboru regionů
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag auf Konsultation des Wirtschafts- und Sozialausschusses:
Žádost o konzultaci s Hospodářským a sociálním výborem:
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag auf Konsultation des Ausschusses der Regionen:
Žádost o konzultaci s Výborem regionů:
   Korpustyp: EU DCEP
Konsultation des Wirtschafts- und Sozialausschusses zum Verfassungsvertrag
Návrh Smlouvy zakládající Evropskou ústavu - Žádost o konzultaci Hospodářského a sociálního výboru
   Korpustyp: EU DCEP
Konsultation des Ausschusses der Regionen zum Verfassungsvertrag
Návrh Smlouvy zakládající Evropskou ústavu - Žádost o konzultaci ve Výboru regionů
   Korpustyp: EU DCEP
nach Konsultation des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses,
s ohledem na konzultaci s Evropským hospodářským a sociálním výborem
   Korpustyp: EU DCEP
nach Konsultation des Ausschusses der Regionen,
s ohledem na konzultaci s Výborem regionů
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dieser Konsultation beschließt der Präsident Folgendes:
Po konzultaci s příslušnými orgány předseda rozhodl následovně:
   Korpustyp: EU DCEP
Wie will sie auf die Konsultation reagieren?
Jakým způsobem zamýšlí reagovat na tuto konzultaci?
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag auf Konsultation des Wirtschafts- und Sozialausschusses
Žádost o konzultaci Hospodářského a sociálního výboru
   Korpustyp: EU DCEP
nach Konsultation des Ausschusses für allgemeine Präferenzen,
po konzultaci Výboru pro všeobecné celní preference,
   Korpustyp: EU
Bei dieser Konsultation wird mindestens Folgendes berücksichtigt:
Při této konzultaci se vezmou v úvahu alespoň tyto body:
   Korpustyp: EU
Es gab keine oder nur sehr begrenzte soziale Konsultation.
Nedošlo vůbec nebo k velmi málo veřejným konzultacím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am 18. Juni 2002 wurde eine erneute Konsultation eingeleitet.
On 18 June 2002, a reconsultation was launched.
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag auf Konsultation des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses
Žádost o konzultaci Evropského hospodářského a sociálního výboru
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Konsultation des Europäischen Datenschutzbeauftragten sollten angemessene Datenschutzstandards angewandt werden.
Po konzultaci s evropským inspektorem ochrany údajů by měly být uplatňovány odpovídající normy pro ochranu údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Datum des Antrags des Rates auf erneute Konsultation
Datum, kdy Rada předložila žádost o opětovnou konzultaci
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag auf Konsultation des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses
Žádost o konzultaci s Evropským hospodářským a sociálním výborem
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) umfangreiche und transparente Konsultation aller Beteiligten, einschließlich nichtstaatlicher Organisationen;
ii) na široké a transparentní konzultaci všech významných zúčastněných stran, včetně nevládních organizací;
   Korpustyp: EU DCEP
in Zusammenarbeit und in Konsultation mit dem Ratsvorsitz
ve spolupráci a po konzultacích s předsednictvím Rady
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen werden nach Konsultation des Europäischen Datenschutzbeauftragten festgelegt.
Tato opatření budou stanovena po konzultaci s evropským inspektorem ochrany údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
nach Konsultation der Mitgliedstaaten und der betroffenen Akteure
po konzultaci s členskými státy a zainteresovanými stranami
   Korpustyp: EU DCEP
nach Konsultation des für Sicherheitsfragen zuständigen Mitglieds der Kommission vertreten
, po konzultaci se členem Komise odpovědným za otázky bezpečnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen werden nach Konsultation des Europäischen Datenschutzbeauftragten festgelegt.
Tato opatření se přijmou po konzultaci s evropským inspektorem ochrany údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier gilt nur das Verfahren der Konsultation des Europäischen Parlaments.
Uplatňuje se pouze konzultační postup s Evropským parlamentem.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Liste wird nach Konsultation des AWFZ erstellt.
Tento seznam se vytvoří po konzultaci s výborem CMFB.
   Korpustyp: EU DCEP
Absatz 2 genannten Verfahren, gegebenenfalls nach Konsultation der
odst.2 a případně po projednání s úřadem
   Korpustyp: EU DCEP
Gegebenenfalls veröffentlicht die Kommission nach Konsultation der Behörde
Komise popřípadě zveřejní po konzultaci s úřadem
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission fasst binnen dreißig Tagen nach Konsultation des Ausschusses
Komise učiní rozhodnutí po konzultaci výboru
   Korpustyp: EU DCEP
Vor der Fertigstellung wurden die Monografien zur öffentlichen Konsultation freigegeben.
Tyto monografie byly před dokončením zveřejněny k veřejným konzultacím.
   Korpustyp: Fachtext
Die Bewertung schließt die Konsultation der Vertreter der Luftraumnutzer ein.
Toto posouzení musí zahrnovat konzultaci se zástupci uživatelů vzdušného prostoru.
   Korpustyp: EU
Ein solcher Beschluss ergeht nach Konsultation der betreffenden Mitgliedstaaten.
Toto rozhodnutí se přijme po konzultaci s dotčeným členským státem (dotčenými členskými státy).
   Korpustyp: EU
Artikel 22 Konsultation des Registers, der Urteile und der Beschlüsse
Článek 22 Nahlížení do rejstříku, rozsudků a usnesení
   Korpustyp: EU
Konsultation des Registers, der Urteile und der Beschlüsse
Nahlížení do rejstříku, rozsudků a usnesení
   Korpustyp: EU
Diese Ausnahmen werden nach Konsultation der CCEG angenommen.
Tyto výjimky se přijímají po konzultaci se skupinou odborníků na padělání mincí.
   Korpustyp: EU
Informationen zu der förmlichen Konsultation der Nutzer ihrer Dienste;
informace o formálním konzultačním procesu s uživateli služeb poskytovatele;
   Korpustyp: EU
Nach dieser Konsultation kann die Anordnungsbehörde entscheiden, die EEA zurückzuziehen.
Po této konzultaci může vydávající orgán rozhodnout o vzetí evropského vyšetřovacího příkazu zpět.
   Korpustyp: EU
nach Konsultation des Ausschusses für die Trennungslinienverordnung [2],
po konzultaci s Výborem pro kontrolu linie [2],
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller ist verpflichtet, vor der Antragseinreichung eine Konsultation einzuleiten.
Žadatel je povinen zahájit před předložením žádosti konzultaci.
   Korpustyp: EU
Der Vorschlag ist Gegenstand einer Konsultation gemäß Artikel 12.
Tento návrh se předloží ke konzultaci podle článku 12.
   Korpustyp: EU
Erleichterung der Konsultation von Akteuren zur Arbeit des Netzwerks.
zprostředkovat konzultaci o fungování sítě se zúčastněnými stranami.
   Korpustyp: EU
Konsultation eines Physiotherapeuten in den letzten 12 Monaten
Návštěva fyzioterapeuta či kinezioterapeuta v posledních dvanácti měsících
   Korpustyp: EU
Konsultation eines Psychologen oder Psychotherapeuten in den letzten 12 Monaten
Návštěva psychologa či psychoterapeuta v posledních dvanácti měsících
   Korpustyp: EU
Ich war grad auf dem Rückweg von einer Konsultation.
Byl jsem na cestě od konzultanta.
   Korpustyp: Untertitel
§ Konsultation örtlicher und regionaler Gebietskörperschaften sowie nationaler Behörden.
§ Konzultaci místních, regionálních a vnitrostátních orgánů.
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag auf Konsultation des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses
Žádost o konzultaci Hospodářského a sociálního výboru
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 117 GO Antrag auf Konsultation des Ausschusses der Regionen
Článek 117 jednacího řádu Žádost o konzultaci ve Výboru regionů
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 117 GO Antrag auf Konsultation des Ausschusses der Regionen
Článek 117 jednacího řádu Žádost o konzultaci Výboru regionů
   Korpustyp: EU DCEP
von der Kommission nach Konsultation mit den Mitgliedstaaten festzulegenden
po konzultaci s členskými státy
   Korpustyp: EU DCEP
(b) nach Konsultation der betroffenen Parteien eingeführt werden;
b) byla zavedena po konzultaci se všemi zúčastněnými stranami,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kriterien werden nach Konsultation der betreffenden Wirtschaftszweige festgelegt.
Uvedená kritéria jsou definována po konzultaci s dotčenými průmyslovými odvětvími.
   Korpustyp: EU DCEP
auf Vorschlag der Europäischen Kommission, vorgelegt nach Konsultation des Statutsbeirats,
s ohledem na návrh Evropské komise předložený po konzultaci s Výborem pro služební řád,
   Korpustyp: EU
Die Einladung zur Konsultation wird vom betreffenden Unternehmen übermittelt.
Pozvánku ke konzultaci zasílá dotčený podnik.
   Korpustyp: EU
Nach dieser Konsultation legt das Leitungsorgan diese Indikatoren
Po této konzultaci správní orgán tyto ukazatele stanoví
   Korpustyp: EU DCEP
nach Konsultation der Mitgliedstaaten und der wichtigsten Akteure
po konzultaci s členskými státy a zainteresovanými stranami
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Konsultation seitens des Rates,
s ohledem na konzultaci, o kterou požádala Rada,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Konsultation kann ein Ersuchen um Organisation einer Sachverständigenanhörung umfassen.
Úřad použije pokyny, které jsou k dispozici v době vstupu tohoto nařízení v platnost.
   Korpustyp: EU
Autounfall in Bett 8, leichtes Kopftrauma. Eine Konsultation.
Autonehoda na posteli osm, s menším poraněním hlavy, potřebuje konzultaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe für eine Konsultation in die Notaufnahme.
- Jdu na pohotovost na konzultaci.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Shepherd, ich wurde für eine Kardio Konsultation gerufen.
Dr. Shepherdová, volali mě na konzultaci.
   Korpustyp: Untertitel
19. Antrag auf Konsultation zur Immunität und zu den Vorrechten von Antonio Di Pietro (
19. Žádost o zbavení poslanecké imunity pana Antonia Di Pietra (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beim Sprachenregime natürlich nur die Konsultation, denn hier ist Einstimmigkeit erforderlich.
Co se týče režimu jazyků, jedná se zde prostě o konzultaci, protože se v tomto případě vyžaduje jednomyslná shoda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher hat die Kommission im Jahr 2002 Prinzipien und Mindeststandards für die Konsultation externer Parteien festgelegt.
Komise proto v roce 2002 stanovila zásady a minimální standardy pro konzultování vnějších stran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konsultation des Parlaments in den Bereichen der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen
ZASTUPOVÁNÍ UNIE NAVENEK A SPOLEČNÁ ZAHRANIČNÍ A BEZPEČNOSTNÍ POLITIKA
   Korpustyp: EU DCEP
Über Anträge auf Konsultation des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses wird vom Plenum ohne Aussprache entschieden.
Po prohlášení následuje alespoň třicetiminutová rozprava se stručnými a věcnými otázkami poslanců.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag der Kommission, eine breite europäische Konsultation zu organisieren, ist zu begrüßen.
Návrh Komise zorganizovat širokou evropskou konzultaci je třeba uvítat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte