Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Konsultationsverfahren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Konsultationsverfahren konzultace 71 konsultační procedura
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Konsultationsverfahren konzultace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

INFORMATIONS- UND KONSULTATIONSVERFAHREN DER UNION
POSTUP PRO KONZULTACE A POSKYTOVÁNÍ INFORMACÍ V UNII
   Korpustyp: EU
Die Einbeziehung des Personals und die Konsultationsverfahren sind dokumentiert.
Opatření týkající se zapojení a konzultace zaměstnanců se dokumentují.
   Korpustyp: EU
Wir haben kürzlich nach einem Konsultationsverfahren mit mehreren aufeinander folgenden Runden unsere Betrugsbekämpfungspolitik veröffentlicht.
Právě jsme zveřejnili naši politiku boje proti podvodům, což následovalo po konzultaci, která vyžadovala několik kol jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das derzeitige Schema wurde im Jahr 2008 nach dem Konsultationsverfahren angenommen.
Stávající projekt byl přijat v roce 2008 v rámci postupu konzultací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zur Aufhebung des Beschlusses 2009/472/EG und über Folgemaßnahmen zu dem Konsultationsverfahren mit der Islamischen Republik Mauretanien gemäß Artikel 96 des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens
o zrušení rozhodnutí 2009/472/ES a o dalších krocích, které by měly následovat po konzultacích s Mauritánskou islámskou republikou podle článku 96 dohody o partnerství AKT-ES
   Korpustyp: EU
Die Grenze für die Anwendung des Konsultationsverfahrens im Falle der Sondermaßnahmen sollte auf 1 Million EUR festgesetzt werden.
Strop pro přijetí postupu konzultace v případě zvláštních opatření by měl být stanoven na 1 milion EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 22. Mai 2002 sei im Zusammenhang mit der Beförderung des begleiteten Reisegepäcks der Fahrgäste in Fernzügen die Ankündigung eines Konsultationsverfahrens im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften veröffentlicht worden.
K přepravě doprovodných zavazadel: zákazníků Grandes Lignes bylo oznámení o konzultaci zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie ze dne 22. května 2002.
   Korpustyp: EU
Am 27. Mai 2004 veröffentlichte sie im Rahmen eines Konsultationsverfahrens einen Entwurf der Spezifikation der Ausschreibung.
Dne 27. května 2004 uveřejnila návrh specifikace služeb pro veřejnou soutěž jako součást konzultací.
   Korpustyp: EU
Das Mitentscheidungsverfahren hätte gewählt werden müssen, nicht das Konsultationsverfahren.
Mělo by to být spolurozhodování, nikoliv konzultace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Anschluss an das Konsultationsverfahren mit den Mitgliedstaaten und Interessengruppen wurde im Dezember 2003 als angemessener Termin Juli 2005 für die Vorlage zusätzlicher den neuen Anforderungen entsprechender Angaben über Haarfärbemittel beim SCCNFP vereinbart.
Po konzultaci s členskými státy a investory bylo v prosinci 2003 dohodnuto, že termínem pro předložení dodatečných informací o barvách na vlasy splňujících nové požadavky bude červenec 2005.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konsultationsverfahren

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die nationalen Regulierungsbehörden veröffentlichen ihre jeweiligen Konsultationsverfahren.
Vnitrostátní regulační orgány zveřejní vnitrostátní pravidla pro konzultační postupy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die nationalen Regulierungsbehörden veröffentlichen ihre nationalen Konsultationsverfahren.
Vnitrostátní regulační orgány zveřejní vnitrostátní pravidla pro konzultační postupy.
   Korpustyp: EU DCEP
ABSCHNITT 4: KONSULTATIONSVERFAHREN FÜR GEBUNDENE ENTWICKLUNGSHILFE
ODDÍL 4: KONZULTAČNÍ POSTUPY PRO VÁZANOU POMOC
   Korpustyp: EU
Die Konsultationsverfahren der Regulierungsbehörden sind zu veröffentlichen.
Regulační orgány své konzultační postupy zveřejní.
   Korpustyp: EU
Dieses Konsultationsverfahren kann die Kommission selbst oder ein Mitgliedstaat veranlassen.
Tento konzultační proces může spustit sama Evropská komise či členský stát.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb haben wir dieses Konsultationsverfahren vorgeschlagen, weil wir eine Lösung für diese sehr schwierige Situation anstreben.
Proto přicházíme s tímto postupem konzultací, protože bychom chtěli řešit tuto velice obtížnou situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben sichergestellt, dass das auf dem Sevilla-Forum aufgestellte partizipative Konsultationsverfahren fortgeführt wird.
Zajistili jsme, že bude pokračovat participativní konzultační proces stanovený Sevillským fórem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dezember 2002 wurde ein öffentliches Konsultationsverfahren zu dem Dokument "TARGET2 : Grundsätze und Struktur " eröffnet ;
prosince 2002 byla zahájena odborná diskuze o dokumentu s názvem "TARGET2 : Zásady a struktura " a 13 .
   Korpustyp: Allgemein
Das derzeitige Schema wurde im Jahr 2008 nach dem Konsultationsverfahren angenommen.
Stávající projekt byl přijat v roce 2008 v rámci postupu konzultací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Parlament wollte seine Befugnisse voll ausüben, was in den früheren Konsultationsverfahren nicht möglich war.
Parlament si přál plně využít svých pravomocí, což dříve nebylo při konzultačních postupech možné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist von großer Bedeutung, ein effektives und mannigfaltiges Konsultationsverfahren sicherzustellen.
Je důležité zajistit, aby byl proces konzultací účinný a různorodý.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Artikel erfordert Einstimmigkeit im Rat, lässt aber nur das Konsultationsverfahren für das Europäische Parlament zu.
Podle tohoto článku je nezbytný jednomyslný souhlas Rady, umožňuje však pouze proces konzultací v Evropském parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
– Begleitung der Entwicklung von Koordinierungs- und Konsultationsverfahren in Fragen der Sicherheit;
– sledování vývoje koordinačních a konzultačních postupů v oblasti bezpečnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Streichung der bisherigen Konsultationsverfahren ist eine weitere Straffung der Verfahren möglich.
Zrušení stávajícího konzultačního postupu umožňuje i další zefektivnění postupů.
   Korpustyp: EU DCEP
Wesentliche Elemente: Konsultationsverfahren und geeignete Maßnahmen in Bezug auf Menschenrechte, demokratische Grundsätze und Rechtsstaatsprinzip
Podstatné prvky: konzultační postupy a vhodná opatření ohledně lidských práv, demokratických zásad a právního státu
   Korpustyp: EU DCEP
Die von den Sirenen anzuwendenden Konsultationsverfahren für Fahrzeuge sind dieselben wie für Personen.
Konzultační postupy, které mají kanceláře Sirene přijmout pro vozidla, jsou stejné jako pro osoby.
   Korpustyp: EU
In jedem Fall stellen die Sirenen sicher, dass das Konsultationsverfahren reibungslos verläuft, und registrieren die Ergebnisse.
V každém případě kancelář Sirene zajistí, aby konzultační proces hladce fungoval, a zaznamená výsledky.
   Korpustyp: EU
Anzahl der Interventionen von NRO, die Betriebskostenzuschüsse in Konsultationsverfahren zur EU-Umweltpolitik erhalten
Počet vystoupení nevládních organizací, které obdržely granty na provozní náklady, během konzultací o politice EU v oblasti životního prostředí
   Korpustyp: EU
über die Einstellung des Konsultationsverfahrens mit der Republik Madagaskar nach Artikel 96 des AKP-EU-Partnerschaftsabkommens
o uzavření konzultací s Madagaskarskou republikou podle článku 96 dohody o partnerství AKT-EU
   Korpustyp: EU
wird Formular N oder O für den abschließenden Formular-Austausch in einem Konsultationsverfahren verwendet.
pro konečnou výměnu formulářů konzultačním postupem se použije formulář N nebo formulář O.
   Korpustyp: EU
über den Abschluss des Konsultationsverfahrens mit der Republik Togo gemäß Artikel 96 des Abkommens von Cotonou
o uzavření konzultací s Republikou Togo podle článku 96 dohody z Cotonou
   Korpustyp: EU
Die von den SIRENE-Büros anzuwendenden Konsultationsverfahren für Fahrzeuge entsprechen denen für Personen.
Konzultační postupy, které mají kanceláře SIRENE přijmout pro vozidla, jsou stejné jako pro osoby.
   Korpustyp: EU
Wir haben kürzlich nach einem Konsultationsverfahren mit mehreren aufeinander folgenden Runden unsere Betrugsbekämpfungspolitik veröffentlicht.
Právě jsme zveřejnili naši politiku boje proti podvodům, což následovalo po konzultaci, která vyžadovala několik kol jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
über den Abschluss des Konsultationsverfahrens mit der Republik Niger nach Artikel 96 des AKP-EU-Partnerschaftsabkommens
o uzavření konzultací s Nigerskou republikou podle článku 96 dohody o partnerství AKT-EU
   Korpustyp: EU
Daher sollte ein angemessenes Konsultationsverfahren eingerichtet werden, um den „Ausschuss für grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung“ zu unterstützen.
Proto musí být vytvořen odpovídající konzultační mechanismus, který bude nápomocen přeshraniční komisi pro zdravotní péči.
   Korpustyp: EU DCEP
über den Abschluss des Konsultationsverfahrens mit der Republik Guinea gemäß Artikel 96 des Abkommens von Cotonou
o uzavření konzultací s Guinejskou republikou podle článku 96 dohody z Cotonou
   Korpustyp: EU
Während ein ausführlicheres Konsultationsverfahren ausgearbeitet wird, sollte gleichzeitig für alle Abkommen ein strafferes Verfahren angestrebt werden.
At the same time as a more detailed consultation procedure is elaborated, it is important to strive for all agreements to have a more streamlined procedure.
   Korpustyp: EU DCEP
e) sie sollte ein detailliertes Konsultationsverfahren vorsehen, in dem den Parlamenten eine spezifische Rolle zukommt;
e) it should provide a detailed procedure for consultation, with a specific role for the parliaments,
   Korpustyp: EU DCEP
Am 27. Mai 2004 veröffentlichte sie im Rahmen eines Konsultationsverfahrens einen Entwurf der Spezifikation der Ausschreibung.
Dne 27. května 2004 uveřejnila návrh specifikace služeb pro veřejnou soutěž jako součást konzultací.
   Korpustyp: EU
Zur Vermeidung einer inkohärenten Verwendung der Codes für die verschiedenen Arten von Visa, die zu Fehlinterpretationen beim Schengener Konsultationsverfahren führen könnte, wird ein gemeinsamer Ansatz benötigt, wenn das Konsultationsverfahren Visa der Kategorie D + C betrifft.
Aby se zabránilo nedůslednému používání kódů pro různé druhy víz, které by mohlo vést k chybnému výkladu schengenského konzultačního postupu, je nezbytný společný postup, pokud jsou víza typu D + C předmětem konzultačního postupu.
   Korpustyp: EU
Zwischen Flughafenbehörden und interessierten Parteien oder lokalen Behörden sollte ein zwingendes Konsultationsverfahren bestehen, jedesmal wenn Kosten korrigiert werden müssen.
Měl by rovněž existovat povinný postup konzultací mezi letištními orgány a dotčenými stranami nebo místními orgány v případě, že je zapotřebí provést přezkum těchto poplatků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse des Konsultationsverfahrens werden vom BERT der Öffentlichkeit zugänglich gemacht, es sei denn, es handelt sich um vertrauliche Informationen.
Výsledky konzultačního postupu BERT veřejně zpřístupní, s výjimkou případů důvěrných informací.
   Korpustyp: EU DCEP
Kommissar Franco FRATTINI deutete jedoch gestern während der Debatte an, dass sich die Kommission für das Konsultationsverfahren entscheiden wird.
Nelze-li spolehlivě prokázat klientovu totožnost, musí se obchodní vztah přerušit a prozkoumat účty, aniž by se o tom sám klient dozvěděl.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 20. April 2004 zu der Prüfung der Auswirkungen der gemeinschaftlichen Rechtsetzung und der Konsultationsverfahren
– s ohledem na své usnesení ze dne 20. dubna 2004 o hodnocení dopadu právních předpisů Společenství a postupech konzultací
   Korpustyp: EU DCEP
Um irreführende Angaben bei der Portionsangabe zu vermeiden, sollten die Portionsgrößen in einem Konsultationsverfahren unionsweit standardisiert werden .
Aby nedocházelo k používání zavádějících údajů o velikosti porcí, měly by být velikosti porcí standardizovány pro celou Unii v rámci konzultačního postupu.
   Korpustyp: EU DCEP
Für das Euratom-Programm sowie die diversen spezifischen Programme gibt das EP im Rahmen des Konsultationsverfahrens seine Stellungnahme ab.
Rada má bulharské vládě navrhnout odložení odklad do konce srpna 2007, kdy bude nižší poptávka po elektřině a sníží se tak riziko výpadků dodávek elektřiny.
   Korpustyp: EU DCEP
Der IPA-Vorschlag stützt sich auf Artikel 181 a EGV, der eine Annahme nach dem Konsultationsverfahren vorsieht.
181 odst. a Smlouvy o Evropských společenstvích, který upravuje jeho přijetí podle konzultačního postupu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir halten auch das durchgeführte Konsultationsverfahren für ausgesprochen positiv, und unseres Erachtens sollte dies künftig fortgesetzt werden.
Zároveň se domníváme, že proces jednání byl mimořádně pozitivní, a podle našeho názoru by to mělo pokračovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Daten können durch Beiträge der beteiligten Akteure ersetzt werden, die aus dem in Absatz 8 genannten Konsultationsverfahren hervorgehen.
Takové údaje lze nahradit vstupy získanými od zúčastněných stran, které vyplynou z procesu zapojení zúčastněných stran podle odstavce 8.
   Korpustyp: EU
über den Abschluss des Konsultationsverfahrens mit der Islamischen Republik Mauretanien gemäß Artikel 96 des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens
o uzavření konzultací s Mauritánskou islámskou republikou podle článku 96 dohody o partnerství AKT-ES
   Korpustyp: EU
Die EMAG nannte es ein „ massives Konsultationsverfahren, das reine Kosmetik, bloße Augenwischerei für die Öffentlichkeit war “ (WE 75).
Skupina EMAG to nazvala „ procesem masivních konzultací, které byly jen kosmetickou úpravou vztahů s veřejností “ (WE 75).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Struktur der Konsultationsverfahren und die Gestaltung des Programms PEACE sind ebenso wichtig wie das Programm selbst.
Struktura konzultačních postupů a podoba programu PEACE jsou stejně důležité jako program samotný.
   Korpustyp: EU DCEP
In den in den Absätzen 2, 3 und 4 genannten Fällen findet das Konsultationsverfahren gemäß Artikel 14m Anwendung.
Postup konzultací uvedený v článku 14m se použije v případech uvedených v odstavcích 2, 3 a 4 tohoto článku.
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse des Konsultationsverfahrens werden der Öffentlichkeit zugänglich gemacht, es sei denn, es handelt sich um vertrauliche Informationen.
Výsledky konzultačního postupu orgány veřejně zpřístupní, s výjimkou důvěrných informací.
   Korpustyp: EU
über den Abschluss des Konsultationsverfahrens mit der Islamischen Republik Mauretanien gemäß Artikel 96 des geänderten Abkommens von Cotonou
o uzavření konzultačního postupu s Mauritánskou islámskou republikou podle článku 96 revidované dohody z Cotonou
   Korpustyp: EU
Ich schlage vor, dass die nationalen Parlamente in das Konsultationsverfahren auf freiwilliger Basis mit eingebunden werden, da sich die Frage stellt, wer den zukünftigen Mechanismus kontrollieren wird.
Navrhuji, aby vnitrostátní parlamenty byly na základě dobrovolnosti zapojeny do procesu konzultací, neboť vzniká otázka, kdo bude zajišťovat politickou kontrolu nad budoucím mechanismem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das neue Konzept des territorialen Zusammenhalts ist integriert, und darum wurde ein - jetzt gerade endendes - Konsultationsverfahren in Gang gesetzt, das berücksichtigt werden muss.
V knize je zahrnut nový koncept územní soudržnosti, kvůli čemuž byl zahájen proces konzultací - jenž je v současnosti u konce - a ten je nutné vzít v úvahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufgrund der Wichtigkeit des Berichts für Grönland und da dies keine inhaltlichen Probleme verursachte, gestatten wir die Bearbeitung des Berichts im Rahmen des Konsultationsverfahrens.
Nicméně vzhledem k tomu, že to co do obsahu nepředstavuje žádný problém, a vzhledem k významu pro Grónsko povolujeme, aby zpráva byla zpracována v rámci konzultačního postupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da, wie ich vorhin erwähnte, das Parlament bereits den Text unter Einsatz des Konsultationsverfahrens ohne jegliche Probleme angenommen hatte, war ein solches Manöver vollkommen unangemessen.--
Vzhledem k tomu, že Parlament - jak jsem již řekla - už text bez jakýchkoli problémů přijal pomocí konzultačního postupu, byly takové manipulace nežádoucí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Beispiel sei hier die Verordnung zur Durchsetzung von Unterhaltsansprüchen im EU-Ausland genannt, die das Parlament erst kürzlich, nämlich im Dezember, im Rahmen des Konsultationsverfahrens verabschiedet hat.
Příkladem může být nařízení týkající se nadnárodního vymáhání nároků na výživné, které Parlament schválil na základě konzultačního procesu v prosinci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Kommission nicht kooperationsbereiter ist, so ist zu fragen, welche Folgen die Ablehnung eines Abkommens haben könnte, sofern diese im Rahmen eines Konsultationsverfahrens erfolgt.
If the Commission is not more cooperative, one might ask what the consequences of a rejection of an agreement might be, given that this takes place under a consultation procedure.
   Korpustyp: EU DCEP
Später, bevor das Jahr zu Ende geht, wird die Kommission ein öffentliches Konsultationsverfahren beginnen, um den Weg für ein neues Kulturprogramm für 2014 und danach zu bereiten.
Později, před koncem roku, Komise zahájí postup veřejných konzultací, aby připravila půdu pro nový program Kultura pro období po roce 2014.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um irreführende Angaben bei der Portionsangabe zu vermeiden, sollte die Kommission Vorschriften erlassen, um die Portionsgrößen im Rahmen eines Konsultationsverfahrens unionsweit zu standardisieren.
Aby nedocházelo k používání zavádějících údajů o velikosti porcí, měla by Komise v rámci konzultačního postupu přijmout pravidla pro standardizaci velikosti porcí v celé Unii.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsrat richtet Konsultationsverfahren ein, um für eine angemessene Beteiligung der für eine Nutzung des Güterverkehrskorridors in Betracht kommenden Antragsteller zu sorgen.
Správní rada zavede konzultační mechanismy umožňující náležité zapojení žadatelů, kteří budou pravděpodobně koridor pro nákladní dopravu využívat.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verbraucher und Verbraucherverbände sollten als wichtige Beteiligte auch am Konsultationsverfahren beteiligt sein, da sie die Endverbraucher in den Haushalten repräsentieren.
Spotřebitelé a spotřebitelské organizace by měli být v rámci procesu konzultací také konzultováni, neboť představují jako koncoví uživatelé v domácnostech významnou zúčastněnou stranu.
   Korpustyp: EU DCEP
L 203 vom 6.8.2011. über den Abschluss des Konsultationsverfahrens mit der Republik Guinea-Bissau gemäß Artikel 96 des Partnerschaftsabkommens von Cotonou festgelegt sind, streng überwacht werden muss.
L 203, 6.8.2011). týkajícího se uzavření konzultací s vládou Guiney Bissau podle článku 96 Dohody o partnerství z Cotonou.
   Korpustyp: EU DCEP
unterstützt uneingeschränkt die einschlägigen Maßnahmen der EU, die am 7. Juni 2010 nach Abschluss des Konsultationsverfahrens gemäß Artikel 96 des Abkommens von Cotonou ergriffen wurden;
plně podporuje vhodná opatření, která EU přijala dne 7. června 2010 po ukončení postupu konzultací podle článku 96 Dohody z Cotonou;
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat erstellt und veröffentlicht einen Konsultationsplan und legt dann, vor der Unterbreitung der Strategiepläne, einen Bericht über die Art und die Ergebnisse des Konsultationsverfahrens vor.
Každý členský stát vypracuje a zveřejní návrh konzultací a následně, ještě před předložením strategických plánů, předloží zprávu o povaze a výsledku procesu konzultací.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir schwedischen Sozialdemokraten möchten uns der Stimme enthalten, weil wir glauben, dass die Mitgliedstaaten selbst entscheiden sollten, welche Behörden in Konsultationsverfahren als kompetent angesehen werden.
My, švédští sociální demokraté, jsme se rozhodli zdržet se hlasování, protože jsme přesvědčeni, že samy členské státy by měly rozhodovat, které orgány by měly být v konzultačních řízeních považovány za příslušné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Parlament wird mit dem Übereinkommen im Rahmen des Konsultationsverfahrens gemäß Artikel 80 Absatz 2 und Artikel 300 Absätze 2 und 4 des Vertrags befasst.
This comes to the Parliament as a Consultation procedure under Articles 80(2) and 300(2 and 4) of the Treaty.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ergebnisse des Konsultationsverfahrens werden von der Behörde der Öffentlichkeit zugänglich gemacht, es sei denn, es handelt sich um vertrauliche Informationen.
Výsledky konzultačního postupu úřad veřejně zpřístupní, s výjimkou případů důvěrných informací.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament hat heute einen weiteren Bericht von Buzek über das das siebte Rahmenprogramm der Europäischen Atomgemeinschaft (Euratom) für Forschungs- und Ausbildungsmaßnahmen (2007 bis 2011) angenommen (Konsultationsverfahren).
Z českých europoslanců v rozpravě vystoupili Vladimír REMEK (GUE/NGL) a Nina ŠKOTTOVÁ (EPP-ED).
   Korpustyp: EU DCEP
· Die Streichung der Konsultationsverfahren gewährt die Möglichkeit das Regelverfahren in Anti-Dumping-Fällen auf 14 Monate und in Anti-Subventionsfällen auf 12 Monate zu verkürzen.
· Zrušení konzultačního postupu umožňuje zkrátit právní řízení v antidumpingových případech na 14 měsíců a v antisubvenčních případech na 12 měsíců.
   Korpustyp: EU DCEP
· Die für das IPA gewählte Rechtsgrundlage (Artikel 181a EGV) sieht eine Annahme nach dem Konsultationsverfahren vor, sodass der Einfluss des Europäischen Parlaments beschränkt ist.
· the legal basis chosen for IPA (Article 181(a)TEC) provides for its adoption under the consultation procedure so that EP's influence is limited.
   Korpustyp: EU DCEP
· Das vorgeschlagene Instrument für Heranführungshilfe ist das Einzige der drei wichtigsten geografischen Instrumente für die Außenbeziehungen, das auf dem Konsultationsverfahren beruht.
· The proposed instrument for pre-accession assistance is the only one of the three major geographical external relations instruments to be based on the consultation procedure.
   Korpustyp: EU DCEP
KOM(2005)119 beinhaltet zwei Legislativvorschläge, das Programm für die Gemeinschaft (Beschluss des EP und des Rates im Mitentscheidungsverfahren) und das Euratom-Programm (Beschluss des Rates im Konsultationsverfahren).
COM(2005)119 comprises two legislative proposals, the Community part (EP and Council Decision, in Co-decision procedure) and the Euratom part (Council Decision, in consultation procedure).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hatte dem Parlament den Vorschlag für die Verordnung im Rahmen des Konsultationsverfahrens vorgelegt, wonach das EP lediglich eine Stellungnahme abgibt.
EP v rámci konzultačního postupu hlasoval o nařízení, které má zpřísnit výrobu organických potravin.
   Korpustyp: EU DCEP
- bei Mehrjahresprogrammen sollte die Kommission angeben, nach welchem Verfahren sie angenommen wurden (Mitentscheidungsverfahren oder Konsultationsverfahren), ihre Laufzeit, die als Bezugsrahmen dienenden Beträge und den auf Verwaltungsausgaben entfallenden Anteil;
- for multiannual programmes the Commission should indicate the procedure under which they were adopted (COD and CNS), their duration, the reference amounts, the share allocated to administrative expenditure;
   Korpustyp: EU DCEP
Geben Sie gegebenenfalls die für die Koordinierung in diesen Bereichen zuständigen Stellen sowie die hierfür verwendeten Strukturen oder Modalitäten (z. B. Ausschüsse, Konsultationsverfahren) an.
Popis by měl dle potřeby zahrnovat identifikační údaje subjektů odpovědných za koordinaci v těchto oblastech a případně struktury či uspořádání (např. výbory, konzultační postupy), které budou ke koordinaci použity.
   Korpustyp: EU
Die Unterrichtungsverfahren nach Artikel 5 Absatz 2 und die Konsultationsverfahren nach Artikel 25 fallen in die Zuständigkeit der für die Erteilung von Aufenthaltstiteln und Visa zuständigen Instanzen.
Oznamovací postupy stanovené podle čl. 5 odst. 2 a konzultační postupy stanovené podle článku 25 spadají do soudní pravomoci orgánů odpovědných za vydávání povolení k pobytu nebo víz.
   Korpustyp: EU
zur Änderung des Beschlusses 2001/131/EG über den Abschluss des Konsultationsverfahrens mit Haiti im Rahmen des Artikels 96 des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens
kterým se mění rozhodnutí 2001/131/ES o uzavření konzultací s Haiti v rámci článku 96 Dohody o partnerství AKT-ES
   Korpustyp: EU
Am 8. Juli 2002 sei im Zusammenhang mit der Beförderung von Zeitungen und Zeitschriften die Ankündigung eines Konsultationsverfahrens im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften veröffentlicht worden.
Na přepravu tisku bylo zveřejněno vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie ze dne 8. července 2002.
   Korpustyp: EU
Am 22. Mai 2002 sei im Zusammenhang mit der Beförderung des begleiteten Reisegepäcks der Fahrgäste in Fernzügen die Ankündigung eines Konsultationsverfahrens im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften veröffentlicht worden.
K přepravě doprovodných zavazadel: zákazníků Grandes Lignes bylo oznámení o konzultaci zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie ze dne 22. května 2002.
   Korpustyp: EU
zur Änderung des Beschlusses 2004/793/EG über den Abschluss des Konsultationsverfahrens mit der Republik Togo gemäß Artikel 96 des Abkommens von Cotonou
kterým se mění rozhodnutí Rady 2004/793/ES o uzavření konzultací s Republikou Togo podle článku 96 dohody z Cotonou
   Korpustyp: EU
Die von den SIRENE-Büros anzuwendenden Konsultationsverfahren für die Überprüfung auf Mehrfachausschreibungen und unvereinbare Ausschreibungen sind bei Fahrzeugen dieselben wie bei Personen.
Konzultační postupy, které mají centrály SIRENE použít pro kontrolu vícenásobných a neslučitelných záznamů, jsou stejné jako pro osoby.
   Korpustyp: EU
zur Verlängerung des Beschlusses 2005/321/EG über den Abschluss des Konsultationsverfahrens mit der Republik Guinea gemäß Artikel 96 des Abkommens von Cotonou
kterým se mění rozhodnutí 2005/321/ES o uzavření konzultací s Guinejskou republikou podle článku 96 dohody z Cotonou
   Korpustyp: EU
zur Aufhebung des Beschlusses 2011/492/EU über den Abschluss des Konsultationsverfahrens mit der Republik Guinea-Bissau gemäß Artikel 96 des AKP-EU-Partnerschaftsabkommens
kterým se zrušuje rozhodnutí 2011/492/EU o uzavření konzultací s Republikou Guinea-Bissau podle článku 96 dohody o partnerství AKT–EU
   Korpustyp: EU
zur Aufhebung des Beschlusses 2009/472/EG und über Folgemaßnahmen zu dem Konsultationsverfahren mit der Islamischen Republik Mauretanien gemäß Artikel 96 des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens
o zrušení rozhodnutí 2009/472/ES a o dalších krocích, které by měly následovat po konzultacích s Mauritánskou islámskou republikou podle článku 96 dohody o partnerství AKT-ES
   Korpustyp: EU
zur Aufhebung des Beschlusses 2001/131/EG über den Abschluss des Konsultationsverfahrens mit Haiti im Rahmen des Artikels 96 des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens
kterým se zrušuje rozhodnutí 2001/131/ES o uzavření konzultací s Haiti v rámci článku 96 dohody o partnerství AKT–ES
   Korpustyp: EU
Berichtigung des Beschlusses 2010/371/EU des Rates vom 6. Juni 2010 über die Einstellung des Konsultationsverfahrens mit der Republik Madagaskar nach Artikel 96 des AKP-EU-Partnerschaftsabkommens
Oprava rozhodnutí Rady 2010/371/EU ze dne 6. června 2010 o uzavření konzultací s Madagaskarskou republikou podle článku 96 dohody o partnerství AKT-EU
   Korpustyp: EU
Das Eurosystem reagiert auf diese Entwicklung mit der Erstellung eines für alle Kreditgeschäfte des Eurosystems geltenden Sicherheitenverzeichnisses ( "single list ") , wobei die Ergebnisse eines öffentlichen Konsultationsverfahrens entsprechend berücksichtigt werden .
V zájmu řešení těchto otázek se Eurosystém rozhodl v budoucnu založit jednotný seznam zajištění způsobilých pro veškeré úvěrové operace Eurosystému .
   Korpustyp: Allgemein
Die ausführlichen Konsultationsverfahren der Kommission im Bereich der Finanzdienstleistungen tragen deshalb auch aktiv zu der Qualität ihrer Vorschläge bei und dienen anderen Politikbereichen als gutes Beispiel.
Therefore the Commission's extensive consultation practices in the area of financial services contribute actively to the quality of its proposals and serve as a good example for other policy areas.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum jetzigen SISNET-Netz gehört auch VISION, also das Netz, dass die Konsultationsverfahren zwischen den zentralen Behörden der Mitgliedstaaten für die Erteilung von Visa unterstützt.
Současná síť SISNET též zahrnuje síť VISION, tj. podpůrnou síť pro postupy konzultací mezi ústředními orgány členských států ve věci udělování víz.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Projekte, bei denen im Konsultationsverfahren das Vorliegen konkurrierender kommerzieller Angebote festgestellt wurde, verlängert sich diese Frist von 10 auf 15 Arbeitstage.
U projektů, u nichž byly během konzultací zjištěny konkurenční obchodní nabídky, se uvedená lhůta deseti pracovních dnů prodlužuje na patnáct dnů.
   Korpustyp: EU
Für Projekte, für die im Konsultationsverfahren das Vorliegen konkurrierender kommerzieller Angebote festgestellt wurde, verlängert sich diese Frist von 10 auf 15 Arbeitstage.
U projektů, u nichž byly během konzultací zjištěny konkurenční obchodní nabídky, se uvedená lhůta deseti pracovních dnů prodlužuje na patnáct dnů.
   Korpustyp: EU
Das Leitungsorgan richtet Konsultationsverfahren ein, um für eine angemessene Beteiligung der für eine Nutzung des Güterverkehrskorridors in Betracht kommenden Antragsteller ║ zu sorgen.
Vzhledem ke vhodné účasti žadatelů ║, kteří by mohli využívat koridor pro nákladní dopravu, zřídí správní orgán konzultační mechanismy.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Verlängerung der Geltungsdauer des Beschlusses 2010/371/EU über die Einstellung des Konsultationsverfahrens mit der Republik Madagaskar nach Artikel 96 des AKP-EU-Partnerschaftsabkommens
kterým se prodlužuje doba platnosti rozhodnutí 2010/371/EU o uzavření konzultací s Madagaskarskou republikou podle článku 96 dohody o partnerství AKT-EU
   Korpustyp: EU
Ferner enthält er ein Mitteilungs- und Konsultationsverfahren für Verweigerungen von Waffenausfuhrgenehmigungen sowie Transparenzmaßnahmen wie beispielsweise die jährliche Veröffentlichung eines Jahresberichts der EU über Waffenausfuhren.
Rovněž je v něm zahrnut mechanismus oznamování a konzultační mechanismus pro zamítnutí vývozu zbraní, jakož i opatření v oblasti transparentnosti, jako je zveřejňování výročních zpráv Unie o vývozu zbraní.
   Korpustyp: EU
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 20. April 2004 zu der Prüfung der Auswirkungen der gemeinschaftlichen Rechtsetzung und der Konsultationsverfahren ABl.
s ohledem na své usnesení ze dne 20. dubna 2004 o hodnocení dopadu právních předpisů Společenství a postupech konzultací Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies impliziert Konsultationsverfahren, die Umsetzung der strategischen und der flankierenden Programme, die Bewertung von deren Wirksamkeit und Empfehlungen für künftige Verbesserungen.
To zahrnuje konzultační postupy, realizaci strategie a souvisejících programů, hodnocení její účinnosti a návrhy na zlepšení do budoucnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner enthält er ein Mitteilungs- und Konsultationsverfahren für Verweigerungen von Waffenausfuhrgenehmigungen sowie Transparenzmaßnahmen wie beispielsweise die jährliche Veröffentlichung eines Jahresberichts der EU über Waffenausfuhren.
Rovněž je v něm zahrnut mechanismus oznamování a konzultační mechanismus pro zamítnutí vývozu zbraní, jakož i opatření v oblasti transparentnosti, jako je zveřejňování výročních zpráv EU o vývozu zbraní.
   Korpustyp: EU
Nach der Validierung einer Übereinstimmung zwischen zwei Profilen, d. h. eines im Wege eines automatisierten Konsultationsverfahrens erzielten Treffers („Full Match“ oder „Near Match“), beginnt das Amts- oder Rechtshilfeverfahren.
Postupy právní pomoci začínají po ověření existence shody mezi dvěma profily na základě „úplné shody“ nebo „přibližné shody“ zjištěné během fáze automatizovaného vyhledávání.
   Korpustyp: EU
Am 29. April 2005 unterrichtete der Rat das Europäische Parlament über seinen Beschluss, den ursprünglichen Vorschlag der Kommission aufzuteilen, und am 18. Mai 2005 erhielt das Parlament einen Vorschlag für eine Verordnung des Rates unter Anwendung des Konsultationsverfahrens auf die im Anhang aufgeführten 10 Gemeinschaftsinstrumente, die im Rahmen des Konsultationsverfahrens festgelegt worden sind.
On 29 April 2005, the Council notified the European Parliament of its decision to split the Commission's initial proposal and on 18 May 2005 Parliament received a proposal for a regulation of the Council, applying the consultation procedure to the 10 Community instruments listed in the Annex, which have been established under the consultation procedure.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich gratuliere der Kommission zur Eröffnung eines Konsultationsverfahrens, zu dem wissenschaftliche Aufsätze, Meinungen aus der Öffentlichkeit usw. zum Thema der Verschmutzung des Trinkwassers mit dem Giftstoff Fluorid eingeholt werden.
Chtěla bych poblahopřát Komisi k zahájení procesu konzultací, v němž jsou v otázce znečišťování pitné vody jedovatou přísadou zvanou fluorid vítány vědecké dokumenty, názory veřejnosti atd.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während das Thema vor allem im Zusammenhang mit der Bewirtschaftung der Makrelenbestände im nordöstlichen Atlantik steht, möchte ich Folgendes sagen: Wir sind enttäuscht über den mangelnden Fortschritt bei den jüngsten Konsultationsverfahren.
Tato otázka sice souvisí především s řízením zásob makrel v severovýchodním Atlantiku ze strany příslušných pobřežních států, ale chci říci toto: jsme zklamáni nedostatečným pokrokem na posledních konzultacích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (FR) Ich habe für den im Rahmen des Konsultationsverfahrens erstellten Bericht meiner belgischen Kollegin Anne Van Lancker über den Vorschlag für eine Entscheidung des Rates über Leitlinien für beschäftigungspolitische Maßnahmen der Mitgliedstaaten gestimmt.
Hlasoval jsem pro zprávu naší belgické kolegyně, paní poslankyně Van Lanckerové, vypracovanou v rámci poradního postupu a týkající se návrhu rozhodnutí Rady o hlavních směrech politiky zaměstnanosti členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl sich die Rechtsvorschriften für Flughafenregelungen in den einzelnen Mitgliedstaaten stark unterscheiden, muss dennoch ein angemessenes Ausmaß an Informationen vom Betreiber an die Luftfahrtunternehmen weitergeleitet werden, um das Konsultationsverfahren zwischen Flughäfen und Luftfahrtunternehmen sinnvoll zu gestalten.
I když se zákonné požadavky, kterými se letiště regulují, v jednotlivých členských státech výrazně liší, je nezbytné, aby provozovatelé leteckým dopravcům podávali přiměřené množství informací, bez nichž by postup konzultací postrádal smysl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (NL) In der heute vom Europäischen Parlament angenommenen Entschließung wird in einem gesonderten Kapitel die große Bedeutung von Regionen und Kommunen, insbesondere im Konsultationsverfahren, bei der Weitergabe von Informationen zur Klimapolitik und bei der Umsetzung der Klimapolitik hervorgehoben.
písemně. - (NL) V usnesení, které dnes přijal Evropský parlament, se ve zvláštní kapitole zdůrazňuje velký význam regionů a místních orgánů zejména v konzultačním procesu, při šíření informací o politice v oblasti klimatu a při jejím uskutečňování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - In der vom Europäischen Parlament angenommenen Entschließung wird in einem gesonderten Kapitel die große Bedeutung von Regionen und Kommunen, insbesondere im Konsultationsverfahren, bei der Weitergabe von Informationen und bei der Umsetzung der Klimapolitik hervorgehoben.
písemně. - V usnesení přijatém Evropským parlamentem se ve zvláštní kapitole zdůrazňuje velký význam regionů a místních orgánů při konzultacích, při šíření informací o politice v oblasti klimatu a při jejím uskutečňování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die SISNET-Vereinbarung sieht außerdem Netz- und entsprechende Sicherheitsdienste für VISION vor, ein Netz zur Unterstützung der im Zusammenhang mit der Visumerteilung stattfindenden Konsultationsverfahren zwischen den zentralen Behörden der Mitgliedstaaten gemäß Artikel 17 Absatz 2 des Schengener Übereinkommens.
Podle dohody SISNET jsou rovněž poskytovány síťové a související služby pro VISION, podpůrnou síť pro vízové konzultační postupy mezi ústředními orgány členských států v souladu s čl.
   Korpustyp: EU DCEP