Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Konsum&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Konsum spotřeba 479 konzum 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Konsum spotřeba
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Trotzdem müssen mehrere andere Hindernisse überwunden werden, um den Konsum anzukurbeln.
Přesto je zapotřebí překonat několik dalších překážek, aby se spotřeba zvýšila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder vielleicht hat Euch Euer Gin Konsum endlich eingeholt.
Nebo možná vaše spotřeba ginu s vámi nakonec zametla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Herausforderung bestünde dann darin, den Kapitalüberfluss in mehr Freizeit und ausgewogenen Konsum umzuwandeln.
Pak by bylo úkolem proměnit přebytek kapitálu ve větší množství volného času a vyváženou spotřebu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
…nd größere Effektivität wird der Konsum standardisiert.
…a větší efektivitu, spotřeba je standardizována.
   Korpustyp: Untertitel
Verbraucherinformation ist von zentraler Bedeutung für nachhaltige Produktion und nachhaltigen Konsum.
Informace pro spotřebitele jsou základním prvkem udržitelné výroby a spotřeby.
   Korpustyp: EU DCEP
In guten Zeiten steigt der Konsum, und die Leute sparen weniger.
V takových dobách stoupá spotřeba, ale ubývá vkladů.
   Korpustyp: Untertitel
Konsum
Spotřeba
   Korpustyp: Wikipedia
Der Konsum steigt bis Weihnachten, so sind wir bis zum Jahresende im grünen Bereich.
Spotřeba roste přes Vánoci, takže jsme v pohodě na konci roku.
   Korpustyp: Untertitel
Direkte Auswirkungen beziehen sich auf den vom Geld der Touristen bezahlten Konsum.
Přímé účinky odkazují na spotřebu, kterou turisté uhradili z vlastních prostředků.
   Korpustyp: EU
Für mehr Genuss und größere Effektivität wird der Konsum standardisiert.
Pro větší požitek a vyšší efektivitu je spotřeba standardizována.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konsum

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie verwechseln Produktion mit Konsum.
Zaměňují produkci za spotřebu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deutlich sichtbarer Konsum wurde vermieden.
Okázalé spotřebě se každý vyhýbal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- wird sicher für den Konsum.
- stane se bezpečnou pro konzumaci.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Konsum zusammenhängende Umweltaspekte, beispielsweise Plastiktüten
Environmentální aspekty spojené se spotřebou, např. plastové tašky
   Korpustyp: EU
Zehnjahres-Programmrahmen für nachhaltige Konsum- und Produktionsmuster
desetiletý rámec programů pro udržitelnou spotřebu a výrobu
   Korpustyp: EU IATE
Cannabis-Konsum gibt zunehmend Anlass zur Sorge
"Konopí je stále větším důvodem ke znepokojení"
   Korpustyp: EU DCEP
Wiederbelebung der Reallöhnen und Ankurbelung des Konsums.
ozdravení reálných mezd a povzbuzení spotřeby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was den Konsum von Rauschmitteln angeht auch.
Včetně konzumace omamných látek.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Wettbewerbsstrategie beruht auf einer Erhöhung des Konsums.
Naše konkurenční strategie je založena na rostoucí spotřebě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies stärkt die Kaufkraft und letztlich den privaten Konsum.
Ta zvyšuje kupní sílu a v konečném důsledku i soukromou spotřebu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben eine Zeit eines enormen Verlangens nach Konsum durchlebt.
Prošli jsme si obdobím ohromné vůle po konzumu, po spotřebě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der steigende Konsum bei jungen Menschen ist besonders besorgniserregend.
Zvláště znepokojující je rostoucí konzumace drog mezi mladými lidmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betrifft: Gesundheitsdienste für den kombinierten Konsum von Drogen und Alkohol
Předmět: Zdravotnické služby poskytované v souvislosti s kombinovaným užíváním drog a konzumací alkoholu
   Korpustyp: EU DCEP
Konsum der privaten Haushalte: Untergliederung nach Dauerhaftigkeit - alle Variablen - vierteljährlich
Výdaje na konečnou spotřebu domácností: členění podle trvalosti – všechny proměnné – čtvrtletně
   Korpustyp: EU DCEP
Konsum der privaten Haushalte: Untergliederung nach Dauerhaftigkeit - Unterstellte Bankgebühr (Zuweisung)
Výdaje na konečnou spotřebu domácností: členění podle trvalosti – rozdělení FISIM
   Korpustyp: EU DCEP
Damit sollen Tendenzen beim Konsum überwacht und Produktionsquoten festgelegt werden.
Cílem tohoto opatření je umožnit sledování trendů ve spotřebě a stanovení produkčních kvót.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wissen, wie schädlich der Konsum von Tabak ist.
Víme, jak škodlivá je konzumace tabáku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besonders für junge Leute sollte der Konsum begrenzt werden.
Zejména mladým lidem by měla být konzumace alkoholu zakázána.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wissen doch: Werbung animiert gerade Jugendliche zum Konsum.
Všichni koneckonců také víme, že reklamy dokážou obzvláště účinně nabádat mladé lidi ke konzumaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist das erste Mal, dass M.Albert zum Konsum drängt.
To se ještě nestalo, aby Albert něco nabízel.
   Korpustyp: Untertitel
Leider wirken meine Kräfte nur bei nutzlosen Konsum-Gegenständen.
Bohužel, funguje to pouze na bezvýznamné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Nulltoleranz gegenüber dem Konsum von im Einsatzland illegalen Drogen;
nulová tolerance k užívaní drog nedovolených v zemi vyslání;
   Korpustyp: EU
Das Grundstück wurde im Oktober 2005 an Konsum verkauft.
Samotný prodej proběhl v říjnu 2005.
   Korpustyp: EU
Umsetzung des Zehnjahres-Programmrahmens für nachhaltigen Konsum und nachhaltige Produktion;
Provádět desetiletý rámec programů pro udržitelnou spotřebu a výrobu,
   Korpustyp: EU
Und so erziehen sie die Leute zum Konsum.
A tak si vychovávají lidi ke konzumu.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, vielleicht sollten Sie ihren Tequila-Konsum etwas einschränken.
Hej, možná byste měl s tou tequilou trochu brzdit.
   Korpustyp: Untertitel
Verbesserung der Effizienz und des nachhaltigen Konsums – innovative Praxis
Zvýšení účinnosti a udržitelné spotřeby – inovační metody
   Korpustyp: EU DCEP
Aufklärung und Förderung eines maßvollen und verantwortungsbewussten Konsums von Wein
Informování a podpora přiměřené a odpovědné konzumace vína
   Korpustyp: EU DCEP
Die Produktionsmenge war ursprünglich an den innereuropäischen Konsum angepasst.
The volume of production was originally adapted to consumption within the EC.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich darf nicht noch mal wegen Konsum erwischt werden.
Už mě nemůžou znova chytit jak si dávám.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Kampagne der Angst und des Konsums.
A je to jen kampaň strachu a konzumu.
   Korpustyp: Untertitel
Buchungszeitpunkt und Bewertung des Konsums nach dem Verbrauchskonzept
Doba zachycení a ocenění skutečné konečné spotřeby
   Korpustyp: EU
Konsum der privaten Haushalte: Untergliederung nach Dauerhaftigkeit — alle Variablen — vierteljährlich
Výdaje na konečnou spotřebu domácností: členění podle doby trvání – všechny proměnné – čtvrtletně
   Korpustyp: EU
Konsum der privaten Haushalte: Untergliederung nach Dauerhaftigkeit — FISIM (Zuweisung)
Výdaje na konečnou spotřebu domácností: členění podle doby trvání – rozdělení FISIM
   Korpustyp: EU
"Langsameres Bewegen" bedeutet, Loslösung von Konsum als einzigem Erfahrungsweg.
Pomalý pohyb znamená odklon od konzumu, od nyní převažujícího způsobu existence.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher nur Überstunden und dem Konsum von rohen Meeresfrüchten.
Zatím jen přepracování a konzumaci syrových mořských plodů.
   Korpustyp: Untertitel
Folgendes wird einen sofortigen Rauswurf zur Folge haben: auf dem Gelände rauchen, auf dem Gelände Feuer zu legen, Konsum von Alkohol auf dem Gelände, Konsum von Drogen auf dem Gelände, Konsum von Pornografie auf dem Gelände,
Následující povede k okamžitému vyloučení - kouření v areálu školy, zakládání ohně v areálu školy, konzumace alkoholu v areálu školy, braní drog v areálu školy, uchovávání pornografie v areálu školy, zneužívání učitelů, fetování těkavých látek, onanie,
   Korpustyp: Untertitel
Zur Entwicklung des Rechts auf Konsum stellen wir fest, dass es nur sehr wenig grenzüberschreitenden Konsum gibt, etwa 6 %, und das ist natürlich unzureichend.
Co se týče rozvoje práva na spotřebu, zaznamenali jsme na přeshraniční úrovni velmi nízkou spotřebu, kolem 6 %, a to je opravdu velmi málo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht schätzen die Menschen heute die Möglichkeit zukünftigen Konsums im Rentenalter mehr als den gegenwärtigen Konsum – was eine Umkehr des traditionellen Verhältnisses wäre.
Jednotlivci možná začali přikládat hodnotu spíše budoucí spotřebě – tedy po odchodu do penze – než spotřebě současné, což by bylo obrácení tradičního vztahu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Konsum von Alkohol ist vor , während und nach der Einnahme von Circadin zu vermeiden .
Pacienti by se měli vyhnout konzumaci alkoholu před , během a po užití přípravku Circadin .
   Korpustyp: Fachtext
Das schränkt den Konsum ein und verhindert den benötigten wirtschaftlichen Aufschwung.
Omezí to spotřebitelské výdaje a zabrání potřebnému hospodářskému obratu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich wurde erneut deutlich, dass Frau Lulling den Konsum alkoholischer Getränke fördern möchte.
A konečně se tu opět objevuje podpora paní Lullingové pro alkohol.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Zukunft wird sich höchstwahrscheinlich um veränderte Produktions-, Konsum- und Verhaltensmuster organisieren.
Tato budoucnost se bude pravděpodobně točit kolem různých vzorců výroby, spotřeby a chování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Stabilität des deutschen Konsums ist deshalb die derzeit stärkste konjunkturelle Stütze der Weltwirtschaft.
Stabilita německé spotřeby je proto v současnosti nejsilnějším pilířem světové ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die bisher von ihren Überweisungen profitierenden Familien sind nun gezwungen, ihren Konsum ebenfalls einzuschränken.
Spotřebu budou muset omezit také rodiny, jimž tito lidé posílali peníze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Konsum der Chinesen hinkt dem Wirtschaftswachstum in China seit Jahren hinterher.
Výdaje čínských spotřebitelů zaostávají za celkovým tempem růstu čínské ekonomiky už řadu let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne den durch die Blase gestützten Konsum hätte es einen massiven Ausfall bei der Gesamtnachfrage gegeben.
Nebýt spotřeby podporované bublinou, bývalo by došlo k mohutnému poklesu agregátní poptávky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer also davon spricht, dass der Konsum „wiederkommt“ – selbst nach der Entschuldung –, lebt in einer Traumwelt.
Každý, kdo mluví o „návratu spotřebitele“ – a to i po jeho oddlužení –, proto žije v říši fantazie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und obwohl China seinen Konsum steigert, wird es nicht zwangsläufig mehr US-Waren kaufen.
Jak bude Čína zvyšovat svou spotřebu, nebude nutně nakupovat víc zboží ze Spojených států.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies könnte den Anteil des Konsums in China bis 2015 um fünf Prozentpunkte erhöhen.
To by do roku 2015 mohlo vyústit ve zvýšení podílu čínské spotřeby až o pět procentních bodů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Mangel an stabilem Kreditwachstum wird den privaten Konsum und die Investitionsausgaben hemmen.
Chybějící robustní růst úvěrů bude dusit soukromou spotřebu i investiční výdaje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die meisten der Todesfälle (77,1 %) gingen auf den Konsum von Opiaten zurück.
Většina (77,1 %) případů úmrtí je spojena s opiáty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deutschland erlebte nach der Wiedervereinigung einen Konsum- und Bauboom, der mit Vollbeschäftigung und einem Leistungsbilanzdefizit einherging.
Tato země zažila po sjednocení boom spotřeby a stavebnictví s plnou zaměstnaností a deficitem na běžném účtu platební bilance.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich setzen die Regierung Obama und die Federal Reserve alles daran, den US-Konsum anzukurbeln.
Ostatně Obamova vláda a Federální rezervní systém dělají vše pro to, aby americké výdaje vyburcovaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Grundsätzlich denke ich, dass wir verhindern sollten, den Konsum durch Mehrwertsteuersätze zu kontrollieren.
Zásadně jsem přesvědčen, že bychom se měli vyhnout řízení spotřeby pomocí sazeb DPH.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Überwachung sollten die Bevölkerungsgruppen mit dem höchsten Konsum besonders berücksichtigt werden.
Měla by být věnována zvláštní pozornost kategoriím obyvatelstva s nejvyšším příjmem ve stravě.
   Korpustyp: EU DCEP
Die meisten der Todesfälle (77,1%) gingen auf den Konsum von Opiaten zurück.
Většina případů úmrtí (77,1 %) byla spojena s opiáty.
   Korpustyp: EU DCEP
einschließlich spezifischer Maßnahmen zur Förderung des täglichen Konsums dieser Erzeugnisse an Schulen umfassen
zejména prostřednictvím speciálních akcí, jejichž cílem je podpořit každodenní konzumaci těchto produktů ve školách
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Überwachung werden die Bevölkerungsgruppen mit dem höchsten Konsum besonders berücksichtigt.
Při sledování by měla být zvláštní pozornost věnována kategoriím obyvatelstva s nejvyšším příjmem ve stravě.
   Korpustyp: EU DCEP
Der europäische Haushalt ist hauptsächlich auf Investitionen und nicht auf Konsum und Sozialtransfers ausgerichtet.
Evropský rozpočet se týká zejména investic a nikoli spotřeby a sociálních transferů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach Trichet bestehe dennoch die Gefahr, dass der private Konsum im Euroraum zurückgehen könne.
V souvislosti se situací v eurozóně pak TRICHET uvedl, že jsou zde " velice dobré finanční podmínky, což přispívá ke zvýšení soukromé spotřeby ".
   Korpustyp: EU DCEP
Konsum der privaten Haushalte: Untergliederung nach der Dauerhaftigkeit - Vorjahrespreise und verkettete Volumen - jährlich
Výdaje na konečnou spotřebu domácností: Členění podle trvalosti – ceny z předchozího roku, zřetězené objemy – ročně
   Korpustyp: EU DCEP
Konsum der privaten Haushalte: Untergliederung nach der Dauerhaftigkeit - jeweilige Preise, Vorjahrespreise und verkettete Volumen
Výdaje na konečnou spotřebu domácností: Členění podle trvalosti – běžné ceny a ceny z předchozího roku, zřetězené objemy
   Korpustyp: EU DCEP
Konsum der privaten Haushalte: Untergliederung nach der Dauerhaftigkeit - Vorjahrespreise und verkettete Volumen - vierteljährlich
Výdaje na konečnou spotřebu domácností: Členění podle trvalosti – ceny z předchozího roku a zřetězené objemy – čtvrtletně
   Korpustyp: EU DCEP
Konsum der privaten Haushalte: Untergliederung nach der Dauerhaftigkeit - Vorjahrespreise und verkettete Volumen
Výdaje na konečnou spotřebu domácností: členění podle trvalosti – ceny z předchozího roku a zřetězené objemy
   Korpustyp: EU DCEP
Der größte Teil des für den Konsum bestimmten Aals kommt aus der Aquakultur.
The bulk of consumption is accounted for by aquaculture.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Überwachung werden die Bevölkerungsgruppen mit dem höchsten Konsum besonders berücksichtigt.
Při monitorování by se měla věnovat zvláštní pozornost kategoriím obyvatelstva s nejvyšším příjmem ve stravě.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Überwachung sollten die Bevölkerungsgruppen mit dem höchsten Konsum besonders berücksichtigt werden.
Zvláštní pozornost se musí věnovat kategoriím obyvatelstva s nejvyšším příjmem ve stravě.
   Korpustyp: EU DCEP
In Finnland haben wir, was den Alkohol anbelangt, einen eindeutigen Zusammenhang zwischen Preis und Konsum festgestellt.
Ve Finsku jsme zjistili, že existuje jasná spojitost mezi cenou alkoholu a jeho spotřebou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es besteht kein Anlass, die Produkte selbst oder einen moderaten Konsum zu verteufeln.
Není třeba stigmatizovat samotné výrobky či umírněnou konzumaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte die gesundheitlichen Schäden durch exzessiven Konsum jeder Art von Alkohol betonen.
Rád bych se soustředil na zdravotní škodlivost nadměrné konzumace všech druhů alkoholických nápojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (HU) Der übermäßige Konsum von Alkohol ruiniert die Gesellschaften Europas.
písemně. - (HU) Nadměrná konzumace alkoholu ničí evropské společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen uns für einen gesitteten Alkoholkonsum sowie den Konsum von niedrigprozentigem Bier und Wein aussprechen.
Musíme popularizovat dobré návyky při konzumaci alkoholu a konzumaci nízkoalkoholických nápojů, tedy piva a vína.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Keiner von uns war so naiv, zu glauben, dass die Prohibition den Konsum beenden würde.
Nikdo z nás nebyl tak naivní, aby věřil, že prohibice učiní přítrž pití.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich meine, du bist verwöhnt vom Konsum. Das bist du.
Ne, já myslel, že jsi rozmazlená konzumním životem.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus empfehlen viele nationale Gesundheitsorganisationen inzwischen den Konsum von fettarmen Milchprodukten.
Aby obhájily zdravotní výhody mléka, mnoho státních zdravotních organizací dnes doporučuje konzumovat nízkotučné mléčné výrobky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie starben an Krankheiten, die vom exzessiven Konsum von Fett, Zucker und Weizenprodukten herrührten.
Všichni zemřeli na nemoci související s životním stylem vyznačujícím se vysokým příjmem tuku, cukru a pšeničných výrobků.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens lässt die Steuerergiebigkeit von Produktion und Konsum nach, was merkliche Einnahmenausfälle zur Folge hat.
Za druhé daňová výtěžnost výroby a spotřeby klesá, což vede ke znatelnému snížení rozpočtových příjmů.
   Korpustyp: EU
Für Zwecke des eigenen Konsums genutzte Garagen und Stellplätze erbringen Dienstleistungen, die den Wohnungsdienstleistungen zuzuschlagen sind.
Garáže a parkovací stání využívaná pro účely konečné spotřeby poskytují služby, které se zahrnují do služeb bydlení.
   Korpustyp: EU
Förderung des Konsums von Milch und Milcherzeugnissen bei Jugendlichen, den erwachsenen Verbrauchern von morgen.
nabádat mládež, budoucí dospělé spotřebitele, k větší spotřebě mléka a mléčných výrobků.
   Korpustyp: EU
Am folgenden Tag genehmigte der Gemeindevorstand den Verkauf des Grundstücks an Konsum für 1 Mio. SEK.
Následujícího dne schválilo městské zastupitelstvo prodej za 1 milion SEK.
   Korpustyp: EU
Untergliederung der den privaten Haushalten zugeordneten FISIM in Vorleistungen und Konsum
Rozčlenění na mezispotřebu a konečnou spotřebu FISIM rozvržených k domácnostem
   Korpustyp: EU
Förderung des Konsums von Milch und Milcherzeugnissen bei Jugendlichen, die die erwachsenen Verbraucher von morgen sind.
Stimulovat mládež, budoucí dospělé spotřebitele, k větší spotřebě mléka a mléčných výrobků
   Korpustyp: EU
Häufigkeit des Konsums alkoholischer Getränke in der Zeit von Montag bis Donnerstag
Četnost konzumace alkoholických nápojů v rozmezí pondělí až čtvrtek
   Korpustyp: EU
Häufigkeit des Konsums eines alkoholischen Getränks in der Zeit von Freitag bis Sonntag
Četnost konzumace alkoholických nápojů v rozmezí pátek až neděle
   Korpustyp: EU
Kapitalzuflüsse in Ökonomien, die unter niedriger Investitionsnachfrage leiden, befeuern den Konsum und nicht die Kapitalakkumulation.
Kapitálové přílivy do ekonomik trpících nízkou investiční poptávkou nevedou k hromadění kapitálu, ale vyvolávají spotřebu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die neue, auf Finanzwirtschaft und Konsum gründende Wirtschaft übersprang eine Generation.
Nová ekonomika založená na financích a nákupech přeskočila jednu generaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die zweite Initiative zur Ankurbelung des Konsums im neuen Plan strebt eine Erhöhung der Löhne an.
Druhá prospotřební iniciativa pětiletého plánu bude usilovat o posílení mezd.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch um den privaten Konsum in China anzukurbeln, wird ein stärkeres Wachstum der Arbeitseinkommen nicht ausreichen.
Podstatnější než vyšší růst příjmů z výdělečné činnosti však bude povzbudit čínskou soukromou spotřebu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der 12. Fünfjahresplan wird wesentlich mehr beinhalten als diese drei Säulen zur Ankurbelung des Konsums.
Vedle těchto tří pilířů politiky podporující spotřebu bude 12. pětiletka zahrnovat i mnoho dalšího.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die staatlichen Einnahmen hängen nicht nur vom Konsum ab, sondern auch vom Wert der Inlandsproduktion.
Příjmy veřejného sektoru jsou závislé na hodnotě domácího výstupu, nejen na spotřebě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Gesellschaft sollte puritanisch sein, einfach, streng, mit Gesetzen gegen aufdringlichen Konsum und Luxus.
Jejich společnost měla být puritánská, střídmá, nesmířlivá a její zákony měly potírat přehnanou chamtivost a luxus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Russen zahlen für diesen Konsum mit den Gewinnen aus Gas und Öl.
Rusové za tuto spotřebu platí ze zisků z plynu a ropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die weltweite Zivilgesellschaft hat noch andere Instrumente entwickelt, um einen Konsum zu stoppen, der Schaden anrichtet.
Globální občanská společnost si vyvinula prostředky, jak spotřebu, která způsobuje škody, zastavit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Billige Kredite beeinflussen den Konsum kurzfristig nur unwesentlich, können aber Assetinflation und Fehlallokationen verursachen.
Nízkonákladové úvěry pravděpodobně nebudou mít významný krátkodobý dopad na spotřebu, ale přitom mohou způsobit inflaci a nesprávnou alokaci aktiv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich wurde der Konsum von Marijuana in Großbritannien praktisch bereits entkriminalisiert.
Británie už vlastně prakticky používání marihuany dekriminalizovala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur neue Konsum- und Produktionsmuster – ein neues Wirtschaftsmodell – können dieses absolut grundlegende Ressourcenproblem bewältigen.
Pouze nové vzorce spotřeby a produkce – nějaký nový ekonomický model – mohou tento nejzákladnější problém se zdroji vyřešit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Herausforderung bestünde dann darin, den Kapitalüberfluss in mehr Freizeit und ausgewogenen Konsum umzuwandeln.
Pak by bylo úkolem proměnit přebytek kapitálu ve větší množství volného času a vyváženou spotřebu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst angesichts des Schmuggels verringern höhere Steuern den Konsum und erhöhen die Staatseinnahmen.
Vyšší daně snižují spotřebu a zvyšují státní důchod i navzdory pašeráctví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fallende Häuserpreise mindern den Wohlstand der privaten Haushalte und damit den Konsum.
Klesající ceny domů snižují bohatství domácností a tudíž i spotřebitelské výdaje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar