Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht reiche Produzenten, sondern bedürftige Konsumenten sollten unterstützt werden.
Pomoc by měli dostávat chudí spotřebitelé, nikoliv bohatí výrobci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit Super Max werden unsere Konsumenten keinen Schlaf mehr brauchen.
Se Super Maxem, naši spotřebitelé už nebudou muset spát.
Die Konsumenten müssen sich endlich auf die Kennzeichnung verlassen können.
Koneckonců by spotřebitelé měli mít možnost spolehnout se na označení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tests sind ein heiliger Bund zwischen unserer Firma und dem amerikanischen Konsumenten.
Testování je posvátný závazek mezi společností a Americkým spotřebitelem.
Das den Konsumenten heute angebotene Warensortiment wird immer vielfältiger, was Produkte und Dienstleistungen betrifft.
V současnosti je rozsah zboží a služeb, které jsou spotřebitelům nabízeny, stále bohatší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zombies als Konsumenten. Getrieben von dem geistlosen Verlangen, nutzloses, glänzendes Zeug zu erbeuten. Bla, bla, bla.
Zombie jako spotřebitelé řízení bezmeznou touhou získat užitečné lesklé věci bla bla bla.
Die Mitarbeiter der Aufsichtsbehörde hatten natürlich mehr informelle Kontakte zur Finanzindustrie als zu den Konsumenten.
Samozřejmě, pracovníci regulačních orgánů měli víc neformálních vazeb na finanční branži než na spotřebitele.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Banken und Konsumenten investieren blind.
Banky i spotřebitelé dělají s penězi bezduché kolečko.
Insbesondere sind die Konsumenten vor den offensichtlichen Machtmissbräuchen der großen Betreiberfirmen zu schützen.
Spotřebitelé musí být chránění především před zjevným zneužitím moci ze strany velkých provozovatelů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und diese kleine Zahl von Konsumenten hat nun eine ziemliche große Zahl von Todesopfern gefordert.
A těch několik spotřebitelů se rozrostlo na velký počet mrtvých.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kurz gesagt: Wir müssen die Mittelmeerländer in Produzenten statt in Konsumenten regionaler Stabilität verwandeln.
Krátce, musíme středomořské země proměnit v tvůrce, nikoli konzumenty regionální stability.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Konsument ist ein wesentlicher Teil der Produktion.
Protože konzument tohohle výrobku je pro jeho výrobu zásadní.
Die ständige Reduktion der Zugangsvoraussetzungen scheint jene Sicht zu bestätigen, in der die zunehmende Passivität der Konsumenten beklagt wird.
Neustálé snižování předpokladů k pochopení kultury dává podle vseho za pravdu názoru, že konzumenti masové kultury jsou pasivní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist das Entstehen des Produzenten aus ehemaligen Konsumenten. Und das erfordert ein neues ökonomisches Modell der Gesellschaft.
Je to změna z dosavadních konzumentů na producentů a to naznačuje nový ekonomický model pro společnost.
Pornographie ist in Wahrheit so speziell auf den Geschmack ihrer Konsumenten abgestimmt, dass Veränderungen in diesem Bereich auf einen beinahe unmittelbaren Wandel in der Gesellschaft hindeuten können.
Porno je vlastně tak zřetelně vyladěné podle gusta konzumentů, že posuny dokáží téměř okamžitě naznačovat změny ve společnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist ja ein Schock für den normalen Konsumenten.
To je pak pro normálního konzumenta šok.
Dann stellt sich die Frage, ob wir auf diesem europäischen Gasmarkt Politik für die Konsumenten oder Politik für die Konzerne machen.
Otvírá se otázka, zda máme vytvářet politiky pro konzumenty, anebo pro společnosti, kterých se to týká na tomto evropském trhu se zemním plynem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe das gestern gekauft, es passt meinem Konsumenten nicht und der Laden hat keine anderen.
Včera jsem si jeden koupil a nepasuje do mého konzumenta a v obchodě jiný nemají.
Wie teilen Millionen unabhängige Konsumenten in aller Welt den Millionen unabhängigen Produzenten in aller Welt mit, was sie genau benötigen, so dass diese Produzenten insgesamt nicht zu viele Uhren oder zu wenig Brot auf den Markt bringen?
Jakým způsobem sdělí miliony nezávislých, roztroušených konzumentů, milionu nezávislých, roztroušených výrobců, co přesně chce tak, aby společně nevyráběli příliš mnoho hodin a příliš málo chleba?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In all dem gibt es eine ganz klare Trennung zwischen Produzent und Konsument.
Ve svojí podstatě je u nich všech velmi jasná dělící čára mezi tvůrcem a konzumentem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Begünstigten hatten auch die Möglichkeit, von den bestehenden Lieferverträgen zurückzutreten und stattdessen auf den Alleinabnehmer zurückzugreifen. Diese staatliche Einrichtung bündelte die Nachfrage der Konsumenten, die von ihr beliefert werden wollten, und erwarb dann auf dem Stromgroßhandelsmarkt die benötigte Menge zum bestmöglichen Preis.
Příjemci mohli také od stávajících smluv o dodávkách odstoupit a využít přímo společnosti Acquirente Unico S.p.A., státního podniku, který sdružoval poptávku odběratelů, jež hodlali využít jeho dodávek, a nakupoval pro ně elektrickou energii na velkoobchodním trhu s elektrickou energií za nejlepší možnou cenu.
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Konsument"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Konsument hat keine Farbe.
Zákazník nemá žádnou barvu.
-Auch kein Konsument mit Selbstachtung.
Der Konsument soll wissen, was er bekommt.
Spotřebiteli by mělo být jasné, co kupuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will nur meine Rechte als Konsument.
Já jenom bráním svý práva zákazníka.
Letztendlich bestimmt der Konsument durch die Kaufentscheidung, welche Fahrzeuge in Zukunft gefahren werden.
Určitě zůstane na výběru spotřebitelů, kteří rozhodnou, jakými auty budou jezdit v následujících letech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Konsument möchte ich sichergehen, dass die Nahrung, die ich kaufe, auch sicher ist.
Jako jeden z těchto spotřebitelů bych si byl rád jistý tím, že potraviny, které kupuji, jsou bezpečné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der einzelne Konsument erleidet Misshandlungen durch die Polizei und wird von lebenswichtigen Gesundheits- und Behandlungseinrichtungen ferngehalten.
Jednotliví uživatelé trpí policejní šikanou a jsou zaháněni od nezbytných zdravotnických a ošetřovatelských služeb.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie Sie sehen, denkt der Konsument an nichts mehr als C pro.
Jak můžete vidět, zákazníci nemůžou přemýšlet o ničem jiném než o C-Pro.
In all dem gibt es eine ganz klare Trennung zwischen Produzent und Konsument.
Ve svojí podstatě je u nich všech velmi jasná dělící čára mezi tvůrcem a konzumentem.
China, der größte Konsument (ungefähr ein Drittel) des weltweit produzierten Kautschuks, beteiligt sich nicht an der IRSG.
Čína, která je největším světovým spotřebitelem kaučuku (zhruba třetina světové produkce), se mezi členy IRSG rovněž nezařadila.
Als größter Konsument von Kakaoimporten hat die EU eine besondere Verantwortung für die Produktionsbedingungen in Westafrika und Südamerika.
90% světové produkce kakaa pochází od pěti a půl milionu drobných zemědělců a na jeho produkci je přímo závislých i dalších 14 milionů lidí pracujících v zemědělství .
Dennoch hat der Konsument die Freiheit, zu einem günstigen Produkt zu greifen, obwohl er sich damit oftmals für ein qualitativ nicht so hochwertiges Produkt entscheidet.
Spotřebitelé však mají svobodu zvolit si produkt za lákavou cenu, ačkoli se tak často rozhodnou pro produkt, který nemá tak vysokou kvalitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber eines muss klar sein: Der Konsument muss die Freiheit haben und auch wirklich nach objektiven und offensichtlichen Kriterien entscheiden können.
Jedna věc však musí být jasná, a sice to, že spotřebitelé tuto svobodu mít musí a že opravdu musí mít možnost se rozhodovat na základě objektivních a transparentních kritérií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir brauchen dringend eine praktikable, verpflichtende Herkunftskennzeichnung, damit der Konsument/die Konsumentin ganz bewusst entscheiden kann, welche Lebensmittel er oder sie aus welcher Region kauft.
Naléhavě potřebujeme proveditelný povinný systém označování země původu, aby se spotřebitelé mohli informovaně rozhodovat, jaké potraviny si koupí a z jaké oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Bauern fühlen sich nicht zu Unrecht ausgebeutet, der Konsument wird bei gestiegenen Milch- und Lebensmittelpreisen zur Kasse gebeten, bei den kleinen Erzeugern kommt davon nichts an.
Zemědělcům se, ne bezdůvodně, zdá, že jsou využíváni, od spotřebitelů se čeká, že zaplatí účet za vyšší ceny potravin a mléka, z kterých však malí výrobci nemají žádný zisk.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
China ist bereits der zweitgrößte Konsument von Erdöl und Wasser in der Welt und rangiert als Verursacher von CO 2 -Emissionen gleich hinter den USA.
It is already the world’s second largest consumer of oil and water, and trails only the US in emissions of carbon dioxide.
Ein Beispiel: Ein Konsument bestellt aus eigener Initiative einen Handwerker oder einen Friseur in sein Haus. Hier besteht kein erhöhtes Schutzbedürfnis, weil von einer Überrumpelungsgefahr nicht gesprochen werden kann.
Jestliže spotřebitelé například pozvou obchodníka nebo kadeřníka dobrovolně k sobě domů, nepotřebují žádnou zvýšenou ochranu, neboť nejde o případ, kdy jsou neočekávaně překvapeni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass gerade im Bereich der Automobile auch der Konsument ein Recht auf einen funktionierenden Wettbewerb hat, damit er nicht sehr einseitigen Systemen gegenübersteht, in denen er keine Wahlfreiheit mehr hat.
Věřím, že obzvlášť v automobilovém průmyslu mají spotřebitelé právo na fungující hospodářskou soutěž, aby se nemuseli potýkat s jednostrannými systémy, ve kterých se již nedostává svobody výběru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor allem im Textilsektor gibt es diesbezüglich noch sehr viel Informationsbedarf, damit der Konsument weiß, woher Pullover, Jacken, Hosen und Co. kommen und aus welchen Materialien diese gefertigt wurden.
V textilním průmyslu je v této oblasti potřeba mnohem více informací, aby spotřebitelé věděli, odkud pocházejí svetry, bundy a kalhoty, které kupují, a z jakých materiálů jsou vyrobeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es steht zu erwarten, dass nicht der Energiesektor, sondern der Konsument die Kosten zu tragen haben wird. Wichtig wird diesbezüglich vor allem auch die Energieforschung sein, sofern die Konzentration auf tatsächlich kostengünstigeren Technologien liegt.
Můžeme očekávat, že tyto náklady budou muset zaplatit spotřebitelé, spíše než odvětví energetiky. v tomto ohledu bude důležitým faktorem výzkum v oblasti energetiky za předpokladu, že se zaměří na skutečně nákladově efektivní technologie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir brauchen auf der anderen Seite aber auch weiterhin die Nährwertprofile, denn nur sie garantieren, dass der Konsument/die Konsumentin nicht vorgetäuscht bekommt, dass ein Lebensmittel gesund ist, sondern dass die Inhaltsstoffe der Gesundheit und der gesunden Ernährung wirklich förderlich sind.
Na druhé straně však nadále potřebujeme i nutriční profily, neboť jen ty mohou zajistit, aby spotřebitelé nebyli klamáni, pokud jde o to, zda jsou potraviny zdravé a zda jednotlivé složky skutečně přispívají ke zdraví a ke zdravé stravě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte