Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kontamination&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kontamination kontaminace 532 znečištění 26 zamoření 12 potřísnění 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kontamination kontaminace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bekämpfungsmaßnahmen sollten vor allem auf die Landwirtschaft und die Lebensmittelverarbeitung abzielen, um die Kontamination von Lebensmitteln zu verhindern.
Kontrolní opatření by měla být zaměřena na zemědělskou výrobu a zpracování potravin, aby se předešlo kontaminaci potravinářských výrobků.
   Korpustyp: Fachtext
Wiederholte Versuche, auf den Speichertank zuzugreifen, werden in Kontamination resultieren.
"Opakované pokusy o přístup k nádržím způsobí kontaminaci."
   Korpustyp: Untertitel
Auch Insekten tragen maßgeblich zur Kontamination von Mohnsamen bei.
Kromě toho při kontaminaci máku hraje významnou roli hmyz.
   Korpustyp: EU
Es wird keine Kontamination meines Tatortes geben.
Na mým místě činu nebude žádná kontaminace.
   Korpustyp: Untertitel
- Während der Anwendung soll darauf geachtet werden, eine mikrobielle Kontamination oder
- S přípravkem je zapotřebí zacházet opatrně, aby nedošlo k mikrobiální kontaminaci
   Korpustyp: Fachtext
Das ist eine Kontamination, und das ist in keinster Weise ein Missbrauch des Wortes.
To je kontaminace a to je každopádně správné použití toho slova.
   Korpustyp: Untertitel
Die künftigen Vorschriften sollten den Ökolandwirten eine Erzeugung ohne Kontamination ermöglichen.
Budoucí předpisy by měly umožnit ekologickým zemědělcům vyrábět bez jakékoli kontaminace.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein aufgewölbter Deckel ist ein Hinweis auf Kontamination.
Ale když je vyboulený, je tam bakteriální kontaminace.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Behandlung sind alle erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um eine erneute Kontamination des Produkts zu verhindern.
Po ošetření musí být přijata veškerá preventivní opatření, aby bylo zaručeno, že produkt není vystaven kontaminaci.
   Korpustyp: EU
Mit "außerirdischer Kontamination" meinen Sie mikrobiologische Kontamination, also fremdartige?
Tou mimozemskou kontaminací myslíte nějakou mikrobiologickou kontaminaci ze zahraničí?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kontamination

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Kontamination, Captain.
To je ten cizí vliv, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Kontamination, Sir.
Žádné formy života, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Mit "außerirdischer Kontamination" meinen Sie mikrobiologische Kontamination, also fremdartige?
Tou mimozemskou kontaminací myslíte nějakou mikrobiologickou kontaminaci ze zahraničí?
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es keine Kontamination. Hier gibt es keine Kontamination.
Jsme bez nákazy, opakuji, jsme bez nákazy.
   Korpustyp: Untertitel
Verhütung der Kontamination natürlicher Gewässer
Ochrana před kontaminací přírodních vod
   Korpustyp: EU
Die EU, die diese Kontamination zugelassen hat?
Evropská unie, která takovou kontaminaci povolila?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ergebnis der Kontamination dürfte interessant sein.
- Loď Horizon jim zasáhla do evoluce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht, ob es Kontamination gibt.
- Jsem zvědav, jak je to ovlivnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Farbdämpfe haben die Kontamination nicht verursacht.
Výpary z barvy nákazu nezpůsobí.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr wegen Kontamination als sonst irgendetwas.
Především pokud jde o kontaminaci.
   Korpustyp: Untertitel
Chloe, wie stark ist die Kontamination?
Chloe, co ukazují detektory ovzduší?
   Korpustyp: Untertitel
Dass du die Kontamination überlebt hast.
Že jsi přežil nákazu.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst, von vor der Kontamination?
Před nákazou? Ano.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kontamination während der Entnahme ist zu vermeiden.
Zabraňte kontaminaci v průběhu použití.
   Korpustyp: Fachtext
Eine Kontamination während der Entnahme ist zu vermeiden.
Zabránit kontaminaci v průběhu použití.
   Korpustyp: Fachtext
Eine Kontamination während der Entnahme ist zu vermeiden.
Zabraňte kontaminaci léku při použití.
   Korpustyp: Fachtext
Die Gefahr einer Kontamination jedes einzelnen Mitgliedstaates ist real.
Existuje reálné riziko, že tato nákaza zasáhne všechny členské státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um mikrobielle Kontamination zu vermeiden, sollten bei der Rekonstitution besondere
Pro zabránění mikrobiální kontaminaci by měla být používána během ředění správná bezpečnostní ípa
   Korpustyp: Fachtext
Besondere Aufmerksamkeit ist einer möglichen Kontamination des Fruchtfleischs zu widmen.
Zvláštní pozornost je třeba věnovat případné kontaminaci dužiny.
   Korpustyp: EU
Sonst haben wir eine massive Kontamination der Eindämmungssysteme.
Nebo bude muset zasáhnout kontrolní systém.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederholte Versuche, auf den Speichertank zuzugreifen, werden in Kontamination resultieren.
"Opakované pokusy o přístup k nádržím způsobí kontaminaci."
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, dass wir mitten in einer Virus Kontamination stecken.
Myslí si, že jsme středem virové nákazy.
   Korpustyp: Untertitel
als Massengut unter Bedingungen, die eine Kontamination verhindern,
volně ložené za vhodných podmínek, které brání kontaminaci;
   Korpustyp: EU
Auch Insekten tragen maßgeblich zur Kontamination von Mohnsamen bei.
Kromě toho při kontaminaci máku hraje významnou roli hmyz.
   Korpustyp: EU
Nach der Desinfektion ist eine erneute Kontamination zu vermeiden.
po provedení dezinfekce je třeba zabránit opětovné kontaminaci;
   Korpustyp: EU
Verbesserungen in der Herstellungshygiene zur Minimierung der Kontamination [38].
zlepšení hygieny výroby s cílem minimalizovat kontaminaci [38].
   Korpustyp: EU
Nachweis der verringerten Kontamination von Lebensmitteln tierischen Ursprungs
Důkaz o omezené kontaminaci potravin živočišného původu.
   Korpustyp: EU
wurden unter Bedingungen transportiert, die eine Kontamination verhindern, und
jsou přepravovány za podmínek, které zabraňují jejich kontaminaci;
   Korpustyp: EU
Aber ich dachte, die wären ausgestorben wegen der Kontamination.
Ale přece vymřeli kvůli nákaze. To já vím.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der Kontamination sind die Würmer 17% größer als zuvor.
Díky té katastrofě jsou tamní žížaly o 1 7% větší než předtím.
   Korpustyp: Untertitel
"Keine Kontamination, Schutz und Sicherheit, Essen und Zuflucht."
Jídlo, přístřeší, bezpečí, jistota, žádná nákaza.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wirtschaftsteilnehmer treffen alle notwendigen Maßnahmen zur Vermeidung einer GVO-Kontamination und weisen nach, dass es zu keiner Kontamination gekommen ist.
hospodářské subjekty musí učinit všechny vhodné kroky, aby zamezily jakékoli kontaminaci GMO, a musí prokázat, že k žádné kontaminaci nedošlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wirtschaftsteilnehmer treffen alle notwendigen Maßnahmen zur Vermeidung einer GVO-Kontamination und weisen nach, dass es zu keiner Kontamination gekommen ist.
hospodářské subjekty musí podniknout všechny vhodné kroky, aby zamezily jakékoli kontaminaci GMO, a musí prokázat, že k žádné kontaminaci nedošlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wo Verfahren angewandt werden, die eine starke PAK-Kontamination verursachen können, sollten mit den Herstellern alternative oder verbesserte Verfahren zur Verringerung der Kontamination geprüft werden.
Pokud se používají metody, které mohou způsobit vysoký obsah polycyklických aromatických uhlovodíků, spolu s výrobci hledat náhradní nebo optimalizované metody, které by obsahy snížily.
   Korpustyp: EU
- Während der Anwendung soll darauf geachtet werden, eine mikrobielle Kontamination oder
- S přípravkem je zapotřebí zacházet opatrně, aby nedošlo k mikrobiální kontaminaci
   Korpustyp: Fachtext
Um mikrobielle Kontamination zu vermeiden, sollte bei der Rekonstitution besondere Vorsicht
Pro zabránění mikrobiální kontaminaci by měla být používána během ředění správná bezpečnostní ípa
   Korpustyp: Fachtext
Benutzen Sie immer für jede Injektion eine neue Injektionsnadel , um eine Kontamination zu vermeiden .
Pro každou injekci použijte vždy novou jehlu , aby se zabránilo kontaminaci .
   Korpustyp: Fachtext
Um mikrobielle Kontamination zu vermeiden , sollten bei der Rekonstitution besondere Vorsichtsmaßnahmen angewandt werden ( Gebrauchsinformation beachten ) .
Pro zabránění mikrobiální kontaminaci by měla být používána během ředění správná bezpečnostní opatření ( viz příbalová informace ) .
   Korpustyp: Fachtext
Benutzen Sie immer für jede Injektion eine neue Injektionsnadel , um eine Kontamination zu vermeiden .
Pro každou aplikaci použijte vždy novou jehlu , aby se zabránilo kontaminaci .
   Korpustyp: Fachtext
cb) eine zufällige Kontamination infolge der Nähe zu GVO-Anbauflächen wird vermieden;
Je nutno vyloučit náhodnou kontaminaci způsobenou tím, že v blízkosti se nacházejí plochy, na nichž se produkují GMO.
   Korpustyp: EU DCEP
Kontamination von Oberflächengewässern (einschließlich Ästuar- und Meeresgewässern), Grundwasser und Trinkwasser, Luft und Boden;
– kontaminaci povrchových vod (včetně ústí řek a mořské vody), podzemních vod a pitné vody, ovzduší a půdy;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Verpackung, Transport und Lagerung müssen Kontamination, Qualitätsminderung und Verderb vermieden werden.
Krmivo je baleno, dopravováno a skladováno tak, aby se zabránilo kontaminaci, snížení kvality nebo zkáze.
   Korpustyp: EU DCEP
Um mikrobielle Kontamination zu vermeiden , sollte bei der Rekonstitution besondere Vorsicht angewandt werden ( Gebrauchsinformation beachten ) .
Pro zabránění mikrobiální kontaminaci by měla být používána během ředění správná bezpečnostní opatření ( viz příbalová informace ) .
   Korpustyp: Fachtext
43 Rekonstituiertes Mycamine sofort verwenden, da es kein Konservierungsmittel zur Verhinderung ei- ner bakteriellen Kontamination enthält.
Rekonstituovaný Mycamine má být okamžitě spotřebován, protože neobsahuje žádné konzervační látky, které by bránily bakteriální kontaminaci.
   Korpustyp: Fachtext
Nach Abschluss der Verarbeitung müssen alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen werden, eine Kontamination der Erzeugnisse zu vermeiden;
po ukončení zpracování musí být uplatněna veškerá preventivní opatření k zabránění rekontaminace produktů;
   Korpustyp: EU
Die Rindenstücke sind im Erzeugerland mikrobieller Kontamination und Insektenbefall ausgesetzt, insbesondere unter tropisch-feuchten Klimaverhältnissen.
Slupka je vystavena mikrobiální kontaminaci a napadení hmyzem, zejména v tropických a vlhkých klimatických podmínkách v zemi výroby.
   Korpustyp: EU
Die Beräucherung mit Schwefeldioxid stellt ein geeignetes Verfahren zur Verhütung von mikrobieller Kontamination und Insektenbefall dar.
Vhodným ošetřením proti této mikrobiální kontaminaci a napadení hmyzem je fumigace oxidem siřičitým.
   Korpustyp: EU
Es wurden alle Vorsichtsmaßnahmen getroffen, um eine Kontamination der tierischen Nebenprodukte mit Krankheitserregern zu vermeiden.
vedlejší produkty živočišného původu prošly veškerými preventivními opatřeními, aby se zabránilo kontaminaci patogenními původci;
   Korpustyp: EU
Bei Verpackung, Transport und Lagerung sollten Kontamination, Qualitätsminderung und Verderb vermieden werden.
Krmivo by mělo být baleno, dopravováno a skladováno tak, aby bylo zabráněno kontaminaci, snížení kvality nebo zkáze.
   Korpustyp: EU
zeitweise unter Bedingungen zur Verhinderung von Kontamination, aufgrund mangelnder Kapazitäten für solche Produkte, die entsteht aufgrund
dočasně v podmínkách, které zabraňují kontaminaci, s cílem reagovat na nedostatečnou kapacitu pro tyto produkty, která vznikla v důsledku:
   Korpustyp: EU
Alle erforderlichen Vorkehrungen treffen, um eine Kontamination der Probe mit Ziel-DNA zu vermeiden.
Používejte vhodná bezpečnostní opatření, abyste zabránili kontaminaci vzorku cílovou DNA.
   Korpustyp: EU
ein geeignetes Gasreinigungssystem vorhanden ist, mit dessen Hilfe die Kontamination des Biogases mit Proteinrückständen verhindert wird;
disponuje vhodným systémem na čištění plynů, který brání kontaminaci bioplynu zbytky bílkovin;
   Korpustyp: EU
Das Hautmodell muss frei von bakterieller Kontamination (einschließlich Mykoplasma) und Pilzkontamination sein.
Model kůže nesmí být kontaminován bakteriálně (mj. mykoplasmaty) ani houbami a plísněmi.
   Korpustyp: EU
Bei jeglichem Verdacht auf eine Kontamination ist der Test zu wiederholen.
Při podezření na jakoukoli kontaminaci musí být test opakován.
   Korpustyp: EU
In Aquakulturen verwendete Futtermittelzusatzstoffe können zu einer Kontamination von Sedimenten und Wasser führen.
Doplňkové látky používané v akvakultuře mohou vést ke kontaminaci sedimentu a vody.
   Korpustyp: EU
Bei Verpackung, Transport und Lagerung müssen Kontamination, Qualitätsminderung und Verderb vermieden werden.
Krmivo musí být baleno, dopravováno a skladováno tak, aby se zabránilo kontaminaci, snížení kvality nebo zkáze.
   Korpustyp: EU
Ausschließlich Sedimente aus Quellen frei von jeglicher Kontamination durch Pestizide, langlebige organische Schadstoffe und benzinähnliche Stoffe.
Pouze sedimenty získané ze zdrojů, které nejsou kontaminovány pesticidy, perzistentními organickými znečišťujícími látkami a látkami jako např. benzin
   Korpustyp: EU
Futtermittel ohne Arzneimittel müssen getrennt von Arzneimittel enthaltenden Futtermitteln gehandhabt werden, um eine Kontamination zu verhindern.
S nemedikovanými krmivy se musí zacházet odděleně od krmiv medikovaných, aby se předešlo kontaminaci.
   Korpustyp: EU
tierische Nebenprodukte und Folgeprodukte müssen unter Bedingungen gelagert werden, bei denen eine Kontamination ausgeschlossen ist.
vedlejší produkty živočišného původu a získané produkty musí být skladovány za podmínek, které brání kontaminaci.
   Korpustyp: EU
Alle Lagervorrichtungen sind regelmäßig zu leeren und so zu reinigen, dass eine Kontamination verhindert wird.
Veškeré prostředky uskladnění musí být pravidelně vyprazdňovány a čištěny v míře nezbytné k zabránění kontaminaci.
   Korpustyp: EU
Nach der Behandlung sind alle erforderlichen Vorkehrungen zu treffen, um eine Kontamination des Kauspielzeugs zu vermeiden.
Po tomto ošetření musí být přijata veškerá preventivní opatření, aby se zaručilo, že tyto žvýkací pamlsky pro psy nejsou vystaveny kontaminaci.
   Korpustyp: EU
Für jede Einheit sind getrennte Schaber oder Bürsten zu verwenden, um eine gegenseitige Kontamination zu vermeiden.
Pro každou jednotku se použije samostatná stěrka nebo kartáč, aby nedošlo ke vzájemné kontaminaci.
   Korpustyp: EU
alle nötigen Vorkehrungen getroffen wurden, um eine Kontamination des Materials zu verhindern.“.
byla přijata veškerá nezbytná preventivní opatření, aby se zabránilo kontaminaci materiálu.“
   Korpustyp: EU
Die Köpfe und Füße müssen so behandelt werden, dass jede Kontamination vermieden wird.“
S hlavami a končetinami musí být manipulováno tak, aby nedošlo ke kontaminaci.“
   Korpustyp: EU
Nach der Behandlung sind alle erforderlichen Vorkehrungen zu treffen, um eine Kontamination des Kauspielzeugs zu vermeiden.
Po tomto ošetření musí být přijata všechna opatření k zajištění toho, aby tyto žvýkací pamlsky pro psy nebyly vystaveny kontaminaci.
   Korpustyp: EU
Personen, die die Schulungshilfen handhaben, sind im Hinblick auf die Vermeidung von Kontamination zu schulen.
Veškeré osoby určené k manipulaci s výcvikovými pomůckami budou proškoleny, aby se předešlo kontaminaci.
   Korpustyp: EU
Wenn du hier 'ne Kontamination einfängst, zeig nicht mit dem Finger auf mich.
Jestli tady něco chytíš tak mě z toho potom neobviňuj.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben, von dem ihr denkt, ihr hattet es, vor der Kontamination, hat's nie gegeben.
Život, o kterém si myslíte, že jste ho měli před nákazou, se nikdy nestal.
   Korpustyp: Untertitel
Bekämpfungsmaßnahmen sollten vor allem auf die Landwirtschaft und die Lebensmittelverarbeitung abzielen, um die Kontamination von Lebensmitteln zu verhindern.
Kontrolní opatření by měla být zaměřena na zemědělskou výrobu a zpracování potravin, aby se předešlo kontaminaci potravinářských výrobků.
   Korpustyp: Fachtext
C. difficile kann von Patient zu Patient, über kontaminierte Hände des Pflegepersonals oder durch eine Kontamination der Umgebung übertragen werden.
K přenosu C. difficile z jednoho pacienta na druhého může dojít prostřednictvím kontaminovaných rukou zdravotnických pracovníků nebo kontaminací prostředí.
   Korpustyp: Fachtext
Kaletra senkt nicht das Risiko einer Übertragung von HIV auf andere Personen durch sexuellen Kontakt oder Kontamination mit Blut .
Kaletra nesnižuje riziko přenosu HIV na jiné osoby pohlavním kontaktem nebo kontaminací krví .
   Korpustyp: Fachtext
Dies ist jedoch eine wesentliche Voraussetzung, wenn eine Region oder ein Land für sicher vor jeglicher Kontamination erklärt werden soll.
Leč to je nezbytnou podmínkou k tomu, aby region nebo země mohly být prohlášeny za nezasažené chorobou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen uns fragen, warum das Überwachungssystem nicht richtig funktioniert hat und warum die Kontamination aufgetreten ist.
Měli bychom se ptát, proč systém sledování nefungoval správně a proč ke kontaminaci došlo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Behandlung mit Trizivir verringert nicht das Risiko einer Übertragung von HIV auf andere durch Sexualkontakt oder Kontamination mit Blut .
Neprokázalo se , že by léčba přípravkem Trizivir snižovala nebezpečí přenosu nákazy HIV na jiné osoby pohlavním stykem nebo krevní cestou .
   Korpustyp: Fachtext
Das Risiko einer Übertragung der HIV-Infektion durch sexuellen Kontakt oder Kontamination mit Blut wird durch Kaletra nicht verringert .
Nesnižuje riziko přenosu HIV na jiné osoby sexuálním stykem nebo kontaminací krví .
   Korpustyp: Fachtext
C. difficile kann von Patient zu Patient, über kontaminierte Hände des Pflegepersonals oder durch eine Kontamination der Umgebung übertragen werden.
K přenosu C. difficile z jednoho pacienta na druhého může dojít prostřednictvím kontaminovaných rukou zdravotnických pracovníků nebo kontaminací z prostředí.
   Korpustyp: Fachtext
Lassen Sie uns wenigstens die Theorie des verklumpten Bluts ausschließen, checken Sie die Blutbanken auf Fehlbezeichnungen und Kontamination.
Alespoň nás nechte vyvrátit tu teorii o zkažené krvi, zkontrolujeme, jestli krev v krevních bankách není špatně označená nebo kontaminovaná.
   Korpustyp: Untertitel
nach der Verarbeitung wurden alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen, eine Kontamination der Milch bzw. des Erzeugnisses auf Milchbasis zu vermeiden;
mléko/mléčný výrobek prošel všemi preventivními opatřeními k zabránění rekontaminace po ošetření;
   Korpustyp: EU
Es besteht Verdacht auf Kontamination, wenn das erwartete Fragment in einer oder mehrerer der Negativkontrollen erhalten wird.
V případě, že očekávaný amplikon je získán z jednoho nebo více vzorků negativních kontrol, je podezření na kontaminaci.
   Korpustyp: EU
Jede Probe wird in ein sauberes, inertes Behältnis verbracht, das angemessenen Schutz vor Kontamination und Beschädigung beim Transport bietet.
Každý vzorek se uloží do čisté nádoby z inertního materiálu, která poskytuje dostatečnou ochranu před kontaminací a poškozením při přepravě.
   Korpustyp: EU
nach Abschluss der Verarbeitung alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen wurden, um eine Kontamination des Kolostrums oder der kolostrumhaltigen Erzeugnisse zu vermeiden,
po ukončení zpracování byla uplatněna veškerá preventivní opatření, aby se zabránilo kontaminaci příslušného mleziva nebo výrobků z mleziva;
   Korpustyp: EU
Da die Verbindung zwischen Fass und Hahn nicht unter sterilen Bedingungen erfolgen kann, ist eine mikrobiologische Kontamination des Fasses möglich.
Vzhledem k tomu, že připojení sudu k výčepnímu zařízení nelze realizovat za sterilních podmínek, může dojít k mikrobiologické kontaminaci KEG sudu.
   Korpustyp: EU
Nach Abschluss der Verarbeitung wurden alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen, um eine Kontamination des Kolostrums oder der Kolostrumerzeugnisse zu vermeiden.
Po ukončení zpracování byla uplatněna veškerá preventivní opatření, aby se zabránilo kontaminaci příslušného mleziva nebo výrobků z mleziva.
   Korpustyp: EU
Alle Schritte sind unter sterilen Bedingungen durchzuführen, um eine Kontamination mit Bakterien und anderen Algen zu vermeiden.
Všechny operace se provádějí za sterilních podmínek, aby nedošlo ke kontaminaci bakteriemi a jinými řasami.
   Korpustyp: EU
Auf der Grundlage der verfügbaren Daten war es insbesondere nicht möglich, die potenzielle Kontamination von Oberflächenwasser und Grundwasser zu bewerten.
Zejména nebylo na základě dostupných informací možné zhodnotit potenciální kontaminaci povrchových a podzemních vod.
   Korpustyp: EU
Spezifische Maßnahmen zur angemessenen Belüftung des kontrollierten Bereichs, um die Kontamination der Luft auf ein Mindestmaß zu reduzieren
Specifická opatření pro dostatečné větrání kontrolovaného prostoru s cílem omezit kontaminaci vzduchu na minimum
   Korpustyp: EU
Es besteht Verdacht auf Kontamination, wenn das erwartete Fragment in einer oder mehrerer der Negativkontrollen erhalten wird.
Lze mít podezření na kontaminaci, pokud byl očekávaný amplikon získán z jedné nebo více negativních zkoušek.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller legt bestätigende Informationen über das Potenzial einer Kontamination des Grundwassers durch den Metaboliten S5 vor.
Žadatel předloží potvrzující informace, pokud jde o potenciál metabolitu S5 kontaminovat podzemní vody.
   Korpustyp: EU
Die Köpfe, einschließlich Nasenspiegel und Lippen, und die Füße müssen so behandelt werden, dass jede Kontamination vermieden wird.“
S hlavami, včetně mulce a pysků, a končetinami se musí manipulovat takovým způsobem, aby nedošlo ke kontaminaci.“
   Korpustyp: EU
Die Maßnahmen zum Schutz vor einer möglichen Kontamination lebender Muscheln mit dem Hepatitis-A-Virus sind dagegen weiterhin unzureichend.
Zavedená ochranná opatření, pokud jde o možnou kontaminaci živých mlžů virem hepatitidy A, jsou však stále nedostatečná.
   Korpustyp: EU
Anhand der vom Antragsteller vorgelegten neuen Informationen konnte die potenzielle Kontamination von Oberflächengewässern und des Grundwassers bewertet werden.
Žadatel předložil nové informace, které umožnily posoudit možnou kontaminaci povrchových a podzemních vod.
   Korpustyp: EU
Abfall und gefährliche Stoffe zwecks Verhütung einer gefährlichen Kontamination getrennt und sicher zu lagern und zu handhaben;
k oddělenému a bezpečnému skladování odpadů a nebezpečných látek a manipulaci s nimi, aby se tak předešlo nebezpečné kontaminaci;
   Korpustyp: EU
Während der Verteilung des Futtermittels und der Verfütterung muss gewährleistet sein, dass keine Kontamination aus kontaminierten Lagerbereichen und -ausrüstungen erfolgt.
Při distribuci a krmení musí být s krmivem zacházeno tak, aby se zajistilo, že nedojde ke kontaminaci z kontaminovaných skladovacích prostor a vybavení.
   Korpustyp: EU
alle sonstigen erforderlichen Maßnahmen treffen, um eine Kontamination und die Verbreitung von auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheiten zu verhindern.
přijmou veškerá ostatní nezbytná opatření, aby zabránili kontaminaci a šíření onemocnění přenosných na člověka nebo zvířata.
   Korpustyp: EU
Nach der Herstellung sind alle erforderlichen Vorkehrungen zu treffen, um eine Kontamination des verarbeiteten Heimtierfutters zu vermeiden.
Po výrobě musí být přijata veškerá preventivní opatření, aby se zaručilo, že takto zpracované krmivo pro zvířata v zájmovém chovu není vystaveno kontaminaci.
   Korpustyp: EU
Nach der Behandlung sind alle erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um eine erneute Kontamination des Produkts zu verhindern.
Po ošetření musí být přijata veškerá preventivní opatření, aby bylo zaručeno, že produkt není vystaven kontaminaci.
   Korpustyp: EU
alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen wurden, um eine Kontamination der Blutprodukte mit Krankheitserregern bei Herstellung, Handhabung und Verpackung zu vermeiden;
byla přijata veškerá preventivní opatření, aby se během výroby, manipulace a balení zabránilo kontaminaci krevních výrobků patogenními původci;
   Korpustyp: EU
Nach Abschluss der Verarbeitung müssen alle nötigen Vorkehrungen getroffen werden, um eine Kontamination der Erzeugnisse zu verhindern;
po ukončení zpracování musí být uplatněna veškerá preventivní opatření, aby se zabránilo kontaminaci produktů;
   Korpustyp: EU
alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen wurden, damit eine Kontamination der Blutprodukte mit Krankheitserregern bei Herstellung, Behandlung und Verpackung verhindert wird;
byla přijata všechna preventivní opatření, aby se během výroby, manipulace a balení zabránilo kontaminaci krevních výrobků patogenními původci;
   Korpustyp: EU
Derzeit werden Landwirte, die konventionellen oder organischen Landbau betreiben, oft nicht angemessen vor möglichen Kontamination durch GVO geschützt.
V současnosti nejsou konvenční zemědělci ani biozemědělci často adekvátně chráněni před možnou kontaminací geneticky modifikovanými organismy.
   Korpustyp: EU DCEP