Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland argumentiert weiter, dass etwaige zusätzliche Kriterien nur im Rahmen einer Anpassung der KMU-Definition und nicht im Kontext von Einzelfällen eingeführt werden könnten.
Německo dále namítá, že případná dodatečná kritéria by mohla být zavedena pouze v rámci úpravy definice MSP a nikoli v kontextu jednotlivých případů.
Titel sind nicht aussagekräftig in diesem Kontext.
Tituly v tomto kontextu nemají žádný smysl.
Auch die Hintergrundforschung wird unter den Gesichtspunkten sozialer Kontext und kulturelle Werte behandelt.
Pozornost bude věnována podpůrnému výzkumu s ohledem na sociální kontext a kulturní hodnoty.
- Nein, eigentlich nicht, wenn man das in einem größeren politischen Kontext sieht.
- Ne, vlastně ne, Když se na to podíváme ve větším politickém kontextu.
Kroatien gehört in einen historisch-kulturellen Kontext mit Slowenien und Ungarn.
Chorvatsko patří do historického a kulturního kontextu se Slovinskem a Maďarskem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie es im weiteren Kontext der Musik und im Kontext der Stücke als Ganzes weitergeht:
,Vzdálená věc" v kontextu hudby a v kontextu všech ostatních písní jako celek:
Genau in diesem Kontext müssen wir den Haushaltsplan für 2012 sehen.
Rozpočet na rok 2012 bychom měli posuzovat právě v tomto kontextu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Ahab in dem Kontext hier, ist ein Spiegelbild von allem, was gut ist an der Menschheit.
Achab, v tomhle kontextu, představuje veškeré lidské dobro.
Ob die chinesischen Standards eingehalten werden oder nicht, ist im Kontext einer individuellen MWB-Untersuchung nicht relevant.
Shoda nebo neshoda s čínskými standardy není v kontextu jednotlivých stanovení zacházení jako v tržní ekonomice rozhodující.
Die Sache mit den "offenen Karten" klappt besser in einem größeren Kontext.
Grante, ta odtajnění vypadají lépe v globálním kontextu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland argumentiert weiter, dass etwaige zusätzliche Kriterien nur im Rahmen einer Anpassung der KMU-Definition und nicht im Kontext von Einzelfällen eingeführt werden könnten.
Německo dále namítá, že případná dodatečná kritéria by mohla být zavedena pouze v rámci úpravy definice MSP a nikoli v kontextu jednotlivých případů.
- Nein, eigentlich nicht, wenn man das in einem größeren politischen Kontext sieht.
- Ne, vlastně ne, Když se na to podíváme ve větším politickém kontextu.
Ob die chinesischen Standards eingehalten werden oder nicht, ist im Kontext einer individuellen MWB-Untersuchung nicht relevant.
Shoda nebo neshoda s čínskými standardy není v kontextu jednotlivých stanovení zacházení jako v tržní ekonomice rozhodující.
Titel sind nicht aussagekräftig in diesem Kontext.
Tituly v tomto kontextu nemají žádný smysl.
Kroatien gehört in einen historisch-kulturellen Kontext mit Slowenien und Ungarn.
Chorvatsko patří do historického a kulturního kontextu se Slovinskem a Maďarskem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie es im weiteren Kontext der Musik und im Kontext der Stücke als Ganzes weitergeht:
,Vzdálená věc" v kontextu hudby a v kontextu všech ostatních písní jako celek:
Genau in diesem Kontext müssen wir den Haushaltsplan für 2012 sehen.
Rozpočet na rok 2012 bychom měli posuzovat právě v tomto kontextu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Ahab in dem Kontext hier, ist ein Spiegelbild von allem, was gut ist an der Menschheit.
Achab, v tomhle kontextu, představuje veškeré lidské dobro.
In diesem Kontext sind die internen und externen Sicherheitsaspekte untrennbar verbunden.
Vnější a vnitřní aspekty bezpečnosti jsou v uvedeném kontextu neoddělitelně spjaty.
Die Sache mit den "offenen Karten" klappt besser in einem größeren Kontext.
Grante, ta odtajnění vypadají lépe v globálním kontextu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Israel ist ein wichtiger Partner der Europäischen Union im Nahen Osten und im Kontext der Europäischen Nachbarschaftspolitik.
Izrael je pro EU významným partnerem v oblasti Blízkého východu a v souvislosti s evropskou politikou sousedství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke nicht, dass das in diesem Kontext möglich ist.
Podle mě je to ale v této souvislosti nemožné.
Albanien ist sicherlich ein Land, das greifbare Fortschritte im Kontext des Reformprozesses gemacht hat.
Albánie je zcela jistě zemí, která učinila v souvislosti s reformním procesem hmatatelný pokrok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Reine Naturwissenschaft ohne spirituellen Kontext ist eine Philosophie, Mrs O'Brien.
Pokud se čistá věda učí bez duchovních souvislostí, pak se stává filozofií, paní O'Brienová.
Die Maßnahme wurde im Kontext der herrschenden Finanzkrise für einen begrenzten Zeitraum beschlossen.
Opatření bylo zavedeno v souvislosti se současnou finanční krizí a je časově omezené.
Vergebt mir, dass ich euch geschockt habe, aber lasst mich euch etwas Kontext geben.
Promiňte, že jsem vás vylekal, ale hned vám vysvětlím souvislosti.
Grafische Instrumente können in diesem Kontext besonders nützlich sein.
V těchto souvislostech mohou být zejména užitečné grafické nástroje.
Die kommunale telepathische Erfahrung übersetzt in einen größeren sozialen Kontext wird die intrinsische Qualitäten von reziproker Abhängigkeit und gemeinschaftlicher Kreativität haben.
Telepatická zkušenost společenství převedená do větších, sociálně-národních souvislostí by s sebou patrně nesla vlastnosti vzájemné dobrovolné závislosti a společné zkušenostní tvořivosti.
41. erinnert in diesem Kontext an die Schlussfolgerungen des Rates vom Mai 2007
41. připomíná v této souvislosti závěry ze zasedání Rady z května roku 2007
Glauben Sie den Historikern, was Sie möchten, doch die meisten schreiben aus heutiger Perspektive, lassen den Kontext außer Acht.
Historikům věřte, co chcete, většina píše ze současné perspektivy a zapomíná na souvislosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wirtschaftshistoriker Harold James setzt die Wirtschaftsstrategie Präsident Bushs in ihren historischen Kontext und ortet gefährliche Ähnlichkeiten mit amerikanischen Fehlern der Vergangenheit.
Historik ekonomie Harold James zasazuje Bushovu ekonomickou strategii do jejího historického rámce a vrací se k dřívějším americkým hospodářskopolitickým neúspěchům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Berichterstatter ist jedoch der Ansicht, dass dieser Vorbehalt der Durchführungsbefugnisse für den Rat im neuen rechtlichen Kontext nicht mehr gerechtfertigt ist.
Váš zpravodaj se nicméně domnívá, že v souvislosti s novým legislativním rámcem není toto vyhrazení prováděcích pravomocí pro Radu již odůvodněné.
Israel ist ein wichtiger Partner der EU im Nahen Osten und im Kontext der Europäischen Nachbarschaftspolitik.
Izrael je pro EU významným partnerem v oblasti Blízkého východu a v rámci evropské politiky sousedství.
Struktur, Themen und Kontext für eine Bewertung der Debatte über die Europäische Union
Období reflexe, struktura, témata a rámec pro hodnocení diskuse o Evropské unii
Die Mechanismen allerdings, die diese Sicherheit gewährleisten, lassen sich nicht von den politischen und sozialen Kontexten entkoppeln, in denen sie entwickelt und umgesetzt werden.
Nicméně mechanismy, které tuto bezpečnost zajišťují, nelze oddělit od politického a sociálního rámce, v němž budou vyvíjeny a prováděny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
3. hält es für erwiesen, dass vom Standpunkt der politischen Herausforderungen und der Haushaltsmittel für die Zeit nach 2013 aus gesehen nahezu alle von der EU genannten Ziele, entweder im Rahmen einer Strategie Europa 2020 oder in anderen Kontexten zum Ausdruck gebracht, von einem effizienten, nachhaltigen und umweltgerechten sowie zugänglichen Verkehrssektor abhängen;
3. domnívá se, že z hlediska politických výzev a rozpočtových prostředků pro období po roce 2013 je zřejmé, že téměř všechny cíle, které EU přijala, ať již byly vyjádřeny v Evropě 2020 či v jiných rámcích, závisejí na účinném, udržitelném a z environmentálního hlediska přijatelném a dostupném odvětví dopravy;
Weitere Bemühungen zur Stärkung des regulatorischen Kontexts, zur Entwicklung von Netzwerken, zur Verbreitung von Wissen, zur Erstellung von Leitlinien und zur Identifizierung von bewährten Praktiken können ebenfalls zu einem besseren Schutz der Böden beitragen.
Další snahy o posílení regulačního rámce, rozvíjení sítí, sdílení znalostí, vypracování pokynů a zjišťování příkladů osvědčených postupů rovněž mohou přispět k zajištění lepší ochrany půdy.
Über unsere grundlegende Uneinigkeit über die europäische Energiepolitik hinaus kann dieser Bericht jedoch auch in einen rechtlichen Kontext gesetzt werden oder in den Rahmen des Binnenmarktes.
Pomineme-li však náš zásadní nesouhlas s evropskou energetickou politikou, mohla by tato zpráva být zařazena také do právního rámce nebo celkového rámce vnitřního trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter ist jedoch der Ansicht, dass dieser Vorbehalt der Durchführungsbefugnisse im neuen rechtlichen Kontext nicht mehr gerechtfertigt ist.
Váš zpravodaj se nicméně domnívá, že v souvislosti s novým legislativním rámcem není toto vyhrazení prováděcích pravomocí pro Radu již odůvodněné.
· die Verwirklichung der im Kontext der Lissabonner Agenda vereinbarten Zielvorgaben,
· dosažení záměrů, jak byly schváleny v rámci Lisabonské agendy,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ANHANG: ALLGEMEINER KONTEXT FÜR DEN GASSEKTOR IN DER EU
PŘÍLOHA: OBECNÁ SITUACE PLYNÁRENSTVÍ V EU
Versöhnung ist ein langfristiges Projekt und der regionale Kontext ist nicht immer hilfreich.
Jedná se o dlouhodobý proces usmíření a současná situace v regionu není tomuto cíli příliš nápomocná.
Klar ist jedoch, dass zur Beschleunigung dieses Prozesses der Energiefaktor im aktuellen Kontext eine wichtige Rolle spielt.
Je však zjevné, že v současné situaci hraje významnou úlohu v tomto procesu faktor energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, dass wir alle auf den schnellen Fortschritt dieses Dossiers stolz sein können. Es wurde unter extremem Zeitdruck und in einem schwierigen juristischen Kontext erstellt.
člen Komise. - Pane předsedající, myslím, že můžeme být všichni hrdí na to, jak rychle jsme v tomto případě, kdy jsme ve velké časové tísni a potýkáme se s obtížnou právní situací, dosáhli pokroku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Überdies sind die derzeitigen Verfahren in einem grenzüberschreitenden Kontext häufig entweder unzulässig oder praktisch undurchführbar.
Navíc jsou stávající postupy často buď nepřípustné, nebo neproveditelné v přeshraničních situacích.
angesichts der weitreichenden humanitären Herausforderungen, des zunehmenden Bedarfs an humanitärer Hilfe und der komplexen humanitären Kontexte eine internationale Agenda für die humanitäre Hilfe aufzustellen;
vytvořit mezinárodní program humanitární pomoci, který bude řešit celou škálu humanitárních problémů, zvýšenou potřebu humanitární pomoci a složitost humanitárních situací,
Medienkompetenz heißt, die Fähigkeiten zu besitzen, die Medien zu nutzen, die verschiedenen Aspekte der Medien und Medieninhalte verstehen und kritisch bewerten sowie selbst in vielfältigen Kontexten kommunizieren zu können.
Mediální gramotnost znamená schopnost používat média, rozumět různým aspektům a obsahům médií, kriticky je hodnotit a dále je sdělovat v rozličných situacích.
Bevor ich jedoch das Vertrauen ausspreche, das meine Fraktion und ich in die Barroso-II-Kommission haben, möchte ich meiner Meinung bezüglich des Kontextes Ausdruck verleihen, in dem sie funktionieren muss.
Nežli však formálně vyjádřím důvěru, kterou moje skupina a já máme ve druhou Barrosovu Komisi, chci vyslovit svůj názor na situaci, v níž bude muset pracovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund und angesichts des internationalen finanziellen Kontexts vertritt die Kommission die Auffassung, dass der Plafonds auf 25 Milliarden Euro angehoben werden sollte.
Ve světle těchto skutečností a s ohledem na vývoj mezinárodní finanční situace se Komise domnívá, že limit by měl být zvýšen na 25 miliard EUR.
Angesichts dieses Kontexts argumentierte der niederländische Staat, eine Preisberichtigung analog zu anderen Banken sei nicht einsichtig.
Vzhledem k této situaci nizozemský stát uvedl, že úprava ceny analogicky s ostatními bankami neměla žádný smysl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
eine geeignete betriebliche und technische Bewertungsumgebung festlegen, die dem betrieblichen Kontext entspricht,
určuje vhodné provozní a technické zkušební prostředí, které odráží provozní prostředí;
weist darauf hin, dass die Union eine große Bandbreite an Werkzeugen für die Entwicklungszusammenarbeit benötigt, die auf verschiedene Kontexte abgestimmt sind;
zdůrazňuje, že Unie potřebuje širokou škálu nástrojů pro rozvojovou spolupráci, jež by byly přizpůsobeny různým prostředím;
Als nächster Punkt folgt die Erklärung der Kommission: "Überlegungen zur Vorgehensweise der EU in Situationen der Fragilität - Engagement für nachhaltige Entwicklung, Stabilität und Frieden in schwierigen Kontexten".
. - Dalším bodem je prohlášení Komise s názvem "Úvahy o postupu EU v nestabilních situacích - činnost ve složitém prostředí pro trvale udržitelný rozvoj, stabilitu a mír".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Schwäche dieses Ansatzes ist, dass man damit nicht beeinflussen kann, wie diese Botschaft in verschiedenen kulturellen Kontexten aufgenommen wird.
Jeho slabinou je naopak neschopnost ovlivňovat, jak je dané poselství vnímáno v odlišných kulturních prostředích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Den französischen Behörden zufolge ist diese Reform im Rahmen der in den letzten zehn Jahren einleiteten Entwicklung des institutionellen Kontextes im Nahverkehr in der Region Ile-de-France sowie im Rahmen der Vorbereitung der Öffnung des Nahverkehrs für den Wettbewerb zu sehen.
Podle francouzských orgánů spadá tato reforma do vývoje institucionálního prostředí městské dopravy v regionu Ile-de-France, který probíhá posledních deset let a je v souladu s přípravou na otevření městské dopravy pro konkurenci.
in der Erwägung, dass es unter Berücksichtigung des gegenwärtigen wirtschaftlichen Kontexts wichtiger ist als je zuvor, eine optimale Effizienz der öffentlichen Ausgaben zu gewährleisten, wobei die von den Unternehmen getragenen Kosten soweit wie möglich begrenzt werden müssen, und dass eine bessere Funktionsweise des öffentlichen Beschaffungsmarktes zur Verwirklichung dieser beiden Zielvorgaben beitragen würde;
vzhledem k tomu, že v současném hospodářském prostředí je více než kdy jindy důležité zajistit náležitou hospodárnost veřejných výdajů a maximální omezení nákladů, které ponesou podniky, přičemž k naplnění těchto dvou cílů by přispělo lepší fungování trhu veřejných zakázek;
eine geeignete betriebliche und technische Bewertungsumgebung festlegen, die dem betrieblichen Kontext entspricht,
určuje vhodné zkušební provozní a technické prostředí, které odráží provozní prostředí,
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission vom 25. Oktober 2007 – ‚ Überlegungen zur Vorgehensweise der EU in Situationen der Fragilität - Engagement für nachhaltige Entwicklung, Stabilität und Frieden in schwierigen Kontexten’ ( KOM(2007)0643 ,
– s ohledem na sdělení Komise ze dne 25. října 2007 nazvané „Úvahy o postupu EU v nestabilních situacích – činnost ve složitém prostředí pro trvale udržitelný rozvoj, stabilitu a mír” ( KOM(2007)0643 ),
C. in der Erwägung, dass es unter Berücksichtigung des gegenwärtigen wirtschaftlichen Kontexts wichtiger ist als je zuvor, eine optimale Effizienz der öffentlichen Ausgaben zu gewährleisten, wobei die von den Unternehmen getragenen Kosten soweit wie möglich begrenzt werden müssen, und dass eine bessere Funktionsweise des öffentlichen Beschaffungsmarktes zur Verwirklichung dieser beiden Zielvorgaben beitragen würde;
C. vzhledem k tomu, že v současném hospodářském prostředí je více než kdy jindy důležité zajistit náležitou hospodárnost veřejných výdajů a maximální omezení nákladů, které ponesou podniky, přičemž k naplnění těchto dvou cílů by přispělo lepší fungování trhu veřejných zakázek;
Freiwilligentätigkeiten sind im derzeitigen gesellschaftlichen Kontext von entscheidender Bedeutung.
Dobrovolnictví je klíčovou součástí stávajícího sociálního prostředí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf nationaler Ebene sind Regulierungsmaßnahmen jedoch unerlässlich, insbesondere im Kontext von grenzüberschreitenden Projekten.
Na vnitrostátní úrovni však je nezbytně nutné, zejména s ohledem na přeshraniční projekty, přijmout regulační opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
würdigt in diesem Kontext die Bemühungen der Kommission um eine Verringerung des prozentualen Anteils ihrer Bürofläche im Europaviertel, der derzeit 82 % ausmacht;
v tomto ohledu bere na vědomí snahy Komise snížit procento svých kancelářských prostor v Evropské čtvrti, které v současné době dosahuje 82 %;
18. betont, dass zusätzliche, insbesondere häufige, Berichtspflichten bei Private Equity gerechtfertigt und in einem vertretbaren Kosten-Nutzen-Verhältnis stehen müssen; vertritt in Bezug auf alle Kontexte die Ansicht, dass eine bessere Verknüpfung zwischen Vergütungspaketen und der langfristigen Performance hergestellt werden muss;
18. trvá na tom, že u soukromých kapitálových fondů musí být náklady spojené s dodatečnými požadavky na zveřejňování – zejména pokud jsou časté – odůvodněné a přiměřené jejich přínosnosti; ve všech ohledech se domnívá, že je zapotřebí lepšího propojení všech složek odměňování a dlouhodobých výkonů;
Wir müssen zukunftsorientiert denken und dürfen nicht den normalen Wegen folgen, die wir in so vielen Kontexten verfolgt haben.
Svou mysl musíme mít v tolika ohledech naladěnou do budoucnosti, a nikoli šlapat běžnou cestou, na kterou jsme zvyklí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Derartige Schäden wären im Kontext der Sicherstellung der Stabilität des Systems entschuldbar, so dass die ESA für solche Schäden nicht haftbar sein sollte.
Takové škody by s ohledem na zajišťování stability systému byly ospravedlnitelné a evropský orgán dohledu by pak za ně nebyl odpovědný.
In diesem Kontext sind dringend ausgabenseitige Reformen geboten , auch wenn es einen gewissen Spielraum für Effizienzgewinne auf der Einnahmenseite geben mag .
Reformy v oblasti výdajů jsou v tomto ohledu klíčové , přestože zde může existovat rovněž určitý prostor pro vyšší efektivitu na straně příjmů .
unterstreicht, dass im Kontext der künftigen Überlegungen über den mehrjährigen Finanzrahmen 2014 – 2020 eine gründliche Analyse des langfristigen Finanzbedarfs der GASP durchgeführt werden muss;
zdůrazňuje, že s ohledem na budoucí přehodnocení víceletého finančního rámce na období 2014–2020 je třeba provést důkladnou analýzu dlouhodobých finančních požadavků SZBP;
In diesem Kontext ist es für unsere Politik wichtig, dass sie mit der Menschenrechtspolitik der EU Hand in Hand geht.
Je důležité, aby naše politika v tomto ohledu šla ruku v ruce s politikou EU v oblasti lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
9. unterstreicht, dass im Kontext der künftigen Überlegungen über den mehrjährigen Finanzrahmen 2014 – 2020 eine gründliche Analyse des langfristigen Finanzbedarfs der GASP durchgeführt werden muss.
9. zdůrazňuje, že s ohledem na budoucí přehodnocení víceletého finančního rámce na období 2014–2020 je třeba provést důkladnou analýzu finančních požadavků SZBP v dlouhodobém výhledu;
In diesem Kontext wird daran erinnert, dass die Stichprobe die geografische Verteilung der Gesamtpopulation weitgehend widerspiegelte und dass eine exakt identische geografische Verteilung nicht erforderlich ist.
V tomto ohledu se připomíná, že vzorek je do značné míry obrazem zeměpisného rozložení celé populace a že není třeba mít přesně identické zeměpisné rozložení.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
in diesen Kontext
do tohoto kontextu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Initiative der Kommission, 2010 zum Jahr der Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung auszurufen, fügt sich vorzüglich in diesen Kontext ein und kann bedeutend dazu beitragen, die politische Aufmerksamkeit zu bündeln und alle Betroffenen mobilisieren, um so den Sozialschutz und die soziale Eingliederung voranzutreiben.
Iniciativa Komise stanovit rok 2010 jako Evropský rok boje proti chudobě a sociálnímu vyloučení dokonale zapadá do tohoto kontextu a mohla by být významným příspěvkem k nasměrování politické pozornosti a k podpoře rozsáhlých aktivit pro další posílení sociální ochrany a sociální integrace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kontext
304 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Grenzüberschreitender Kontext gegenüber nationalem Kontext
Rozdíly mezi přeshraničním a vnitrostátním kontextem
Risiken Kontext und Regulatorisches:
Související a regulační rizika:
im Kontext des jährlichen Haushaltsverfahrens
v rámci ročního rozpočtového procesu
I. Kontext des Haushaltsverfahrens 2010
Obecné souvislosti rozpočtového procesu pro rok 2010
Wir haben keinen Kontext dafür.
In einem ganz anderen Kontext.
Ale v absolutně rozdílných kontextech.
In diesem Kontext fürchte ich, Ja!
Obávám se, že v této souvislosti ano!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist der Kontext zu diesem Bericht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen wir den weiteren Kontext betrachten.
Současně se musíme záležitostí zabývat šířeji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zunächst ist ja der Kontext interessant.
Už především samotný obsah je zajímavý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Bürokratieabbau ist in diesem Kontext wichtig.
V této souvislosti je omezení byrokracie důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt beim Kosovo einen spezifischen Kontext.
V souvislosti s Kosovem existuje několik mimořádných okolností.
In diesem Kontext übernimmt OLAF eine Koordinierungsfunktion.
V této souvislosti má OLAF roli koordinátora.
Man muss das auch im Kontext sehen.
Náš kodex je prostě nejpřísnější.
vorbereitende Phase und Kontext eines Verfahrens
přípravné poznámky sepsané ještě před zahájením zákonodárného procesu
Der strategische Kontext hat sich geändert.
Změnily se strategické souvislosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es geht nur um den Kontext.
Záleží to na souvislostech.
Ich versuche mir nur den Kontext vorzustellen.
Jen se snažím najít tu spojitost.
Vielleicht bietet eine statistische Untersuchung einen Kontext.
Snad vám pomohou statistická data o jiných kulturách.
Sie müssen es in einen Kontext bringen.
Vysvětlete mi to názorně!
Diese Maßnahmen werden in folgendem Kontext durchgeführt:
Tyto činnosti proběhnou v souvislosti s:
In diesem Kontext wird ein Vorzugspreis angewandt.
V takovém případě se použije zvýhodněná cena.
HINTERGRUND DES PRÜFVERFAHRENS UND KONTEXT DER MASSNAHMEN
OKOLNOSTI ŠETŘENÍ A SOUVISLOSTI OPATŘENÍ
Können Sie mir ein wenig Kontext geben?
Mohl byste mi říct nějaké okolnosti?
zur städtischen Dimension im Kontext der Erweiterung
k rozměru měst v souvislosti s rozšířením
Linienkonferenzen operieren in einem globalen Kontext.
Konference pravidelné námořní dopravy působí ve světovém měřítku.
In diesem Kontext zeigt es nur Respektlosigkeit.
- To teda není. Spíš to svědčí o totálním nedostatku respektu.
Demnach würden diese Fragen in diesem Kontext gerechtfertigt erscheinen.
Tyto otázky se v této souvislosti jeví jako oprávněné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
All das ist in einem Kontext zu sehen.
To vše je třeba vidět v souvislostech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die regionale Dimension wird in diesem Kontext natürlich vollständig berücksichtigt.
Regionální rozměr bude samozřejmě v této souvislosti plně zohledněn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Richtlinie auch im Kontext betrachten.
Tuto směrnici musíme vnímat i v širších souvislostech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Kontext lehnen wir den Bericht ab.
V této souvislosti tuto zprávu odmítáme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies gilt auch für Europa im internationalen Kontext.
Platí to i pro Evropu a její mezinárodní vztahy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher muss das Überprüfungsverfahren diesem neuen Kontext Rechnung tragen.
Přezkum proto musí tyto nové souvislosti zohlednit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte den Vorschlag jetzt in seinen Kontext einordnen.
Nyní začnu dávat tento návrh do souvislostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· die Verwirklichung der im Kontext der Lissabonner Agenda vereinbarten Zielvorgaben,
· dosažení záměrů, jak byly schváleny v rámci Lisabonské agendy,
– jede Gemeinschaftspolitik muss in einem internationalem Kontext entwickelt werden;
– každá politika EU musí být vytvářena v mezinárodních souvislostech;
In diesem Kontext macht Scheinheiligkeit der Tugend keine Ehre.
V této souvislosti mu pokrytectví neslouží ke cti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte das in einen politischen Kontext stellen.
Rád bych to uvedl do politických souvislostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politischer und rechtlicher Kontext des Rückübernahmeabkommens mit Sri Lanka.
Politické a právní souvislosti dohody o znovupřijetí osob uzavřené se Srí Lankou
Klimawandel und Entwicklungsländer im Kontext der UN-Klimakonferenz in Kopenhagen
Změna klimatu a rozvojové země v souvislosti s Konferencí OSN o změně klimatu v Kodani
Umsetzung der europäischen Sicherheitsstrategie im Kontext der ESVP (Abstimmung)
Provádění evropské bezpečnostní strategie v rámci evropské bezpečnostní a obranné politiky (hlasování)
Umsetzung der europäischen Sicherheitsstrategie im Kontext der ESVP
Provádění evropské bezpečnostní strategie v rámci evropské bezpečnostní a obranné politiky
Umsetzung der europäischen Sicherheitsstrategie im Kontext der ESVP
o provádění evropské bezpečnostní strategie v rámci evropské bezpečnostní a obranné politiky
Umsetzung der europäischen Sicherheitsstrategie im Kontext der ESVP (Aussprache)
Provádění evropské bezpečnostní strategie v rámci evropské bezpečnostní a obranné politiky (rozprava)
Lassen Sie mich einen weiteren Punkt in diesem Kontext erwähnen.
Dovolte, abych se v této souvislosti zmínil o další záležitosti.
Ich möchte gerne etwas zum Kontext dieser Entlastung sagen.
Rád bych se v několika větách vyjádřil k souvislostem tohoto absolutoria.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke nicht, dass das in diesem Kontext möglich ist.
Podle mě je to ale v této souvislosti nemožné.
Wir sind wohl alle gerade etwas aus dem Kontext gerissen.
Hádám, že jsme se všichni špatně pochopili.
Okay, ich denke, ein bisschen Kontext könnte hilfreich sein.
Dobře, myslím, že by mi neuškodilo malé vysvětlení.
Nachstehend wird der Kontext der Beihilfe zusammenfassend beschrieben.
Dále se uvádí stručný popis podpory.
Relevanz des Projekts für den politischen und strategischen Kontext
Strategická a souvislostní relevance projektu
Relevanz des Projekts für den politischen und strategischen Kontext
Strategická a souvislostní relevance:
Er ist im Kontext des BKP zu verwenden.
Je určen k použití v rámci PZP.
Ob bestimmte Ressourcen zu Macht führen, hängt vom Kontext ab.
Závisí na okolnostech, zda plodem určitých prostředků bude moc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist wichtig, das in einem größeren Kontext zu sehen.
Na celou věc je třeba se dívat v širších souvislostech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du wirst mir schon etwas mehr Kontext geben müssen, Ruth.
Budeš mi muset trochu napovědět, Ruth.
Es gilt, im globalen Kontext Wettbewerbsnachteile für Europa zu vermeiden
Obecně platí, že je v Evropě nutné zabránit konkurenčním nevýhodám.
In diesem Kontext können die Mitgliedstaaten es z.B. Unternehmen
V této souvislosti mohou členské státy například povolit podnikům,
· die Wiederverwendung der gesammelten Daten in einem internationalen Kontext,
· další použití shromážděných údajů na mezinárodní úrovni,
In diesem Kontext der wirtschaftlichen Erholung möchte ich Folgendes bemerken:
Pokud jde o hospodářské oživení, mám několik připomínek:
Einleitung: der vorliegende Bericht im Kontext der „besseren Rechtsetzung“
Úvod: tato zpráva v rámci lepší právní úpravy
Ich will nicht, dass es jemand aus dem Kontext sieht.
Protože nechci, aby to někdo špatně pochopil.
Grafische Instrumente können in diesem Kontext besonders nützlich sein.
V těchto souvislostech mohou být zejména užitečné grafické nástroje.
Aber ohne Kontext versaust du dir die Pointe.
Nejdřív to musíš vysvětlit.
Diese Maßnahme erfolgt im Kontext der Entwicklung der GMES-Pilotdienste.
Tato činnost se realizuje v souvislosti s vývojem budoucích pilotních služeb GMES.
der Umfang dieser Automatisierung dem Kontext des Datenprozesses angemessen sein;
automatizované na úroveň odpovídající podmínkám zpracování dat;
Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung finden häufig in internationalem Kontext statt.
Praní peněz a financování terorismu často probíhá v mezinárodním měřítku.
die Öffnung nach außen auch in einem multilateralen Kontext fördern;
podpora vnější otevřenosti, rovněž v mnohostranném rámci;
Reine Naturwissenschaft ohne spirituellen Kontext ist eine Philosophie, Mrs O'Brien.
Pokud se čistá věda učí bez duchovních souvislostí, pak se stává filozofií, paní O'Brienová.
Sie sollten in einem breiteren Kontext betrachtet werden - einem Kontext, in dem die Beteiligung von Frauen auf dem Arbeitsmarkt unterstützt und gefördert wird.
Mělo by se na ně hledět ze širšího hlediska, v souvislosti s podporou účasti žen na trhu práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn ausgewählt, erhält der Benutzer keine Kontext Menüs mehr. Normalerweise erhält der Benutzer Kontext Menüs, indem er die rechte Maustaste drückt.
Poku zatrhnete tuto možnost, uživatelé nebudou mít k dispozici kontextovou nápovědu, která je obvykle dostupná kliknutím pravým tlačítkem myši.
In diesem Kontext muss die EU mit dem notwendigen Rüstzeug ausgestattet werden, um die Fortschritte im Kontext des von der OECD durchgeführten Peer Review-Prozesses zu bewerten.
V této souvislosti musí mít EU možnost zhodnotit dosažený pokrok v rámci porovnávání jednotlivých systémů ze strany OECD .
Daher hat die Kommission konsequente Vorschläge im Kontext der gegenwärtigen Überarbeitung der Haushaltsordnung vorgelegt.
Za tímto účelem Komise předložila odpovídající návrhy v rámci probíhajícího přezkumu finančního nařízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Frage der Kohärenz ist in diesem Kontext von zentraler Bedeutung.
V této souvislosti má otázka soudržnosti ústřední význam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist nicht möglich, echo() in einem Variablen-Funktionen Kontext zu nutzen.
Proto nelze použít echo() ani pro proměnnou funkci, ovšem místo toho můžete použít funkci print().
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
In diesem Kontext scheint der Hintergrund dieses Berichts in gewisser Hinsicht widersprüchlich zu sein.
V této souvislosti se zdá, že pozadí této zprávy je do určité míry sporné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun hat sich in 20 Jahren der Kontext dieser Verhandlungen tiefgreifend verändert.
Během 20 let se okolnosti jednání zásadně změnily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings hat sich in 20 Jahren der Kontext dieser Verhandlungen tiefgreifend verändert.
Nicméně v průběhu 20 let se okolnosti těchto jednání velmi změnily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leider ist das, was wir im Kontext des Richtlinienentwurfs machen können, beschränkt.
Bohužel to, co můžeme v souvislosti s návrhem směrnice udělat, je omezené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt im Kontext der Klimaschutzdebatte hat diese Diskussion natürlich neues Gewicht erhalten.
Nyní, v souvislosti s diskusí o změně klimatu, získala tato debata pochopitelně nový význam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch bislang wurde dieser Erfolg nicht in den Kontext der Gemeinschaft übertragen.
Tento úspěch však doposud nebyl přenesen na úroveň Společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Präsidentschaft ist sich der Bedeutung der Langzeitpflege im Kontext einer zunehmenden Überalterung der Bevölkerung bewusst.
Předsednictví si význam dlouhodobé péče v souvislosti se stárnoucím obyvatelstvem plně uvědomuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Kontext ist es besonders wichtig, dass die Barcelona-Ziele erreicht werden.
Naplnění barcelonských cílů v této souvislosti je zvlášť významné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Kontext des Haushaltsplans 2009 sollten wir auch die Wiederaufnahme ehrgeiziger Einzelvorhaben ausreichend bewerten.
V rámci rozpočtu na rok 2009 bychom také měli řádně vyhodnocovat rentabilitu jednotlivých odvážných projektů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Qualität von eingeführten Fischereiprodukten spielt in diesem Kontext eine wichtige Rolle.
Kvalita dovážených produktů rybolovu je v této souvislosti mimořádně důležitá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Kontext des Gesetzes beziehen Sie sich auf Diktatur und auf die Tyrannei der Mehrheit.
V rámci zákona se uchylujete k diktatuře a tyranii většiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Ausdehnung des Geltungsbereichs dieses Vorschlags sollte in diesem Kontext nicht erwogen werden.
Proto by se nemělo v této souvislosti uvažovat o dalším rozšíření rozsahu návrhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Ich würde zunächst einmal das EIT gern in einen historischen Kontext stellen.
Pane předsedající, v první řadě bych rád připomněl historické souvislosti týkající se EIT.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Menschenrechte, einschließlich der Rechte der Frauen, sind universell und müssen in jedem Kontext verteidigt werden.
Lidská práva, která zahrnují práva žen, jsou a musí být univerzální a je nutno je bránit v jakékoli souvislosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Idee einer einheitlichen und gemeinsamen Politik gewinnt im Kontext der europäischen Energiesicherheitspolitik noch an Bedeutung.
Myšlenka jednotné a společné politiky nabývá zvláštního významu v souvislosti s bezpečností evropské energetické politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zudem ist eine Verordnung in diesem Kontext zielführender als eine Richtlinie.
Kromě toho v těchto souvislostech je účelnější nařízení než směrnice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir die Notwendigkeit des ACTA bewerten sollen, müssen wir diesen internationalen Kontext berücksichtigen.
Máme-li hodnotit potřebnost dohody ACTA, musíme na tyto mezinárodní souvislosti brát zřetel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Kontext des Klimawandels spielt der städtische Verkehr eine zentrale Rolle.
Městská doprava hraje klíčovou úlohu v souvislosti se změnou klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Kontext wird häufig zu Unrecht behauptet, wir wären von unserem großen Nachbarn abhängig.
V této souvislosti se často nesprávně tvrdí, že jsme na našem velkém sousedovi závislí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht sollten wir daher den politischen und wirtschaftlichen Kontext der geplanten Investitionen prüfen.
Možná bychom právě z tohoto důvodu měli uvažovat nad politickým a ekonomickým kontextem plánování investice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedoch steht die Zusammenarbeit im Kontext dieser Politik noch ganz am Anfang und kann verbessert werden.
Nicméně koordinaci této politiky, která je stále ještě v plenkách, je možné zlepšit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Kontext der Gesamtentwicklung erscheint die Gemeinsame Agrarpolitik äußerst unflexibel und starr.
Z pohledu ostatního vývoje se společná zemědělská politika Evropské unie ukazuje jako velmi nepružná a rigidní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Kontext kann das Ziel der europäischen territorialen Kohäsion als grundlegend erachtet werden.
V této souvislosti lze pokládat cíl evropské územní soudržnosti za zásadní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte