Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kontinent&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kontinent kontinent 1.392 kontinentu 318 světadíl 119 pevnina 9 evropský kontinent 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kontinent kontinent
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auf der anderen Seite zeigen die USA allerdings größeres Interesse an anderen wichtigen Ländern und Kontinenten, als zuvor.
Na druhé straně však Spojené státy americké více než dříve projevují větší zájem o jiné významné země a kontinenty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tom, Neelix, gehen Sie auf den anderen Kontinent.
Tome, Neelixi, chci vás na na druhém kontinentu.
   Korpustyp: Untertitel
Galileo wird beträchtliche Auswirkungen unter dem Gesichtspunkt der Anwendungsmöglichkeiten, der Unabhängigkeit unseres Kontinents, aber auch des Engagements der Union haben.
Projekt Galileo bude mít obrovský vliv z hlediska využití, z hlediska nezávislosti našeho kontinentu, avšak také z hlediska závazku Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sinclair, wir haben das Handelsmonopol auf sechs Kontinenten.
Sinclaire, jsme jediným dodavatelem diamantů pro šest kontinentů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Amerikaner sehen Europa vor allem als den Kontinent der selbstverschuldeten Stagnation - und das mit gutem Grund.
Američané vnímají Evropu především jako kontinent, jenž vlastní vinou stagnuje - a mají pro to dobré důvody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Vorfahren lebten doch auf dem amerikanischen Kontinent der Erde?
Vy pocházíte z amerického kontinentu na Zemi, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Grenzen sind zumindest auf dem Kontinent meistens etwas sehr Künstliches.
Hranice, přinejmenším hranice na kontinentu, jsou většinou poněkud umělé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber damals lebten zehn Millionen Menschen auf dem Kontinent.
Ale to bylo 10 milionu lidi na celem kontinentu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Transformation des alten europäischen Wohlfahrtsstaats begann in Nordeuropa und greift heute auf die meisten anderen Länder des Kontinents über.
Transformace starého evropského sociálního státu začala v severní Evropě a postupuje do většiny ostatních částí kontinentu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Enterprise ist unterwegs zu Penthara IV, wo ein Asteroid einen unbewohnten Kontinent traf.
Enterprise míří k planetě Penthara IV, kde asteroid typu C dopadl na neobydlený kontinent.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kontinent

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Afrika - ein Kontinent im Blickfeld
Vztahy s Afrikou - vybrané rozhovory
   Korpustyp: EU DCEP
Wir lieben dich, schwarzer Kontinent!
Milujeme tě, černá Afriko!
   Korpustyp: Untertitel
Mit der langsamen, massiven Selbstverständlichkeit eines Kontinents.
Pohybovala se s pomalou, obrovskou sebejistotou světadílu.
   Korpustyp: Untertitel
Kyoko, das ist ein anderer Kontinent!
- Je to jiný svět, Christine.
   Korpustyp: Untertitel
Denn Frieden herrscht hier auf unserem Kontinent.
Američani a Kanaďani jsou znovu kamarádi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lebe nur auf dem falschen Kontinent.
Akorát jsem ve špatným světadílu.
   Korpustyp: Untertitel
Versicherungs- und Vermögensverwaltungstätigkeiten auf dem amerikanischen Kontinent
Činnosti v oblasti pojištění a správy aktiv v Severní a Jižní Americe
   Korpustyp: EU
Aber dieser Kontinent ist auch ein schwieriger Kontinent,“ so Pöttering Ende Mai im Parlamentsplenum.
Hlavními tématy pro toto období bude energetika, další rozšiřování a otázka evropské ústavy.
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso überzeugt ist sie vom Potenzial ihres Kontinents.
Říká, že prioritou vzájemné spolupráce by mělo být sdílení lékařských zkušeností s Afrikou.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielmehr braucht der Kontinent unsere Hilfe und Unterstützung.
Namísto toho potřebuje naši pomoc a podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Handelsabkommen mit Staaten des südamerikanischen Kontinents sind durchaus zu begrüßen.
Obchodní dohody se státy Jižní Ameriky představují velice pozitivní vývoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten um unseren Kontinent keine Mauern errichten.
Neměli bychom stavět kolem našeho světadílu zeď.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Willkommen auf dem Kontinent, in Schwedens Tor zur Welt.
Vítejte na kontinentě, na veřejném obrazu Švédsku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten Richtung Kontinent, sobald wir die Gelegenheit bekommen.
Až se naskytne příležitost, vydáme se do Evropy.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch können sie Fuß fassen auf dem Kontinent.
Získali tak důležitý opěrný bod v Evropě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vernichtet ganze Arten auf einem Kontinent für immer.
Ale zničení celého kmene jednou provždy, na celém kontinentě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ganzer Kontinent wird uns im Augenblick gestohlen.
A v současné době toto číslo stále roste jako lavina.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist auf einem Schiff über dem nördlichen Kontinent.
Je na palubě plavidla nad severním kontinentem.
   Korpustyp: Untertitel
Ist uns der Kontinent hinsichtlich der Arbeitszufriedenheit überlegen?
Jsou lidé v Evropě spokojenější v práci?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1 6 Pfund schmackhaften Käse und den australischen Kontinent!
Ok, tady je plán.
   Korpustyp: Untertitel
Dies geschieht in jedem wichtigen Kontinent, in jeder größeren Stadt.
Děje se to na každém kontinentě, v každém velkém městě.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist Europa bereit für ähnliche Aussöhnungen anderswo am Kontinent.
Dnes se v Evropě obdobná usmíření chystají jinde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sei eine tägliche Übung, den europäischen Kontinent zusammenzuhalten.
Pokud jde o Turecko , zástupci EU na svém červnovém summitu ocenili snahu turecké vlády vyhovět Kodaňským kritériím.
   Korpustyp: EU DCEP
Noch einen und ich habe den gesamten Kontinent.
Ještě jeden, a mám je kompletní.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei eine tägliche Übung, den europäischen Kontinent zusammenzuhalten.
Je třeba se zaměřit na posílení vnitřního trhu, hlavně pak služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier leben vor allem Amerikaner und Touristen vom Kontinent.
Většinou Američaně a turistě z Evropy.
   Korpustyp: Untertitel
Damit Keith Richards weiß, auf welchem Kontinent er ist.
Aby Keith Richards věděl, kde zrovna je.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser bösartige Satan beherrscht die Träume unseres Kontinents.
Tento zlovolný satan ovládl sny celé Evropy.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Fastlife, glauben wir durch den ganzen Kontinent expandieren können.
S FastLife, věříme, že můžeme proniknou na celý kontinet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen ein Schiff zu einem anderen Kontinent.
Poletíme v malém člunu a hodně nízko.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie würden Sie Ihr Gold auf den Kontinent bringen?
Ale jak chcete dostat zlato na pevninu?
   Korpustyp: Untertitel
Sicher, aber sie ist am anderen Ende des Kontinents.
Jistě, že je, ale je na druhé straně naší země.
   Korpustyp: Untertitel
Europa ist der Kontinent der Toleranz Europas Seele sei die Toleranz, Europa sei "der Kontinent der Toleranz".
VOLTAIRE podle MERKELOVÉ v sobě nosil duši Evropy, neboť jemu připisovaná slova vyjadřují její podstatu, "jak s naší rozmanitostí zacházíme" :
   Korpustyp: EU DCEP
Da sich ein Grippevirus innerhalb weniger Tage von Kontinent zu Kontinent ausbreiten könnte, verlangt das Parlament die Aufstellung von Notfallplänen für den Fall einer Infizierung des Menschen.
Parlament považuje varování Světové zdravotnické organizace a Evropského střediska pro prevenci a kontrolu nemocí (ECDC) o potenciálním nebezpečí propuknutí pandemie chřipky za mimořádně vážné.
   Korpustyp: EU DCEP
Innerhalb des Kontinents wurden zahlreiche Handelsströme angegeben, während nur geringer Handel zwischen dem Kontinent und Skandinavien, Finnland oder VK/Irland vorkommt.
V rámci kontinentální Evropy je uváděn poměrně značný objem obchodů, zatímco v regionech Skandinávie, Finska nebo UK/Irska je jeho objem menší.
   Korpustyp: EU
Was tut die Kommission, um die Digitalisierung unseres Kulturerbes auf dem europäischen Kontinent zu unterstützen?
Co dělá Komise pro to, aby podpořila digitalizaci našeho kulturního dědictví na evropském kontinentě?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist ein Problem, vor dem nicht nur Asien, sondern jedes Land auf jedem Kontinent steht.
Tento problém se týká nejen Asie, ale všech zemí ve všech světadílech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Albanien war auf dem europäischen Kontinent für einen Großteil des 20. Jahrhunderts isoliert.
I když se Albánie nachází na evropské pevnině, byla po velkou část 20. století izolována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist für den Kontinent, für Kolumbien und für Uribe keine Kleinigkeit.
Je to velká událost pro západní polokouli, pro Kolumbii i pro samotného Uribeho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser parallele Niedergang war ein von Historikern überall auf dem Kontinent häufig diskutiertes Thema.
Tento dvojí úpadek byl tématem, jež historici napříč kontinentem hojně diskutovali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allgemein ausgedrückt kann gesagt werden, dass Afrika ein Kontinent mit brachliegendem Potenzial ist.
Obecně můžeme prohlásit, že je Afrika světadílem s nevyužitým potenciálem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beim ersten „Wettlauf um Afrika“ ging es um die Aufteilung des Kontinents.
Předchozí velká vlna zájmu o Afriku koncem 19. století jí jen rozdělil za zóny vlivu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie bewerten Sie die Rolle Europas in Bezug auf Afrika und die Problemzonen des Kontinents?
Jak se díváte na roli Evropy ve vztahu k Africe a k jejím krizovým oblastem?
   Korpustyp: EU DCEP
Hoffen wir, dass die Politiker des Kontinents mit ihrem Gezänk aufhören und diese Möglichkeit gemeinsam nutzen.
Doufejme, že se její politici přestanou hašteřit a začnou spolupracovat na tom, aby této možnosti využili.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Erfolge Afrikas in diesem Zusammenhang werden viel zu oft von unerfreulichen Nachrichten vom Kontinent verdrängt.
Úspěchy afrických vědců v oblasti aplikace vědeckotechnických poznatků do rozvoje se až příliš často napříč celým kontinentem ztrácejí v neradostných zprávách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher brauchen wir eine Strategie und konzertierte Aktionen auf dem gesamten Kontinent.
Proto potřebujeme strategii a společná opatření na kontinentální úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Geschichte unseres Kontinents ist ein wichtiges Element, das zur Integration der Völker Europas beitragen könnte.
Dějiny našeho světadílu představují důležitý prvek, který může přispět k integraci evropských národů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Afrika ist ein Kontinent mit reichen natürlichen Ressourcen, deren sich die gesamte Welt bedient.
Je to organizace politiků, kteří ji využívají k účasti na světovém politickém životě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie betrifft die gesamte Union, so auch mein Heimatland Polen, das im Nordosten des Kontinents liegt.
Má dopad i na Unii jako takovou, včetně mé země, Polska, které se nachází v severovýchodní části světadílu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können ja heute nicht zufrieden sein mit der Situation der Roma auf unserem Kontinent.
S dnešní situací Romů na našem kontinentě nemůžeme být spokojeni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das sind Probleme, die den Kontinent auf lange Sicht instabil machen.
O Dárfúru řekla, že hlavním problémem je chudoba, kterou způsobuje neschopnost vlády naslouchat potřebám lidu a učinit potřebná politická rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Krieg sei Europa ein zerstörter und hungernder Kontinent gewesen.
"8. května 2005 začala pro mnoho zemí Evropy nová kapitola.
   Korpustyp: EU DCEP
Beim ersten „Wettlauf um Afrika“ ging es um die Aufteilung des Kontinents.
Je důležité se dívat na svého souseda a něco se od něj naučit.
   Korpustyp: EU DCEP
"Ihre Persönlichkeit, Frau Bundeskanzlerin, symbolisiert den Wandel auf unserem europäischen Kontinent", so Pöttering.
Stejně jako jeho předchůdci bude řídit veškeré činnosti EP, který bude rovněž zastupovat navenek.
   Korpustyp: EU DCEP
Europa danke Pöttering für sein politisches und persönliches Engagement für die Wiedervereinigung des Kontinents.
Předseda sice může být zvolen znovu, dosud k tomu však nedošlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kontinent hat die höchste AIDS-Rate und die geringste Verhütungsrate in der Welt.
Afrika má nejvyšší míru onemocnění AIDS a nejnižší míru užívání antikoncepce na světě.
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Gomes, ihr Bericht stellt fest, dass China auf dem afrikanischen Kontinent an Einfluss gewinnt.
Zeptali jsme se portugalskou poslankyni Anu Marii Gomes, která dotyčnou zprávu o čínských aktivitách v Africe sepsala, na dopad aktuálního vývoje na tamní situaci lidských práv a na vývoj v Dárfúru.
   Korpustyp: EU DCEP
Europa wird Zeit brauchen, um zu verstehen, dass es kein großer Kontinent mehr ist.
Evropě bude trvat určitou dobu, než pochopí, že již není velkým kontinentem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die ist ein Kampf für Freiheit, der daher die Identität unseres Kontinents betrifft.
Zde se jedná o boj o svobodu, který se tak dotýká identity našeho světadílu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hoffentlich erkennen auch die Afrikaner, dass Menschen wie Mugabe dem gesamten afrikanischen Kontinent schaden.
Doufám, že Afričané otevřou oči a pochopí, že lidé jako Mugabe jsou špatní pro Afriku jako celek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ich so einen Stein gefunden hätte, wär ich dann wohl noch auf diesem Kontinent?
Vezmu si ten kámen jako splátku Myslíš, že kdyby jsem našel takový kamen, ještě by jsem byl na tomto kontinentě?
   Korpustyp: Untertitel
die uns dabei helfen kann, die Ausbreitung des radikalen Islamismus über den gesamten Kontinent zu bekämpfen.
který nám pomůže v boji proti šíření radikálního islámu napříč kontinentem.
   Korpustyp: Untertitel
Und Lady Elizabeth nicht haben, um ihren Eltern auf dem Kontinent für einige Zeit.
A lady Elisabeth se s rodiči na kontinentě setká až za delší dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, und sie alle führen Krieg gegen den Kontinent von Hamerica?
A to všichni válčí s kontinentem Hamerika?
   Korpustyp: Untertitel
Die Krisen des Kontinents könnten zu größerer Solidarität, stärkerer Risikoteilung und weiterer institutioneller Integration führen.
Krize, s nimiž se dnes potýká, by mohly vést k větší solidaritě, většímu sdílení rizik a další integraci institucí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich ist Asien der einzige Kontinent ohne ein solches System zur Ergänzung internationaler Institutionen.
Asie je koneckonců jediným světadílem bez takového režimu, který doplňuje mezinárodní instituce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus sind die europäischen Probleme nicht mehr auf den Kontinent beschränkt.
Problémy Evropy se už navíc neomezují pouze na ni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die europäische Einigung entstand aus dem Bedürfnis heraus, den Konflikt auf dem Kontinent zu beenden.
Evropská jednota vyrostla z touhy po ukončení konfliktu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele sehen einen durch Armut, Krieg, Verzweiflung, Korruption und Misserfolg zerstörten Kontinent.
Ale Afrika - to je také Maroko, Sierra Leone a Jižní Afrika; Mozambik a Mali;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betreffend Lateinamerika: Lateinamerika ist ein junger, ungemein vitaler Kontinent, der eine großartige Zukunft vor sich hat.
Co se Latinské Ameriky týče: Latinská Amerika je mladým, nesmírně životaschopným kontinentem s velkou budoucností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir der Kontinent der Rechte werden wollen, müssen wir die Verfahrensrechte Stück für Stück etablieren.
Chceme-li se stát kontinentem práv, budeme muset postupně vytvářet procesní práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diesen Kontinent entdeckte ein Seefahrer, der im Dienste Eurer Majestät stand.
Jako první objevil tuto zemi námořník a služebník Vašich Veličenstev.
   Korpustyp: Untertitel
Fehlende Vernetzung und Kommunikation führe auf dem gesamten afrikanischen Kontinent zu Konflikten.
Předsedkyně panafrického parlamentu Gertrude Mongella řekla, že africké parlamenty mají největší problém z penězi, které jim na podobné projekty chybějí.
   Korpustyp: EU DCEP
Heutzutage ist sie am ganzen amerikanischen Kontinent, in Europa, Asien und Australien zu finden.
Dnes zamořuje Severní i Jižní Ameriku, Evropu, Asii a Austrálii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind der einzige Kontinent, auf dem sich regionale Integration und gemeinsame Märkte nicht durchgesetzt haben.
Jsme jediným světadílem, kde zatím nedošlo k regionální integraci a vytváření společných trhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe noch nie einen solchen großen auf diesen Kontinent gesehen.
Nikdy jsem takhle velkého na tomto kontinentě neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Bedrohungen der atlantischen Partnerschaft seitens des europäischen Kontinents sind gleichfalls nicht zu unterschätzen.
Ohrožování atlantického partnerství z evropské strany, vedené zrychlujícím se procesem evropské integrace, je podobně zkázonosné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
95% des türkischen Territoriums liegen in Asien und 80% der türkischen Bevölkerung leben auf diesem Kontinent.
95% tureckého území a 80% tamní populace je v Asii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für Europa als Kontinent könnte das Zerplatzen einer jeden spekulativen Luftblase die wirtschaftliche Stabilität riskieren.
a pro Evropu jako celek to znamená, že propíchnutí jakékoliv spekulativní bubliny by mohlo ohrozil celou ekonomickou stabilitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch diese Kompromisse müssen eingegangen werden, wenn Europas Militär die Sicherheitsbedürfnisse des Kontinents erfüllen soll.
Mnohé ústavy takové pravidlo obsahují, a dokonce i ruský prezident Vladimír Putin prohlásil, že jej dodrží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Das hier ist ein echtes Safari-Zebra vom schwarzen Kontinent Afrikas.
Tahle je pravá zebra ze safari, z temné země africké.
   Korpustyp: Untertitel
Und die vom Kontinent sollten lieber auf ihre schmutzigen Bücher aufpassen.
A cizáci ať si radši dají pozor s tou svou sprostou literaturou.
   Korpustyp: Untertitel
Nach 300 Jahren beginnt sich der spanische Griff um den Kontinent allmählich zu lockern.
Po 300 letech mocné španělské dominance, začal jejich vliv na kontinentě slábnout.
   Korpustyp: Untertitel
Wer die Brücke kontrolliert, kontrolliert Bogotá. Und wer Bogotá kontrolliert, kontrolliert den Kontinent, General.
Kdo ovládá most, ovládá Bogotu, kdo ovládá Bogotu, ovládá celou pevninu, generále.
   Korpustyp: Untertitel
Ich genieße so sehr das politische Hin und Her auf dem Kontinent.
A užít si tak ráz a důvěru kontinentální politiky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte der Adeligen auf diesem Kontinent, wird sich an unserem Futtertrog bedienen.
Polovina královských rodin bude jíst z našich žlabů.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Kontinent würde man es mir zweifelsohne aus den Händen reißen.
Kdybych to udělal v zahraničí, vyřídilo by se to určitě rychleji.
   Korpustyp: Untertitel
(RO) Herr Präsident! Die aktuellen Ereignisse in Simbabwe sind ein Alarmsignal für die Menschenrechtssituation auf dem afrikanischen Kontinent.
(RO) Pane předsedající, aktuální dění v Zimbabwe je pro lidská práva v Africe varovným signálem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inzwischen waren elf Monate und neun Tage vergangen, seit er erstmals seinen Fuß auf den afrikanischen Kontinent gesetzt hatte.
Uplynulo jedenáct měsíců a devět dní od chvíle, kdy poprvé vstoupil na africkou půdu.
   Korpustyp: Literatur
Wir werden Zeugen einer Plage, die kleine und mittelgroße Unternehmen auf dem ganzen Kontinent betrifft, verursacht durch fehlende Kreditverfügbarkeit.
Jsme svědky moru, který ničí malé a střední podniky napříč celým kontinentem, a příčinou je nedostatečný přístup k úvěrům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäerinnen und Europäer glauben, wir seien ein großer Kontinent: 500 Millionen Einwohner in 27 Mitgliedstaaten, ein großer Binnenmarkt.
Evropané věří, že jsme velkým kontinentem s 500 miliony obyvatel v 27 členských státech, což je velký vnitřní trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niederschläge gibt es immer unregelmäßiger, und wir haben mehr Dürren, die lebensbedrohende Brände überall auf unserem Kontinent verursachen.
Dešťové srážky jsou nepravidelnější a máme také více sucha, které na celém kontinentě způsobuje životy ohrožující požáry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je mehr Europa es in Belarus gibt, desto schneller wird der letzte Diktator auf unserem Kontinent fallen.
Čím více Evropy v Bělorusku bude, tím rychleji padne poslední diktátor na našem kontinentě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dengue-Fieber tritt in Asien, der pazifischen Region, der Karibik, Afrika und auf dem amerikanischen Kontinent auf.
Horečka dengue se vyskytuje v Asii, Pacifiku, Karibiku, Severní i Jižní Americe a Africe.
   Korpustyp: Fachtext
Dass wir als junge Afrikanerinnen mehr über Sport reden, ist ein Hoffnungszeichen für den Frauenfußball auf dem Kontinent.
Skutečnost, že se my, africké ženy, o tomto sportu víc bavíme, je známkou naděje pro ženskou kopanou na našem kontinentě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
erkennt die von der Unasur geleistete Arbeit und die von auf dem Kontinent erzielten diplomatischen Fortschritte an;
blahopřeje Unii jihoamerických národů (UNASUR) k odvedené práci a k diplomatickým úspěchům, kterých již v Latinské Americe dosáhla;
   Korpustyp: EU DCEP
Auf dem ganzen Kontinent waren die Regierungen mit den Folgen der weltweiten Krise beschäftigt, die im Jahr davor ausgebrochen war.
Vlády napříč kontinentem měly plné ruce práce se zvládáním důsledků globální krize, která vypukla předcházejícího roku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sehen Sie diesen neuen „Wettlauf um Afrika“ als eine Chance oder als Bedrohung für die Entwicklung des Kontinents?
Je tento nový zájem o Afriku příležitostí anebo ohrožením pro její rozvoj?
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem nimmt man Europa als übermäßig und manchmal in gefährlicher Weise auf sich selbst konzentrierten Kontinent wahr.
Amerika také Evropu vnímá jako příliš do sebe zahleděnou, někdy až nebezpečně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Wir sind nicht einmal bereit, Konflikte auf unserem eigenen Kontinent mit Nachdruck zu lösen", seufzte der polnische Staatspräsident Alexander Kwasniewski.
„Nejsme připraveni silově řešit ani konflikty na svém vlastním kontinentě," povzdechl si polský prezident Aleksander Kwasniewski.
   Korpustyp: Zeitungskommentar