Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kontingent&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kontingent kvóta 1.448 kontingent 61 příděl 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kontingent kvóta
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auf Seite 13, Anhang, erhält die Tabelle „a) Kontingent von halbgeschliffenem oder vollständig geschliffenem Reis des KN-Codes 100630 gemäß Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 327/98“ folgende Fassung:
Na straně 13 má v příloze tabulka pod písmenem a) „Kvóta pro celoomletou nebo poloomletou rýži kódu KN 100630 podle čl. 1 odst. 1 písm. a) nařízení (ES) č. 327/98“ znít takto:
   Korpustyp: EU
Das „anderen Drittländern“ zugeteilte Kontingent wird nur in sehr geringem Maße ausgeschöpft.
Míra využití kvót přidělených „ostatním třetím zemím“ je velmi nízká.
   Korpustyp: EU
Dieses Kontingent ist in drei Subkontingente unterteilt.
Tato kvóta je rozdělena do tří subkvót.
   Korpustyp: EU
Daher muss für das Jahr 2006 ein Kontingent eröffnet werden.
Z tohoto důvodu je nezbytné otevřít kvótu na rok 2006.
   Korpustyp: EU
Die Einfuhrlizenzen werden bis zu dem für jedes Jahr vorgesehenen Kontingent erteilt.“
Dovozní licence se vydají až do výše kvóty stanovené pro každý rok.“.
   Korpustyp: EU
Für jedes folgende Wirtschaftsjahr wird das Zollkontingent für Waren der Tarifposition 1701 gegenüber dem Kontingent des vorausgegangenem Wirtschaftsjahres um 27 % angehoben.
Pro každý následující hospodářský rok se kvóty pro produkty položky 1701 zvyšují o 27 % oproti kvótám pro předchozí hospodářský rok.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Menge ist dem Kontingent der Gruppe Nr. 1 hinzuzufügen.
Je vhodné přidat toto množství ke kvótě skupiny číslo 1.
   Korpustyp: EU
Geringe Kontingente für Polen und Litauen werden die Erzeugung weniger rentabel machen und die Entwicklung des Kartoffelstärkesektors hemmen.
Stanovení nižších kvót pro Polsko a Litvu povede k nižší návratnosti a bude bránit rozvoji odvětví výroby bramborového škrobu.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedes Jahr seit Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 55/2008 waren die Kontingente für Wein bereits mehrere Monate vor Jahresende ausgeschöpft.
Od začátku používání nařízení (ES) č. 55/2008 byla celní kvóta pro víno každý rok plně využita několik měsíců před koncem roku.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit die Verwaltung dieses neuen Zollkontingents mit der ähnlicher Kontingente abgestimmt wird, muss sie in die betreffende Regelung einbezogen werden.
S cílem zajistit harmonizovanou správu této nové celní kvóty s podobnými kvótami je třeba zakotvit správu této kvóty do příslušného ustanovení.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kontingent

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Keine detaillierten Kontingent-Informationen verfügbar.
Nejsou k dispozici detailní informace o kvótě.
   Korpustyp: Fachtext
- Er ist vom 7. Kontingent.
Podle oblečení patří k Sedmému kontingentu.
   Korpustyp: Untertitel
Mich dem 5. Kontingent anschließen.
Připojím se k Pátému kontingentu.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Kontingent für diesen Teilzeitraum.
Pro toto podobdobí koeficient přidělení neexistuje.
   Korpustyp: EU
Heute traf mein 1. Kontingent Versuchspersonen ein.
Dnes přijela má první skupina subjektů.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kontingent trägt die laufende Nummer 09.4180.
Pořadové číslo kvóty je 09.4180.
   Korpustyp: EU
der Antragsteller Einfuhrrechte im Rahmen des Kontingents
žadatel požadoval a obdržel dovozní práva v rámci kvóty uvedené v:
   Korpustyp: EU
Zollsatz im Rahmen des Kontingents [1]
Clo v rámci kvóty [1]
   Korpustyp: EU
Das Kontingent erhält die laufende Nummer 09.4202.
Pořadové číslo kvóty je 09.4202.
   Korpustyp: EU
Dieses Kontingent trägt die laufende Nummer 09.4008.
Pořadové číslo této kvóty je 09.4008.
   Korpustyp: EU
Die laufende Nummer des Kontingents bleibt unverändert.
Pořadové číslo kvóty zůstává beze změny.
   Korpustyp: EU
der Antragsteller Einfuhrrechte im Rahmen des Kontingents
žadatel požadoval a obdržel dovozní práva v rámci kvóty:
   Korpustyp: EU
Ein ganzes Kontingent für einen Mann?
Kompletní letku pro jednoho muže?
   Korpustyp: Untertitel
Die Erzeugermitgliedstaaten sollten ihr Kontingent für
Producentské členské státy by měly rozdělit svoji kvótu na období
   Korpustyp: EU DCEP
Zollsatz für Mengen, die das Kontingent übersteigen
Clo použitelné při překročení množství
   Korpustyp: EU
Das Kontingent hat die laufende Nummer 09.4020.
Této kvótě náleží pořadové číslo 09.4020.
   Korpustyp: EU
Kontingents-menge für das Jahr 2005
Roční objem kvóty na rok 2005
   Korpustyp: EU
Dieses Kontingent ist daher zu streichen.
Tuto kvótu je tudíž třeba zrušit.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen des jährlichen Kontingents anwendbarer Zollsatz
Clo použitelné v rámci limitu roční kvóty
   Korpustyp: EU
Der Einfuhrzollsatz innerhalb des Kontingents beträgt 0 %.
Dovozní sazba pro produkt v rámci dovozní kvóty je 0 %.
   Korpustyp: EU
Das Kontingent hat die laufende Nummer 09.4170.
Pořadové číslo kvóty je 09.4170.
   Korpustyp: EU
Dieses Kontingent trägt die laufende Nummer 09.0076.
Pořadové číslo kvóty je 09.0076.
   Korpustyp: EU
Dieses Kontingent hat die laufende Nummer 09.4001.“
Pořadové číslo kvóty je 09.4001.“;
   Korpustyp: EU
Dieses Kontingent hat die laufende Nummer 09.4450.
Této kvótě náleží pořadové číslo 09.4450.
   Korpustyp: EU
Mein Kontingent an Überraschungen ist wohl erfüllt.
Myslím, že na žádné další překvapení už nemám nárok.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ordner ist zu dicht am Kontingent-Limit (%1).
Složka se blíží limitu své kvóty. (% 1)
   Korpustyp: Fachtext
Fehler beim Abholen der Kontingent-Informationen vom Server %1
Chyba při získávání seznamu kvót ze serveru% 1
   Korpustyp: Fachtext
Sie müssen mit uns zum 7. Kontingent gehen.
Budeš s námi muset jít na setkání se Sedmým kontingentem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kontingent klingonischer Schiffe kam aus dem cardassianischen Raum.
Z Cardassijského prostoru dorazil velký konvoj klingonských lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Endgültiger Prozentsatz der Verwendung des Kontingents für 2004
Konečné uzití kvóty na rok 2004 v procentech
   Korpustyp: EU
Endgültiger Prozentsatz der Verwendung des Kontingents für 2005
Konečné užití kvóty pro rok 2005 (v %)
   Korpustyp: EU
Endgültiger Prozentsatz der Verwendung des Kontingents für 2009
Konečný procentní podíl využití kvóty na rok 2009
   Korpustyp: EU
Endgültiger Prozentsatz der Verwendung des Kontingents für 2014
Konečný podíl využití kvóty na rok 2014
   Korpustyp: EU
Im Rahmen des Kontingents gilt ein Wertzollsatz von 15,4 %;
Sazba v rámci kvóty činí 15,4 % valorického cla;
   Korpustyp: EU
aus Kanada im Falle des Kontingents Nr. 09.4204.
z Kanady v případě kvóty 09.4204.
   Korpustyp: EU
Daher sollten Verwaltungsvorschriften für dieses Kontingent festgelegt werden.
Pro správu uvedené kvóty by tudíž měla být přijata prováděcí pravidla.
   Korpustyp: EU
Daher muss für das Jahr 2006 ein Kontingent eröffnet werden.
Z tohoto důvodu je nezbytné otevřít kvótu na rok 2006.
   Korpustyp: EU
das Kontingent gemäß Nummer 1 die laufende Nummer 09.4014,
pořadové číslo 09.4014 je přiřazeno kvótě uvedené v bodu 1,
   Korpustyp: EU
Diese Menge ist dem Kontingent der Gruppe Nr. 1 hinzuzufügen.
Je vhodné přidat toto množství ke kvótě skupiny číslo 1.
   Korpustyp: EU
Endgültiger Prozentsatz der Verwendung des Kontingents für 2005
Konečné užití kvóty na rok 2005 v procentech
   Korpustyp: EU
Es sind die diesbezüglichen Durchführungsbestimmungen für das betreffende Kontingent festzulegen.
Pro danou kvótu je třeba stanovit prováděcí pravidla k těmto ustanovením.
   Korpustyp: EU
Das Kontingent sollte anhand von Einfuhrlizenzen verwaltet werden.
Uvedená opatření je třeba spravovat pomocí dovozních licencí.
   Korpustyp: EU
Rund 450 Mitglieder soll das Kontingent in naher Zukunft umfassen.
Počet nelegálních přistěhovalců v Evropě neustále stoupá.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen dieses Kontingents darf nur ganzes Saumfleisch eingeführt werden.
V rámci této kvóty lze dovážet pouze celá hovězí okruží.
   Korpustyp: EU
Die Mitteilung umfasst für jedes Kontingent folgende Angaben:
Oznámení obsahuje pro každou kvótu:
   Korpustyp: EU
der Teil des Kontingents, den der Mitgliedstaat einem Stärkeunternehmen zuteilt;
ta část kvóty, kterou členský stát přidělil podniku vyrábějícímu bramborový škrob;
   Korpustyp: EU
Für das Jahr 2006 ist dieses Kontingent zu eröffnen.
Tuto kvótu je třeba otevřít pro rok 2006.
   Korpustyp: EU
Es empfiehlt sich daher, dieses Kontingent zu streichen.
Tuto kvótu je proto třeba zrušit.
   Korpustyp: EU
Dieser Zollsatz gilt nur für Waren außerhalb eines Kontingents.
Toto clo se uplatňuje pouze na produkty ex quota.
   Korpustyp: EU
Kontingent wird wie folgt auf die Lieferländer aufgeteilt:
0Rozdělení mezi dodavatelské země:
   Korpustyp: EU
Das betreffende Kontingent muss anhand von Einfuhrlizenzen verwaltet werden.
Dotyčné kvóty musí být spravovány na základě dovozních licencí.
   Korpustyp: EU
Dieses Verfahren kann bis zur Ausschöpfung des Kontingents wiederholt werden.
Tento postup se může opakovat až do vyčerpání kvóty.
   Korpustyp: EU
Kontingent wird wie folgt auf die Lieferländer aufgeteilt:
ělení mezi dodavatelské země:
   Korpustyp: EU
Ein großes Kontingent kommt den unteren Weg hoch.
Velká hlídka se blíží dolení stezkou.
   Korpustyp: Untertitel
Für das vom 1.1.2006 bis zum 31.12.2006 eröffnete Kontingent von 200 Tonnen beträgt der Zollsatz innerhalb des Kontingents 0 %.
Pro kvótu 200 tun otevřenou od 1.1.2006 do 31.12.2006 se bude clo v rámci kvóty rovnat 0 %.
   Korpustyp: EU
Die nach Portugal eingeführte Maismenge, die im Rahmen des Kontingents zu ermäßigtem Einfuhrzoll verbucht werden kann, entspricht 72 % des Kontingents.
Množství kukuřice dovezené do Portugalska, které lze započítat do kvóty se sníženým dovozním clem, představuje 72 % kvóty.
   Korpustyp: EU
Da das Land bisher sein Kontingent vollständig ausgeschöpft hat, stimme ich dem Vorschlag zu, das zollfreie Kontingent für Wein zu erhöhen.
Vzhledem k tomu, že až doposud Moldavsko vždy plně vyčerpalo stanovenou kvótu, souhlasím s navrhovaným zvýšením bezcelní kvóty pro víno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da für die nicht unter das GATT-Kontingent fallenden nicht präferenziellen Einfuhren ein besonderer Zoll gilt, erfordert die Verwaltung des GATT-Kontingents die Einführung einer Einfuhrlizenzregelung.
Vzhledem k existenci zvláštního cla na nepreferenční dovozy nad rámec kvóty GATT je pro správu kvóty nezbytné zavést systém dovozních licencí.
   Korpustyp: EU
„Dieses Kontingent wird vom 1. Mai 2004 bis 31. Dezember 2004 und vom 1. Januar bis 31. Dezember jedes nachfolgenden Kalenderjahres offen sein, solange das Kontingent anwendbar bleibt.“
„Tyto kvóty budou po dobu své použitelnosti otevřeny od 1. května 2004 do 31. prosince 2004 a dále od 1. ledna do 31. prosince každého následujícího kalendářního roku.“
   Korpustyp: EU
Die nach Spanien eingeführte Sorghummenge, die im Rahmen des Kontingents zu ermäßigtem Einfuhrzoll verbucht werden kann, entspricht nur 15% des Kontingents.
Množství čiroku dovezeného do Portugalska, které lze započítat do kvóty se sníženým dovozním clem, představuje pouze 15 % kvóty.
   Korpustyp: EU
Da für die nicht unter das GATT-Kontingent fallenden nicht präferenziellen Einfuhren ein spezifischer Zoll gilt, erfordert die Verwaltung des GATT-Kontingents die Einführung einer Einfuhrlizenzregelung.
Vzhledem k existenci zvláštního cla na nepreferenční dovozy nad rámec kvóty GATT je pro správu kvóty nezbytné zavést systém dovozních licencí.
   Korpustyp: EU
Polen stellt ein 400 Mann starkes Kontingent, zu dem auch Ingenieure und medizinisches Personal gehören.
Polsko posílá 400členný tým, včetně techniků a zdravotníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben ein beträchtliches Kontingent an Soldaten und Polizisten mobilisiert, um Demonstranten Herr werden zu können.
Mobilizovaly značné ozbrojené a policejní síly, aby se s demonstranty vypořádaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Kontingent von 15 000 Personen pro Jahr wurde in den ersten beiden Jahren vollständig ausgeschöpft.
This quota of 15.000 persons annually was fully met in the first two years.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Kontingent in der vom Mercosur geforderten Größe würde der Rindfleischproduktion Irlands vollständig die Grundlage entziehen.
Výše kvóty, kterou požaduje Mercosur, by naprosto oslabila irskou produkci hovězího masa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Abholen der Kontingent-Informationen für Ordner %1 ist fehlgeschlagen. Die Serverantwort lautet: %2
Získání info o kvótě na složce% 1 selhalo. Server odpověděl:% 2
   Korpustyp: Fachtext
In zwei neuen Lichtern bilden wir mit dem 7. Kontingent einen Cluster.
Máme rozkaz spojit se za dva dny se Sedmým kontingentem.
   Korpustyp: Untertitel
Eines morgens bin ich aufgewacht und hatte mein Kontingent an Lügen aufgebraucht.
- Ne, jednou ráno jsem si dala svůj díl.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, weil jeder Mensch nur ein gewisses Kontingent an Blamage ertragen kann.
Protože člověk dokáže snést pouze určité množství selhání a ponížení.
   Korpustyp: Untertitel
Für Einfuhren im Rahmen des autonomen Kontingents beträgt der Wertzollsatz 9,6 %.
Sazba valorického cla pro produkty dovážené v rámci autonomní kvóty je 9,6 %.
   Korpustyp: EU
Das genannte Kontingent kann in Anspruch genommen werden, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:
Výhody plynoucí z této kvóty se udělují za předpokladu, že jsou splněny tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
Für eine ordnungsgemäße Verwaltung des Kontingents empfiehlt es sich daher, diese Meldefrist zeitlich vorzuziehen.
V zájmu řádné správy kvóty je proto třeba tuto oznamovací lhůtu posunout dopředu.
   Korpustyp: EU
Auf über das Kontingent hinausgehende Mengen wird der Zollsatz in Anhang I angewendet.
Na množství, které překročí kvótu, se uplatní cla stanovená v příloze I.
   Korpustyp: EU
Auf über das Kontingent hinausgehende Mengen wird der Zollsatz in Anhang II angewendet.
Pro množství převyšující kvótu se uplatní clo stanovené v příloze II.
   Korpustyp: EU
Auf das Kontingent gemäß Absatz 1 wird ein gemeinsamer Wertzollsatz von 20 % angewandt.
Valorické clo společného celního sazebníku uplatňované v rámci kvóty uvedené v odstavci 1 činí 20 %.
   Korpustyp: EU
für Position 02109020 („gesalzen“) ein Kontingent von 264245 t, von denen 170807 t Brasilien zugewiesen werden.
pro podpoložku 02109020 („solené“) kvótu 264245 tun, z čehož se 170807 tun přiděluje Brazílii.
   Korpustyp: EU
für Position 160231 („Truthühner“) ein Kontingent von 103896 t, von denen 92300 t Brasilien zugewiesen werden.
pro položku 160231 („krůtí“) kvótu 103896 tun, z čehož se 92300 tun přiděluje Brazílii.
   Korpustyp: EU
für Position 16023219 („gekocht“) ein Kontingent von 250953 t, von denen 79477 t Brasilien zugewiesen werden.
pro podpoložku 16023219 („tepelně upravené“) kvótu 250953 tun, z čehož se 79477 tun přiděluje Brazílii.
   Korpustyp: EU
für Position 02109020 („gesalzen“) ein Kontingent von 264245 t, von denen 92610 t Thailand zugewiesen werden.
pro podpoložku 02109020 („solené“) kvótu 264245 tun, z čehož se 92610 tun přiděluje Thajsku.
   Korpustyp: EU
für Position 16023219 („gekocht“) ein Kontingent von 250953 t, von denen 160033 t Thailand zugewiesen werden.
pro podpoložku 16023219 („tepelně upravené“) kvótu 250953 tun, z čehož se 160033 tun přiděluje Thajsku.
   Korpustyp: EU
aus den Vereinigten Staaten von Amerika im Falle des Kontingents Nr. 09.4170,
ze Spojených států amerických v případě kvóty č. 09.4170,
   Korpustyp: EU
Das Kontingent ist auf Erzeugnisse beschränkt, für die keinerlei Ausfuhrbeihilfen gewährt werden.
Přístup k této kvótě je omezen na výrobky, na něž se nevztahují žádné výhody spojené s vývozními subvencemi.
   Korpustyp: EU
Das in Absatz 1 genannte Kontingent wird ab 1. Januar 2006 eröffnet.
Kvóty uvedené v odstavci 1 se otevírají dnem 1. ledna 2006.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke dieses Kontingents werden 100 kg Lebendgewicht als 50 kg Schlachtgewicht verbucht.
Pro účely přidělení uvedených kvót se 100 kilogramů živé hmotnosti rovná 50 kilogramům hmotnosti jatečně upraveného těla.
   Korpustyp: EU
Es trifft zu, dass die Abschaffung des Kontingents die Einfuhrtrends in gewissem Umfang verstärkt hatte.
Uznává se, že zrušení kvót do jisté míry ovlivnilo dovozní tendence.
   Korpustyp: EU
Kontingent für zubereitete oder haltbar gemachte Fische (außer Fischen, ganz oder in Stücken):
Přípravky a konzervy z ryb (jiné než celé ryby nebo jejich části):
   Korpustyp: EU
Die Ursprungszeugnisse wurden eingeführt, um eine gerechte Aufteilung des Kontingents auf die verschiedenen Lieferländer sicherzustellen.
Osvědčení o původu byla zavedena proto, aby bylo zajištěno spravedlivé přidělení kvót různým dodavatelským zemím.
   Korpustyp: EU
Das „anderen Drittländern“ zugeteilte Kontingent wird nur in sehr geringem Maße ausgeschöpft.
Míra využití kvót přidělených „ostatním třetím zemím“ je velmi nízká.
   Korpustyp: EU
Die Einfuhrlizenzen werden bis zu dem für jedes Jahr vorgesehenen Kontingent erteilt.“
Dovozní licence se vydají až do výše kvóty stanovené pro každý rok.“.
   Korpustyp: EU
Daher ist das Kontingent auf traditionelle Einführer und neue Antragsteller aufzuteilen.
Mělo by tudíž být zavedeno rozdělení kvóty mezi tradiční dovozce a nové žadatele.
   Korpustyp: EU
für das Kontingentsjahr 2007: Einfuhren im Rahmen des Kontingents 09.4589 im Jahr 2006;
pro kvótový rok 2007, že během roku 2006 dováželi v rámci kvóty 09.4589,
   Korpustyp: EU
in Feld 20 die laufende Nummer des Kontingents und eine der in Anhang II aufgeführten Angaben.
v kolonce 20 pořadové číslo kvóty a jeden z údajů podle přílohy II.
   Korpustyp: EU
Jeder Interessent darf für das Kontingent nach Artikel 1 Absatz 1 nur einen Antrag stellen.
Žadatelé mohou pro kvótu uvedenou v čl. 1 odst. 1 předložit pouze jednu žádost.
   Korpustyp: EU
Dieses Kontingent ist für das Jahr 2008 und die folgenden Jahre zu eröffnen.
Tuto kvótu je třeba otevřít pro rok 2008 a následující roky.
   Korpustyp: EU
Zur ordnungsgemäßen Verwaltung des Kontingents ist auch sicherzustellen, dass der Lizenzinhaber tatsächlich als Einführer tätig ist.
S cílem zajistit řádnou správu kvóty je rovněž nezbytné, aby držitel licence byl skutečným dovozcem.
   Korpustyp: EU
Jeder Interessent darf für das Kontingent nach Artikel 1 nur einen Antrag stellen.
Žadatelé mohou předložit pro kvótu uvedenou v článku 1 pouze jednu žádost.
   Korpustyp: EU
Auf außerhalb des Kontingents eingeführte Mengen wird ein Einfuhrzoll von 0,047 EUR/Liter erhoben.
Mimo přidělenou kvótu bude dovozní clo činit 0,047 eur/litr.
   Korpustyp: EU
„Gruppe und Kontingent gemäß Anhang I Spalte 3 der Verordnung (EG) Nr. 1513/2005:
„Určení skupiny a kvóty uvedených v sloupci 3 přílohy I nařízení (ES) č. 1513/2005“
   Korpustyp: EU
in Feld 20 die Nummer des Kontingents und einen der Vermerke gemäß Anhang XV“.
v kolonce 20 číslo kvóty a jeden z údajů uvedených v příloze XV“.
   Korpustyp: EU
Die Verordnung (EG) Nr. 891/2009 gilt für die Verwaltung des Kontingents gemäß Absatz 1.
Nařízení (ES) č. 891/2009 se použije pro správu kvóty uvedené v prvním pododstavci.
   Korpustyp: EU