Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kontinuität&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kontinuität kontinuita 611 návaznost 111 plynulost 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kontinuität kontinuita
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

STANFORD – Wechsel in der politischen Führung bedeuten normalerweise entweder Kontinuität oder eine Richtungsänderung.
STANFORD – Změny politického vedení obvykle signalizují změnu směru nebo změnu kontinuity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jegliche Kontinuität bewahrt das Bild, dass sich nichts an unseren Diensten geändert hat.
Jakákoli kontinuita udrží přesvědčení, že jsou služby neměnné.
   Korpustyp: Untertitel
Eine solche Kontinuität würde den Parteien eine bessere Berechenbarkeit bieten und die Rechtssicherheit stärken.
Tato kontinuita by u obou stran přispěla k předvídatelnosti a posílila by právní jistotu.
   Korpustyp: EU
Es hilft außerdem dabei die Kontinuität in der Agency zu beizubehalten.
Taky to pomáhá udržet kontinuitu v agentuře.
   Korpustyp: Untertitel
Übergangsmechanismen sollten konzipiert werden, um die Kontinuität der bereits nach den Bestimmungen dieser Verordnungen erteilten Genehmigungen zu gewährleisten.
Měly by být navrženy přechodné mechanismy, které zajistí kontinuitu schválení, která už byla podle uvedených nařízení vydána.
   Korpustyp: EU
Auch hier in der Slowakei warst und bist du ein Symbol für moralische Kontinuität.
Na Slovensku jsi symbolem jakési mravní kontinuity.
   Korpustyp: Untertitel
Eine solche Kontinuität würde die Vorhersehbarkeit für die Parteien fördern und die Rechtssicherheit steigern.
Tato kontinuita by u obou stran přispěla k předvídatelnosti a posílila by právní jistotu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der EIF gewährleistet die erforderliche Kontinuität bei der Verwaltung von Gemeinschaftsprogrammen und hat dabei bereits umfassende Erfahrungen gesammelt.
Evropský investiční fond zajišťuje požadovanou kontinuitu při řízení programů Společenství a v dané problematice již získal řadu zkušeností.
   Korpustyp: EU DCEP
Der EIF gewährleistet die erforderliche Kontinuität bei der Verwaltung der Gemeinschaftsprogramme und hat dabei bereits umfassende Erfahrungen gesammelt.
Evropský investiční fond zajišťuje požadovanou kontinuitu při řízení programů Společenství a v dané problematice již získal řadu zkušeností.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies beeinträchtigt jedoch eindeutig die Kohärenz und Kontinuität der Zusammenarbeit.
Tato skutečnost má jednoznačně dopad na soudržnost a kontinuitu spolupráce.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kontinuität

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Schwerpunkt: Kontinuität und nicht Veränderung."
"s důrazem na její neměnnost. "
   Korpustyp: Untertitel
Sammeln beinhaltet eine gewisse Kontinuität.
No, v tom sbírání je spojitost.
   Korpustyp: Untertitel
Er verkörpert sozusagen die Kontinuität im Generalsekretariat.
Představuje takříkajíc kontinuitu v rámci sekretariátu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemeinsame Erklärung zur Kontinuität des Haushaltsverfahrens 2010
Společné prohlášení o kontinuitě rozpočtového procesu pro rok 2010
   Korpustyp: EU DCEP
Das braucht das Skriptgirl, für die Kontinuität.
Tak a máme fotku.
   Korpustyp: Untertitel
Doch bedeutet das nicht unbedingt Kontinuität.
To však ještě neznamená, že jejich centrální banky jsou neměnné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber der Schein der Kontinuität trügt.
Toto zdání kontinuity je však zavádějící.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kontinuitäts-Szenario + CfD im Bereich Kerntechnik
Beze změn + rozdíl. smlouva na jadernou technologii
   Korpustyp: EU
Bewertung der Integrität und Kontinuität der Luftraumstrukturen;
hodnocení integrity a kontinuity struktur vzdušného prostoru;
   Korpustyp: EU
Was ich aber sagen wollte, ist, dass wir Kontinuität brauchen.
Měl jsem však na mysli to, že potřebujeme kontinuitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Arbeitsprogramm der Kommission für 2011 basiert eindeutig auf Kontinuität.
Pracovní program Komise pro rok 2011 je jednoznačně založen na kontinuitě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein vorgeschlagener Jahresbericht sollte die Rechenschaftspflicht und Kontinuität sichern.
Navrhovaná výroční zpráva by měla zajistit individuální odpovědnost a kontinuitu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die IIV sorgt für Klarheit, Kontinuität und Flexibilität.
The IIA provides clarity, continuity and flexibility.
   Korpustyp: EU DCEP
George VI., das wäre doch eine schöne Kontinuität.
Jiří Šestý. Má to v sobě kus posloupnosti, nemyslíte?
   Korpustyp: Untertitel
Aber viele kommen auch hierher mit dem Bedürfnis nach Kontinuität.
- Ale nezapomínej, že hodně lidí sem chodí kvůli tradicím.
   Korpustyp: Untertitel
die ABS-Transaktionsunterlagen enthalten Bestimmungen zur Kontinuität des Servicings.
dokumenty o transakci s cennými papíry krytými aktivy obsahují ustanovení o kontinuitě obsluhy.
   Korpustyp: EU
Im Interesse der Kontinuität werden keine Änderungen der Liste vorgeschlagen.
V zájmu zachování kontinuity se nenavrhují žádné změny tohoto seznamu.
   Korpustyp: EU
Die rechtliche Kontinuität der Maßnahme sollte gewährleistet werden —
Je třeba zajistit právní kontinuitu uvedeného opatření,
   Korpustyp: EU
Das KAG Brandenburg stehe in historischer Kontinuität mit dem PrKAG.
KAG Brandenburg má historickou kontinuitu s PrKAG.
   Korpustyp: EU
Die Notwendigkeit einer derartigen Kontinuität wird in nationalen Umsetzungsleitlinien verdeutlicht.
Potřeba takovéto kontinuity je zdůrazněna ve vnitrostátních pokynech pro provedení předpisů.
   Korpustyp: EU
Bewertung des Bestehens wirtschaftlicher Kontinuität zwischen CVSL und VSL
Posouzení existence hospodářské návaznosti mezi společností CVSL a podnikem VSL
   Korpustyp: EU
BEWERTUNG DER WIRTSCHAFTLICHEN KONTINUITÄT ZWISCHEN ENVC UND WESTSEA
POSOUZENÍ HOSPODÁŘSKÉ NÁVAZNOSTI MEZI SPOLEČNOSTÍ ENVC A SPOLEČNOSTÍ WESTSEA
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zur wirtschaftlichen Kontinuität zwischen ENVC und WestSea
Závěr k posouzení hospodářské návaznosti mezi společností ENVC a společností WestSea
   Korpustyp: EU
Notfallanforderungen und Kontinuität von Diensten, die das Netz betreffen.
požadavků týkajících se pohotovostí a plynulosti služeb, které mají vliv na síť.
   Korpustyp: EU
Aber diese Vorspiegelung von Kontinuität war reine Heuchelei.
Toto předstírání kontinuity však bylo právě jen předstíráním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die ABS-Transaktionsunterlagen beinhalten Bestimmungen zur Kontinuität des Servicings.
dokumenty o transakci s cennými papíry krytými aktivy obsahují ustanovení o pokračujícím splácení dluhu.
   Korpustyp: EU
Damit Kontinuität gewährleistet ist, sind spezifische Übergangsbestimmungen erforderlich —
Pro zajištění kontinuity jsou potřebná zvláštní přechodná ustanovení,
   Korpustyp: EU
Die Teilnehmer des Programms würden diese Art der Kontinuität schätzen.
Účastníci programu ocení tento způsob kontinuity.
   Korpustyp: EU DCEP
Kontinuität der Lieferung von Materialien, Ersatzteilen und Komponenten
Zajištění plynulosti dodávek materiálu, náhradních součástí a dílů
   Korpustyp: EU
Es ist erforderlich, die Kontinuität der Tätigkeit der Delegationen der Union und insbesondere die Kontinuität und Effizienz der Verwaltung der EEF-Mittel durch die Delegationen sicherzustellen.
Je nutné zajistit kontinuitu ve fungování delegací Unie, a zejména kontinuitu a efektivitu řízení zdrojů ERF delegacemi.
   Korpustyp: EU
Erstens, um die Kontinuität des Barcelona-Prozesses mit der Union für den Mittelmeerraum zu garantieren.
Zaprvé proto, aby zaručil kontinuitu barcelonského procesu a Unie pro Středomoří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, ich sehe dies vielmehr als eine Bestätigung der Kontinuität der europäischen Politik.
Naopak, vidím v tom potvrzení kontinuity evropské politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sicherstellung der Kontinuität und Verlässlichkeit der IVS-Dienstleistungen in europäischen Verkehrskorridoren und Ballungsräumen;
zajistit kontinuitu a spolehlivost služeb inteligentních dopravních systémů v evropských dopravních koridorech a ve velkých městských aglomeracích;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dies ist auch eine Folge der Kontinuität in diesem Amt.
Domnívám se, že se rovněž jedná o účinek setrvávání pana Diamandourose v úřadu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kodifizierung sollte sich auf die Grundsätze der Wirksamkeit, Effizienz, Überprüfbarkeit, Transparenz und Kontinuität stützen.
Kodifikace by měla být založena na zásadách efektivity, účinnosti, odpovědnosti, transparentnosti a souvislosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die statistischen Daten dürfen keine Lücken in Bezug auf Kontinuität und Struktur aufweisen ;
statistické údaje nesmějí obsahovat časové a strukturní mezery ;
   Korpustyp: Allgemein
Wir wollten die Kontinuität des Reformziels und der Richtung der Reformen in der Europäischen Union unterstreichen.
Chtěli jsme zdůraznit kontinuitu cíle reformy a směru reforem v Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Fazilität soll kurzfristig wirken, während die Valorisierung eines Agrarpotenzials Zeit und Kontinuität erfordert.
Závazek tohoto nástroje je plánování v krátkodobém horizontu, zatímco valorizace zemědělského potenciálu vyžaduje čas a kontinuitu.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierfür ist es unbedingt erforderlich, die Kontinuität von Informationen sowie den Zugang zu diesen zu gewährleisten.
Pro tento účel je nezbytné zajistit kontinuitu informací, stejně jako přístup k nim.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anerkennung auch für diese Kontinuität in der Arbeit für die Ausweitung der Kompetenz des Parlaments.
Také vyjadřuji uznání za tuto nepřetržitou práci na rozšiřování pravomocí Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wäre gleichzeitig auch eine Möglichkeit, um ihre Kontinuität zu gewährleisten.
Byl by to také jeden ze způsobů, jak zajistit jejich kontinuitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Bericht schlägt, zwar mit einigen Widersprüchen, die Kontinuität der Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) vor.
Zpráva navrhuje v oblasti společné zemědělské politiky kontinuitu, i když není prosta určitých rozporů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wirtschaft ist unmittelbar abhängig von der Kontinuität, Zuverlässigkeit und Erschwinglichkeit der Erdöllieferungen.
Vzhledem ke zvýšené závislosti na dovozech, která neustále narůstá, jsou bezpečné dodávky ropy obzvlášť důležité.
   Korpustyp: EU DCEP
Es müsse Kontinuität zwischen den vorangegangenen und den nachfolgenden Präsidentschaften geben, um erfolgreich zu sein.
K zahraniční politice Unie zdůraznil: "Potřebujeme Rusko jako solidního, spolehlivého a doufejme i demokratického partnera.
   Korpustyp: EU DCEP
Es müsse Kontinuität zwischen den vorangegangenen und den nachfolgenden Präsidentschaften geben, um erfolgreich zu sein.
"Kdo slibuje příliš, většinou neuspěje" , poznamenal tento německý křesťanský demokrat s tím, že předsednictví malých zemí jsou většinou úspěšná.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verpflichtungsermächtigungen unter der alten und der neuen Linie weisen Kontinuität auf.
Závazky ve staré a nové položce vykazují kontinuitu.
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Rolle könne aber zu mehr Kontinuität an der Spitze der EU beitragen.
Rovněž zazněl zásadní názor, že měnová unie bez skutečné hospodářské unie je v podstatě nesmysl.
   Korpustyp: EU DCEP
(d) Steigerung der Nachhaltigkeit und Kontinuität der Bereitstellung von GMES-Daten und -Informationen;
d) přispět k udržitelnosti a kontinuitě poskytování údajů a informací GMES;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Folge der Anwendung dieser Verordnung kann darin bestehen, dass die Kontinuität der Unternehmensführung zurückgeht.
Jedním z důsledků uplatňování tohoto nařízení by mohlo být snížení kontinuity provozovaných služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei ist der erforderlichen Kontinuität der Arbeit in diesen Einrichtungen besondere Aufmerksamkeit zu widmen.
Přitom by se měla věnovat zvláštní pozornost nezbytné kontinuitě činností v těchto orgánech.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang gewährleisten die Mitgliedstaaten die Kontinuität der Arbeit der Beobachtungsstelle.
V tomto ohledu členské státy zajišťují kontinuitu činnosti střediska.
   Korpustyp: EU DCEP
in Anbetracht der Notwendigkeit, die Kontinuität seiner Tätigkeit, insbesondere die seiner Ausschüsse und Unterausschüsse, zu gewährleisten,
vzhledem k nutnosti zajistit kontinuitu své činnosti, zejména práce svých výborů a podvýborů,
   Korpustyp: EU DCEP
Begründung der Dringlichkeit: Die Kontinuität der von diesem Vorschlag abgedeckten Tätigkeiten muss gewahrt werden.
Odůvodnění žádosti o použití naléhavého postupu: Nezbytnost zaručit, že činnosti, kterých se návrh týká, budou pokračovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei gleichzeitiger Wahrung der Kontinuität wird eine Stärkung folgender Aspekte angestrebt:
I když nabízí značnou kontinuitu, je kladen větší důraz na následující hlediska:
   Korpustyp: EU DCEP
Gefördert wird, in weitestgehender Kontinuität des FP6, gemeinschaftliche Forschung basierend auf weiten Forschungsbereichen.
50,521 miliard eur je určeno na programy Evropských společenství a 2,751 miliard eur na program Evropského společenství pro atomovou energii (EURATOM) na léta 2007-11.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier geht es zwar um Kontinuität, doch wird auch ein Schwerpunkt bei folgenden Aspekten gesetzt:
I když je zajištěna značná míra kontinuity, je kladen větší důraz na následující hlediska:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Troika ist ein neuer Bestandteil, der zu einer stärkeren Kontinuität der Gesetzgebungsarbeiten beitragen kann.
Trojka je novým prvkem, který by mohl přispět k větší kontinuitě legislativní činnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem ist ein gewisses Rotationssystem sinnvoll, dass einen beständigen Wechsel bei gleichzeitiger Kontinuität sicher zu stellen.
Navíc je smysluplné zavést rotační systém, který by zajišťoval stálou výměnu při současné kontinuitě.
   Korpustyp: EU DCEP
in Erwägung der Notwendigkeit, die Kontinuität seiner Tätigkeit, insbesondere die seiner Ausschüsse und Unterausschüsse, zu gewährleisten,
vzhledem k nutnosti zajistit kontinuitu své činnosti, zejména práce svých výborů a podvýborů,
   Korpustyp: EU DCEP
Kontinuität von IVS-Diensten für das Verkehrs- und Gütermanagement in europäischen Verkehrskorridoren und Ballungsräumen (Aktionsbereich 2)
Služby inteligentních systémů dopravy pro kontinuitu řízení provozu a nákladní dopravy na evropských dopravních koridorech a městských aglomeracích (opatření č. 2)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung berücksichtigt zugleich die notwendige Kontinuität der gesetzgeberischen Arbeit des Europäischen Parlaments.
Rozhodnutí zohledňuje také nutnost zachovat kontinuitu legislativní činnosti Evropského parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und selbst wenn er es nicht wäre, die fehlende Kontinuität macht es praktisch unanschaubar.
Kdyby tomu tak nebylo, tak souvislost chyb vytváří virtuální nesledovatelnost.
   Korpustyp: Untertitel
Liebevolle Strenge, Kontinuität, in gewissem Licht ist ein Schnurrbart zu erkennen.
Neochvějná láska, starostlivost, a malý knír, co jde vidět proti světlu.
   Korpustyp: Untertitel
Es hilft außerdem dabei die Kontinuität in der Agency zu beizubehalten.
Taky to pomáhá udržet kontinuitu v agentuře.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich ein angesehener Philosoph war, zelebrierte ich die Kontinuität, die Unbeirrbarkeit des Q-Lebens.
Když jsem ještě byl uznávaným filozofem, tak jsem oslavoval Kontinuum a krásu života civilizace bytostí Q.
   Korpustyp: Untertitel
Gewährleistung der Kontinuität der Tätigkeit der mit Beschluss 2007/675/EG der Kommission [3] eingesetzten Sachverständigengruppe;
potřeba zachovat kontinuitu s prací odborné skupiny zřízené rozhodnutím Komise 2007/675/ES [3];
   Korpustyp: EU
Zur Gewährleistung einer rechtlichen Kontinuität sollte diese Entscheidung ab dem 1. Januar 2004 gelten —
V zájmu zajištění právní kontinuity by se toto rozhodnutí mělo použít od 1. ledna 2004,
   Korpustyp: EU
Er gewährleistet die Kontinuität mit den Maßnahmen des mit Beschluss 2006/972/EG eingerichteten ERC.
Zajišťuje kontinuitu s akcemi Evropské rady pro výzkum prováděnými podle rozhodnutí 2006/972/ES.
   Korpustyp: EU
die Einzelheiten des Verkehrsdienstes, vor allem die Anforderungen an Kontinuität, Regelmäßigkeit, Leistungsfähigkeit und Qualität;
povahu poskytované služby, zejména normy plynulosti, pravidelnosti, výkonnosti a kvality;
   Korpustyp: EU
Zur Wahrung der rechtlichen Kontinuität sollte diese Richtlinie ab dem 1. Januar 2006 gelten.
Za účelem zajištění právní kontinuity by se tato směrnice měla použít ode dne 1. ledna 2006.
   Korpustyp: EU
„Kontinuität der Dienste“ die Fähigkeit zur unionsweiten nahtlosen Bereitstellung von Diensten in Verkehrsnetzen;
„návazností služeb“ schopnost zajistit v celé Unii plynule návazné služby na dopravních sítích;
   Korpustyp: EU
Um die Kontinuität zu wahren, sollte eine solche Änderung vom 1. Januar 2007 an gelten.
Z důvodu zajištění kontinuity by tyto změny měly být použitelné od 1. ledna 2007.
   Korpustyp: EU
Im Interesse der Kontinuität sollte dieser Beschluss am 1. Juli 2015 in Kraft treten.
V zájmu zajištění kontinuity činností by toto rozhodnutí mělo vstoupit v platnost dnem 1. července 2015.
   Korpustyp: EU
Zur Sicherstellung der Kontinuität grenzüberschreitender Gesundheitsversorgung ist die Weitergabe personenbezogener Daten zum Gesundheitszustand des Patienten erforderlich.
Zajištění kontinuity přeshraniční zdravotní péče závisí na předávání osobních údajů týkajících se zdravotního stavu pacienta.
   Korpustyp: EU
Zur Gewährleistung der Kontinuität können die bestehenden Tabellen von der Kommission (Eurostat) veröffentlicht werden.
Z důvodu zachování kontinuity může Komise (Eurostat) šířit stávající statistické přehledy.
   Korpustyp: EU
Berücksichtigung der Betriebsprotokolle der Bestandskontrollmaßnahmen, die die Kontinuität des Kenntnisstands über den Kernmaterialinhalt von Posten sicherstellen;
zohlednit provozní záznamy o opatřeních z kontroly stavu zásob, které zajišťují kontinuitu poznatků o obsahu položek jaderného materiálu;
   Korpustyp: EU
Das Nichtbestehen wirtschaftlicher Kontinuität zwischen CVSL und VSL hätten sie hinreichend bewiesen.
Domnívají se, že přerušení hospodářské návaznosti mezi společností CVSL a podnikem VSL dostatečně prokázaly.
   Korpustyp: EU
Bei Maßnahme 3 fragte sich die Kommission auch, ob wirtschaftliche Kontinuität zwischen CVSL und VSL besteht.
Pokud jde o opatření č. 3, Komise si rovněž kladla otázky ohledně případné hospodářské návaznosti mezi společnostmi CVSL a VSL.
   Korpustyp: EU
Steigerung der Nachhaltigkeit und Kontinuität der Bereitstellung von Copernicus-Daten und -Informationen;
přispívání k udržitelnosti a kontinuitě poskytování dat z programu Copernicus a informací z programu Copernicus;
   Korpustyp: EU
Verkehrsdienste, die bestimmten Anforderungen an die Kontinuität, Regelmäßigkeit, Leistungsfähigkeit und Qualität genügen;
dopravní služby splňující stanovené normy plynulosti, pravidelnosti, výkonnosti a kvality,
   Korpustyp: EU
Steigerung der Nachhaltigkeit und Kontinuität der Bereitstellung von GMES-Daten und -Informationen;
přispět k udržitelnosti a kontinuitě poskytování údajů a informací GMES;
   Korpustyp: EU
Dabei ist der erforderlichen Kontinuität der Arbeit in den genannten Einrichtungen besondere Aufmerksamkeit zu widmen.
Přitom by se měla věnovat zvláštní pozornost nezbytné kontinuitě činností těchto orgánů.
   Korpustyp: EU
Von der Rückforderung ist WestSea mangels einer wirtschaftlichen Kontinuität zwischen ENVC und WestSea nicht betroffen.
Takovéto navrácení se nebude týkat společnosti WestSea, a to vzhledem k absenci hospodářské návaznosti mezi ní a společností ENVC.
   Korpustyp: EU
Um die Kontinuität der Maßnahme zu gewährleisten, sollte diese Verordnung ab 16. Juli 2005 gelten.
V zájmu kontinuity daného opatření by mělo být toto nařízení použitelné ode dne 16. července 2005.
   Korpustyp: EU
Das gebeugte Feld sichert die Kontinuität des Übergangs zwischen dem freien Bereich und dem Schattenbereich.
Toto ohybové pole zajišťuje souvislý přechod mezi volným a stíněným prostorem.
   Korpustyp: EU
Der König von Spanien gewährleistete nach dem Ende der Diktatur Francos Stabilität und Kontinuität.
Španělský král zajistil stabilitu a kontinuitu po zániku Frankovy diktatury.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die japanischen Eliten neigen beispielsweise eher der Kontinuität als der Veränderung zu.
Například japonské elity dávají většinou přednost kontinuitě před změnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frankreich will die Illusion des Wandels, aber ist das, was es wirklich will, Kontinuität?
Francie si přeje iluzi změny, ale nebaží ve skutečnosti po kontinuitě?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
STANFORD – Wechsel in der politischen Führung bedeuten normalerweise entweder Kontinuität oder eine Richtungsänderung.
STANFORD – Změny politického vedení obvykle signalizují změnu směru nebo změnu kontinuity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die regierende Monarchin abgebildet . In Republiken weist die Gestaltung der Münzen tendenziell eine höhere Kontinuität auf .
Naopak návrhy mincí zemí , které mají republikové uspořádání , vykazují častěji větší kontinuitu .
   Korpustyp: Allgemein
d ) Die statistischen Daten dürfen keine Lücken in Bezug auf Kontinuität und Struktur aufweisen .
d ) statistické údaje nesmějí obsahovat časové a strukturní mezery ;
   Korpustyp: Allgemein
h ) Die statistischen Daten dürfen keine Lücken in Bezug auf Kontinuität und Struktur aufweisen .
h ) statistické údaje nesmějí obsahovat časové a strukturní mezery ;
   Korpustyp: Allgemein
h ) Die statistischen Daten weisen keine Lücken in Bezug auf Kontinuität und Struktur auf .
h ) statistické údaje nesmějí obsahovat časové a strukturní mezery ;
   Korpustyp: Allgemein
Und wie viel Trost ergibt sich erst aus der Betrachtung der Kontinuität.
A kdybyste chtěl narušit tu posloupnost.
   Korpustyp: Untertitel
Der neue Chairman der Fed hat wiederholt unterstrichen, Kontinuität zu wahren.
Nový předseda Centrální banky USA opakovaně zdůraznil, že zachová kontinuitu.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig hält der Berichterstatter jedoch eine hohe personelle Kontinuität für erstrebenswert.
Zpravodaj se však současně domnívá, že je třeba usilovat o vysokou míru personální kontinuity.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kontinuität grenzüberschreitender Gesundheitsversorgung ist auf die Weitergabe personenbezogener Daten zum Gesundheitszustand des Patienten angewiesen.
Zajištění kontinuity přeshraniční zdravotní péče závisí na předávání osobních údajů týkajících se zdravotního stavu pacienta.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sah nie mehr so schlimm aus. Die andauernde Missachtung der Kontinuität.
Ale, Lízo, proc si myslíš, že si zasloužíš tolik penez?
   Korpustyp: Untertitel
Eine harmonisierte Lösung würde auch die Kontinuität des eCall-Systems zwischen den europäischen Ländern sicherstellen.
Harmonizované řešení by také zajistilo kontinuitu služby eCall ve všech evropských zemích.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist für die Kontinuität der Finanzierungsvorschriften innerhalb eines bestimmten Programms zu sorgen.
Je zapotřebí rovněž zajistit stabilitu pravidel financování v rámci zvláštních programů.
   Korpustyp: EU