Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Konto&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Konto účet 2.966 konto 90 účetní 16 kontě 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Konto účet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Angaben dazu, ob eine Vollmacht oder Zeichnungsberechtigung für das Konto vorliegt.
skutečnost, zda k účtu existuje jakákoli plná moc nebo podpisové právo.
   Korpustyp: EU
Manny sagt, dass er die Konten gesehen hat.
Manny mi řekl, že viděl účty z kampaně.
   Korpustyp: Untertitel
Bankgebühren für Kontoeröffnung und Kontoführung, falls die Durchführung eines Vorhabens die Eröffnung eines separaten Kontos erfordert;
bankovní poplatky za otevření a správu účtu nebo účtů, jestliže provádění operace vyžaduje otevření zvláštního účtu;
   Korpustyp: EU
Borovskys Vater hat vier Mal auf dem Handy auf das Konto zugegriffen, hier.
Borovskyho otec se k tomu účtu přihlásil čtyřikrát ze svého mobilu, přímo tady.
   Korpustyp: Untertitel
Nationale Konten werden nach Maßgabe von Artikel 12 eingerichtet.
Národní účty se zřizují v souladu s článkem 12.
   Korpustyp: EU
Geld, das sich von einem zum anderen Konto bewegt.
Peníze, co se přesouvají z jednoho účtu na druhý.
   Korpustyp: Untertitel
Im Falle von Geldtransfers von einem Konto gilt die Überprüfung als ausgeführt, wenn
V případě převodů finančních prostředků z účtu lze ověření považovat za splněné, pokud
   Korpustyp: EU DCEP
Männer brauchen ihre eigenen Konten, jenseits der Familie.
Muži potřebují i vlastní účty, kromě těch rodinných.
   Korpustyp: Untertitel
Das Konto der Stelle bei der teilnehmenden NZB wird suspendiert oder geschlossen;
účet subjektu u zúčastněné národní centrální banky byl dočasně či trvale zrušen,
   Korpustyp: EU
Muir überwies gestern den Betrag auf ein Konto auf Grand Cayman.
Muir převedl tyto peníze na účet na Kajmanských ostrovech.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Konto ausgleichen vyrovnat účet 1
konsolidiertes Konto konsolidovaný účet
Konto einrichten zřídit účet 11
vom Konto z účtu 23
Konto belasten zatížit účet 8
gemeinsames Konto společné konto 1
Konto sperren zablokovat účet 7
hat auf dem Konto má na kontě
auf dem eigenen Konto na svém kontě
auf mein Konto na můj účet 24
auf ein Konto na konto 30

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konto

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Root-Konto
Správce počítače
   Korpustyp: Wikipedia
· Barabhebungen vom eigenen Konto
· výběry v hotovosti z vlastního účtu;
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Konto wurde gesperrt.
Já vím, kde jsi Adame?
   Korpustyp: Untertitel
Alles von dem Konto.
Vše, co je na účtu?
   Korpustyp: Untertitel
El Konto schlägt zu.
Prachy vítìzí, jako obvykle.
   Korpustyp: Untertitel
Wessen Konto sonst?
- A koho jiného by asi tak byl?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Konto ist geschlossen.
- Jeden z mých účtů je uzavřený.
   Korpustyp: Untertitel
Einen gemeinsames Konto Blick.
- Spojený s očima bankovního účtu.
   Korpustyp: Untertitel
Gary führt das Konto.
Gary se stará o šekovou knížku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dein Konto.
Mám tvoje číslo účtu.
   Korpustyp: Untertitel
* Problem mit dem Konto" %1'
* Problém s účtem "% 1"
   Korpustyp: Fachtext
Und was für ein Konto?
Dobře, jaký druh účtu?
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich das Konto auflösen?
chcete to vybrat všechno?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hacke ihr Mail-Konto.
Začnu nabourání se do jejího emailu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat das Konto aufgelöst?
Kdo ho vybral?!
   Korpustyp: Untertitel
Das war mein Rehydrations-Konto!
- Vyhoďte ho z funkce.
   Korpustyp: Untertitel
$ 70.562 jetzt auf meinem Konto.
Teď je na mém účtu 70 562 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat mein Konto geleert.
Někdo mi vybral moje zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder dein Konto ist leer?
Alfonso, nebudeš bez peněz?
   Korpustyp: Untertitel
Das geht auf dein Konto.
Za to můžeš ty.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm es von seinem Konto.
Jen si to vem z jeho bankovního účtu.
   Korpustyp: Untertitel
Also aufdein Konto geht das!
Tak to je tvá práce?
   Korpustyp: Untertitel
1 Konto je Mitgliedstaatund Prüfstelle
Jeden za členský stát pro každého ověřovatele
   Korpustyp: EU
"auf das angegebene Konto überwiesen."
"a platba byla převedena do určené banky."
   Korpustyp: Untertitel
- 200 Dollar auf dem Konto?
200 dolarů na účtu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Ihr Konto ausgleichen.
Ten dluh vám můžu smazat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Ihr Konto überprüft.
Prověřili jsme to v bance.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist auf dem Konto?
- Kolik máme na účtě?
   Korpustyp: Untertitel
$310 sind auf dem Konto.
Je tam 310 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Ein offenes Konto ohne Abrechnung.
Otevřený úvěr bez účtování.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ihr Konto wurde aufgelöst.
My jsme ho ale zrušili.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Aktivität des Cayman-Kontos.
Na účtu na Kajmanech žádná aktivita.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in Darcets Konto.
Dostal jsem se do Darcetova účtu.
   Korpustyp: Untertitel
Anstehende Zahlung ausführen von Konto
Platba by měla být provedena z účtu
   Korpustyp: Fachtext
Eine Bank und ein Konto hinzufügen
Přidat banku a účetVerb, add an item to a list
   Korpustyp: Fachtext
Das Konto wurde von hier aufgerufen.
K účtu někdo přistupoval z této oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss auch auf welchem Konto.
Vím, na kterém.
   Korpustyp: Untertitel
1.000 Dollar. Von meinem eigenen Konto.
Tisíc dolarů přímo z mého bankovního konta.
   Korpustyp: Untertitel
Nur damit wir ein volles Konto haben?
Jen abychom měli víc peněz?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es geht auf Jack Crawfords Konto.
Ne, je to kvůli Jacku Crawfordovi.
   Korpustyp: Untertitel
Dann eröffne ich jetzt ein Konto.
Máme jenom "Křižovatka smrti 2".
   Korpustyp: Untertitel
Über ein geheimes Konto auf den Kaimaninseln.
Můžu je schovat na tajném účtě na Kajmanských Ostrovech.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Name gehört zu dem Konto?
Čí jméno tam bylo?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast kein Geld auf deinem Konto.
Nemáš na účtu žádné peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Tote gehen heute auf sein Konto.
Už má dnes na svědomí dvě vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Konto habe ich 2.000 Dollar abgehoben.
Vybrala jsem 2 000 dolarů z našich úspor.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel war auf dem Konto?
Kolik peněz bylo na tom účtu?
   Korpustyp: Untertitel
Und das bringt mein Konto auf Null.
A tady je to co dlužím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abhebung ist vom Konto meines Enkels.
Chci vybrat z vnukova účtu.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr mein Mail-Konto gehackt?
Hack jsi mi zasraný email?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe 82.000 $ auf meinem Konto habe!
Mám na svém účtu 82 000 dolarů!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Zugang zum Konto, ja?
Ale máš přístup k účtu, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie uns etwas über das Konto.
Můžete mi říct něco o tomto kontu?
   Korpustyp: Untertitel
Mit 75 Riesen auf einem neuen Konto?
Na účtu měla 75 tisíc?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Zugriff auf Ihr Konto.
Asmím disponovat jen s účtem vašeho manžela.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen 'ne Vollmacht für dein Konto.
Potřebujeme souhlas s přístupem k tvému účtu.
   Korpustyp: Untertitel
Einige seiner Schecks gingen über Ihr Konto.
- Vaším účtem prošlo v květnu pár šeků, který vypisoval on.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in der Tasche, auf dem Konto.
Teda ne v kapse, ale na účtě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich löse Mr. Brewsters Konto auf.
Pracovala jsem na uzávěrce Brewsterova účetnictví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe mir sein Konto an.
Prověřím jeho finanční záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy, auf meinem Konto sind $28.
Myslím, že vyhraje.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das Konto läuft auf meinen Namen.
Jsou na účtu s mým jménem.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge wegen des Viatex-Kontos.
Nedělej si hlavu s tím kontem Viatexu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass du dein Konto behältst.
Vezmi si, co ti patří.
   Korpustyp: Untertitel
Gleiche Beträge gingen auf Rands Konto ein.
Stejné částky přicházely ve stejné dny i Randovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab 127 Dollar auf dem Konto.
Mám v bance 127$!
   Korpustyp: Untertitel
Zuallererst muss ich ein Konto eröffnen.
Podtřebuju si zřídit bankovní učet
   Korpustyp: Untertitel
Alle drei gehen auf mein Konto:
Zabil jsem všechny tři:
   Korpustyp: Untertitel
Bearbeitung von Anträgen auf Einrichtung eines Kontos
Zpracovává žádosti o zřízení účtu
   Korpustyp: EU
Bearbeitung von Anträgen auf Aktualisierung eines Kontos
Zpracovává žádosti o aktualizaci účtu
   Korpustyp: EU
Bearbeitung von Anträgen auf Schließung eines Kontos
Zpracovává žádosti o uzavření účtu
   Korpustyp: EU
Diese Funktion aktualisiert die Bestandteile eines Kontos.
Tato funkce aktualizuje podrobnosti o účtu.
   Korpustyp: EU
1 Konto je Mitgliedstaat und externe Handelsplattform
jeden na členský stát pro každou vnější obchodní platformu
   Korpustyp: EU
1 Konto je Mitgliedstaat und Prüfstelle
Jeden na členský stát pro každého ověřovatele
   Korpustyp: EU
Kumulierte Rückflüsse bei diesem Konto ohne Kosten
Kumulativní vymožené částky na tomto účtu, bez zahrnutí nákladů.
   Korpustyp: EU
Zweck eines Kontos oder einer Geschäftsbeziehung,
účel účtu nebo obchodního vztahu;
   Korpustyp: EU
Gebühren für die Eröffnung eines Kontos [17]
Poplatek za založení účtu [17]
   Korpustyp: EU
Auf dem Konto des Betreibers blockierte Zertifikate
Povolenky blokované na provozovatelově holdingovém účtu
   Korpustyp: EU
Auf dem Konto des Betreibers blockierte Zertifikate
Povolenky blokované na holdingových účtech provozovatelů
   Korpustyp: EU
1 Konto je Mitgliedstaatund externe Plattform
Jeden za členský stát pro každou vnější platformu
   Korpustyp: EU
Gesamtmenge der im Gateway-Konto verbuchten Einheiten.
celkové množství jednotek na vstupním účtu.
   Korpustyp: EU
Ich kann das Konto also nicht auflösen?
- Takže ho nemůžu zrušit?
   Korpustyp: Untertitel
- Also kommt Barry an sein Konto ran?
Takže se Barry dostal k jeho účtu?
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte ein Schulden-Konto sein.
To by mohla být knížka dluhů.
   Korpustyp: Untertitel
Auf ein privates Konto auf dem Mars.
Uložené na soukromém účtě na Marsu.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du in meinem Konto verloren?
- Co děláš v mém účtu?
   Korpustyp: Untertitel
Das geht auf unser Konto, Mann.
Tenhle je na nás, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Konto wäre dann ausgeglichen.
Pak ten náš je vyrovnán.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könne ja auf meinem Konto gucken.
Můžeš se mi podívat na účtenku.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Geld war nicht auf dem Konto!
- Nenašla jsem svý prachy!
   Korpustyp: Untertitel
Es sind $5, 000 auf Ihrem Konto.
To je $5, 000 na vašem účtu.
   Korpustyp: Untertitel
Erledigt, 20 Million sind auf Ihrem Konto.
Ok, hotovo, 20 milionů je na vašem účtu.
   Korpustyp: Untertitel
Also Sie wollten über ihr Konto sprechen.
Takže vy jste chtěl mluvit o svém účtu.
   Korpustyp: Untertitel
-Konto geht nicht. Wegen meiner ID-Nummer.
To neni možný, nemůžu někde nechat ležet moje ID.
   Korpustyp: Untertitel
Der Betrag geht auf Langas Konto ein.
Ve stejný den se stejná částka objevila na Langasově účtu.
   Korpustyp: Untertitel
40.000 Dollar auf dem Konto seiner Frau.
40K NA MANŽELČINĚ ÚČTU
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel ist noch auf dem Konto?
Kolik je na účtu?
   Korpustyp: Untertitel
Hat schon ziemlich was auf dem Konto.
Evidovanej a má toho hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das Konto meines Ehemanns. Bitte.
Ujišťuji váš, že ať už hledáte kohokoliv, tady ho nenajdete.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht nicht auf Ihr Konto.
To není tvoje vina.
   Korpustyp: Untertitel