Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kontor&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kontor účtárna 5 kancelář 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kontor účtárna
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist das persönliche Hauptbuch von Castleroy, gefunden in seinem Kontor.
Toto je Castleroyův osobní zápisník, který jsme našli v jeho účtárně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten Euren Kopf nehmen, sowie Euer neues Kontor.
Mohli by vás připravit o hlavu i o vaši novou účtárnu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hauptbuch, das wir in eurem Kontor gefunden haben, ist genug um eure Schuld zu beweisen.
Zápisník, co jsme našli ve tvé účtárně, stačí k prokázání viny.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Geist ging nie über unser Kontor hinaus.
Můj duch nikdy neopustil zdi této účtárny.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hauptbuch, das wir in eurem Kontor gefunden haben, ist genug, um eure Schuld zu beweisen, in den Augen der katholischen Edelmänner.
Zápisník, co jsme našli ve vaší účtárně stačí k tomu, aby byla v očích katolických šlechticů prokázána tvá vina.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kontor"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zucker wartet im Kontor.
Zuker čeká v kanceláři.
   Korpustyp: Untertitel
Der König ist in seinem Kontor.
Král je ve svém panství.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Gang führt zum Hof des Kontors.
Tento kanál prochází kupeckým domem.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bist du nicht im Kontor?
- Proč nejsi v kanceláři?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Geist ging nie über unser Kontor hinaus.
Můj duch nikdy neopustil zdi této účtárny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht die wirkliche Inhaberin des Kontors.
Copak psa nekrmí jeho skutečný vlastník?
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte Bankier sein, das sieht aus wie ein Kontor.
Mohl by to být bankéř, vypadá to tam trochu jak v účtárně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten Euren Kopf nehmen, sowie Euer neues Kontor.
Mohli by vás připravit o hlavu i o vaši novou účtárnu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Waren aus dem Ausland kommen in diesem Kontor an?
Kolik zboží projde přes jeho dům?
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem unsere Herrin tot war, gingen die Felder an die Inhaberin des Kontors über.
Když paní zemřela, majitelem plantáže se stal vedoucí Han.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das persönliche Hauptbuch von Castleroy, gefunden in seinem Kontor.
Toto je Castleroyův osobní zápisník, který jsme našli v jeho účtárně.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hauptbuch, das wir in eurem Kontor gefunden haben, ist genug um eure Schuld zu beweisen.
Zápisník, co jsme našli ve tvé účtárně, stačí k prokázání viny.
   Korpustyp: Untertitel
Komm hinüber in das Kontor, ich werde dir etwas zeigen, dann wirst du deine Keckheiten hoffentlich für immer unterlassen.
Pojď naproti do pisárny, ukážu ti něco, pak si snad navždy necháš zajít své drzosti.
   Korpustyp: Literatur
Wäre es nach dir gegangen säße ich jetzt im Kontor deines Vaters und nicht in einem Güterwaggon.
Já vím, kdybych tě byl poslechl, seděl bych teď v kanceláři podniku tvého otce a ne tady, na podlaze nákladního vlaku.
   Korpustyp: Untertitel
A-yeong wusste von Beginn an, dass man hier im Kontor die unterschlagenen Gelder in Bilder tauscht.
Paní Kim od začátku věděla, že za ty zpronevěřené peníze kupuje malby.
   Korpustyp: Untertitel
Das Privatkontor lag gegenüber dem Ausschank, nur der Flur war zu durchqueren, die Wirtin stand schon im beleuchteten Kontor und sah ungeduldig K. entgegen.
Soukromá pisárna byla naproti výčepu, stačilo přejít průjezd, hostinská už stála v osvětlené pisárně a netrpělivě na K. čekala.
   Korpustyp: Literatur
Das Hauptbuch, das wir in eurem Kontor gefunden haben, ist genug, um eure Schuld zu beweisen, in den Augen der katholischen Edelmänner.
Zápisník, co jsme našli ve vaší účtárně stačí k tomu, aby byla v očích katolických šlechticů prokázána tvá vina.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Herr schritt bedächtig nach seinem Kontor, um die Posttaxe auszurechnen, was ziemlich lange dauerte. Als dies geschehen und die Bezahlung geleistet war, mußte der Reitknecht sich anziehen und das Pferd satteln. Dadurch vergingen wieder zehn Minuten.
Tento pán se velice uvážlivě odebral do výčepu, aby spočítal Oliverův účet - jehož sestavení mu trvalo hezky dlouhou chvíli - a když nakonec účet vystavil a Oliver ho zaplatil, musel se dát osedlat kůň a přistrojit posel, což zabralo ještě dalších dobrých deset minut.
   Korpustyp: Literatur