Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist das persönliche Hauptbuch von Castleroy, gefunden in seinem Kontor.
Toto je Castleroyův osobní zápisník, který jsme našli v jeho účtárně.
Sie könnten Euren Kopf nehmen, sowie Euer neues Kontor.
Mohli by vás připravit o hlavu i o vaši novou účtárnu.
Das Hauptbuch, das wir in eurem Kontor gefunden haben, ist genug um eure Schuld zu beweisen.
Zápisník, co jsme našli ve tvé účtárně, stačí k prokázání viny.
Mein Geist ging nie über unser Kontor hinaus.
Můj duch nikdy neopustil zdi této účtárny.
Das Hauptbuch, das wir in eurem Kontor gefunden haben, ist genug, um eure Schuld zu beweisen, in den Augen der katholischen Edelmänner.
Zápisník, co jsme našli ve vaší účtárně stačí k tomu, aby byla v očích katolických šlechticů prokázána tvá vina.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wäre es nach dir gegangen säße ich jetzt im Kontor deines Vaters und nicht in einem Güterwaggon.
Já vím, kdybych tě byl poslechl, seděl bych teď v kanceláři podniku tvého otce a ne tady, na podlaze nákladního vlaku.
Warum bist du nicht im Kontor?
- Proč nejsi v kanceláři?
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kontor"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der König ist in seinem Kontor.
Dieser Gang führt zum Hof des Kontors.
Tento kanál prochází kupeckým domem.
Warum bist du nicht im Kontor?
- Proč nejsi v kanceláři?
Mein Geist ging nie über unser Kontor hinaus.
Můj duch nikdy neopustil zdi této účtárny.
Sie ist nicht die wirkliche Inhaberin des Kontors.
Copak psa nekrmí jeho skutečný vlastník?
Er könnte Bankier sein, das sieht aus wie ein Kontor.
Mohl by to být bankéř, vypadá to tam trochu jak v účtárně.
Sie könnten Euren Kopf nehmen, sowie Euer neues Kontor.
Mohli by vás připravit o hlavu i o vaši novou účtárnu.
Wie viele Waren aus dem Ausland kommen in diesem Kontor an?
Kolik zboží projde přes jeho dům?
Nachdem unsere Herrin tot war, gingen die Felder an die Inhaberin des Kontors über.
Když paní zemřela, majitelem plantáže se stal vedoucí Han.
Das ist das persönliche Hauptbuch von Castleroy, gefunden in seinem Kontor.
Toto je Castleroyův osobní zápisník, který jsme našli v jeho účtárně.
Das Hauptbuch, das wir in eurem Kontor gefunden haben, ist genug um eure Schuld zu beweisen.
Zápisník, co jsme našli ve tvé účtárně, stačí k prokázání viny.
Komm hinüber in das Kontor, ich werde dir etwas zeigen, dann wirst du deine Keckheiten hoffentlich für immer unterlassen.
Pojď naproti do pisárny, ukážu ti něco, pak si snad navždy necháš zajít své drzosti.
Wäre es nach dir gegangen säße ich jetzt im Kontor deines Vaters und nicht in einem Güterwaggon.
Já vím, kdybych tě byl poslechl, seděl bych teď v kanceláři podniku tvého otce a ne tady, na podlaze nákladního vlaku.
A-yeong wusste von Beginn an, dass man hier im Kontor die unterschlagenen Gelder in Bilder tauscht.
Paní Kim od začátku věděla, že za ty zpronevěřené peníze kupuje malby.
Das Privatkontor lag gegenüber dem Ausschank, nur der Flur war zu durchqueren, die Wirtin stand schon im beleuchteten Kontor und sah ungeduldig K. entgegen.
Soukromá pisárna byla naproti výčepu, stačilo přejít průjezd, hostinská už stála v osvětlené pisárně a netrpělivě na K. čekala.
Das Hauptbuch, das wir in eurem Kontor gefunden haben, ist genug, um eure Schuld zu beweisen, in den Augen der katholischen Edelmänner.
Zápisník, co jsme našli ve vaší účtárně stačí k tomu, aby byla v očích katolických šlechticů prokázána tvá vina.
Dieser Herr schritt bedächtig nach seinem Kontor, um die Posttaxe auszurechnen, was ziemlich lange dauerte. Als dies geschehen und die Bezahlung geleistet war, mußte der Reitknecht sich anziehen und das Pferd satteln. Dadurch vergingen wieder zehn Minuten.
Tento pán se velice uvážlivě odebral do výčepu, aby spočítal Oliverův účet - jehož sestavení mu trvalo hezky dlouhou chvíli - a když nakonec účet vystavil a Oliver ho zaplatil, musel se dát osedlat kůň a přistrojit posel, což zabralo ještě dalších dobrých deset minut.