Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Großbritannien braucht noch strengere und nicht laxere Kontrollen, die von der europäischen Union auferlegt werden.
Británie potřebuje dokonce ještě přísnější kontroly, a nikoli mírnější, jak je navrhuje Evropská unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Captain, ich bin sicher, Sie haben alles unter Kontrolle.
Kapitáne, jsem si jist, že máte vše pod kontrolou.
Kontrollen auf Dichtheit sollten unter Verwendung direkter oder indirekter Messmethoden durchgeführt werden.
Kontroly těsnosti by se měly provádět pomocí metod přímého nebo nepřímého měření.
Nolweps sind nicht-tödliche Waffen, für die Kontrolle von Massen und zur Friedenssicherung.
Nezbra jsou nesmrtící zbraně, používané ke kontrole davu a k udržování pořádku.
Die zuständige Behörde jedes Mitgliedstaats sollte Kontrollen auf der Basis einer Risikoanalyse durchführen.
Příslušné orgány jednotlivých členských států by měly kontroly provádět na základě analýzy rizik.
Experten sagten heute, der Virus sei unter Kontrolle.
Město dnes řeklo. Že virus je pod kontrolou.
ERI gründet, über bestimmte wesentliche Aspekte die Kontrolle behält.
ERI zřizuje, neztratilo kontrolu nad některými jejími základními prvky.
Die Purple Jungs sollten, bis zum Wochenende, alles unter Kontrolle haben.
Purple Set by do konce týdne měl mít pod kontrolou i ostatní ulice.
Kontrollen sind wesentlich wirksamer, wenn sie unangemeldet erfolgen.
Kontroly jsou mnohem efektivnější, pokud nejsou předem ohlášeny.
Starbuck und Athena haben das Basisschiff unter Kontrolle.
Starbuck a Athéna mají nad tou lodí kontrolu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Iran richtet junge Männer und Frauen als Mittel der gesellschaftlichen Kontrolle hin.
Írán popravuje mladé muže a ženy, aby si udržel kontrolu ve společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Starbuck und Athena haben das Basisschiff unter Kontrolle.
Starbuck a Athéna mají nad tou lodí kontrolu.
Anwendbar, während die ING-Gruppe die vollständige Kontrolle über ein Unternehmen besitzt.
Platné po dobu, kdy má skupina ING plnou kontrolu nad podnikem.
Oliver, der Aufstand gerät außer Kontrolle.
Olivere, dav se dostává mimo kontrolu.
Die Kommission kann die Sicherheitsbedrohung nicht oder nicht rechtzeitig durch eigenes Handeln unter Kontrolle bringen.
Komise nemůže nad danou bezpečnostní hrozbou získat kontrolu vlastními kroky nebo tak nemůže učinit včas,
Nathalie, eigentlich ist es deine Schwester, die momentan die Kontrolle darüber hat.
Nathalie, ve skutečnosti to je tvá sestra, kdo má nad vším kontrolu.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass ein Verfahren zur Kontrolle und Genehmigung von Lehrgängen festgelegt wird.
Členské státy zajistí, aby byl zřízen systém pro kontrolu a schvalování kurzů odborné přípravy.
Ohne Kontrolle über den Opium-Handel gewinnt man hier keinen Krieg.
Válku nevyhraješ, dokud nezískáš kontrolu nad obchodem s opiem.
Innerhalb von 30 Tagen nach Vertragsabschluss führt die zuständige Behörde des Mitgliedstaats eine erste Kontrolle durch; insbesondere
Do 30 dnů od data uzavření smlouvy provede příslušný orgán členského státu úvodní kontrolu, a zejména:
Carter sagte, sie wären außer Kontrolle.
Kártrová říkala, že ztrácí svou kontrolu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Indes sind auch hier wirkliche Investitionen in die Wirtschaft zusammen mit mehr Kontrolle vonnöten.
I v této oblasti jsou nezbytné reálné investice do ekonomiky spolu s větší kontrolou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Captain, ich bin sicher, Sie haben alles unter Kontrolle.
Kapitáne, jsem si jist, že máte vše pod kontrolou.
Die Tiere stehen während der gesamten Weidezeit unter zollamtlicher Kontrolle.
Po celou dobu pastvy musí zvířata zůstat pod celní kontrolou.
Die Purple Jungs sollten, bis zum Wochenende, alles unter Kontrolle haben.
Purple Set by do konce týdne měl mít pod kontrolou i ostatní ulice.
Der Rechtsetzungsprozess muss im Wege des Regelungsverfahrens mit Kontrolle überwacht werden können.
Musíme mít možnost dohlížet na legislativní proces prostřednictvím regulativního postupu s kontrolou.
Experten sagten heute, der Virus sei unter Kontrolle.
Město dnes řeklo. Že virus je pod kontrolou.
Sepanir steht im Eigentum oder unter der Kontrolle oder handelt im Namen von KAA.
Subjekt Sepanir je ve vlastnictví nebo pod kontrolou skupiny KAA nebo jedná jejím jménem.
Ray und Chris haben das unter Kontrolle.
Ray a Chris to mají pod kontrolou.
Die Mitgliedstaaten können vorschreiben, dass die Kosten der tierärztlichen Kontrolle zu Lasten des betreffenden Betreibers gehen.
Členské státy mohou stanovit, že výdaje vynaložené v souvislosti s veterinární kontrolou hradí dotčený hospodářský subjekt.
Totale Kontrolle. An einem Samstagabend in Vegas die Hauptstraße runter gondeln.
Máme to pod kontrolou, rozvalujeme se ve Vegas v sobotu večer.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rechtliche Klarheit führt zu besserer politischer Kontrolle und Transparenz.
Právní jistota vede k lepší politické kontrole a transparentnosti.
Nolweps sind nicht-tödliche Waffen, für die Kontrolle von Massen und zur Friedenssicherung.
Nezbra jsou nesmrtící zbraně, používané ke kontrole davu a k udržování pořádku.
Es hat auch gefordert, dass Europol der demokratischen Kontrolle des Parlaments
Žádal rovněž, aby Europol jakožto orgán EU podléhal demokratické kontrole Parlamentu
Craven ist außer Kontrolle, John.
Craven se vymkl kontrole, John.
Der Internationale Währungsfonds hat energische Maßnahmen zur Kontrolle der Lebensmittelpreise gefordert.
Mezinárodní měnový fond vyzval k rozhodnému kroku ke kontrole cen potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marcel und seine Vampire sind außer Kontrolle.
Marcel a jeho upíři se vymkli kontrole.
Die zuständigen Behörden stellen sicher, dass sämtliche Anträge auf Ausnahmegenehmigung einer amtlichen Kontrolle unterliegen.
Příslušné orgány zajistí, aby byly všechny žádosti o povolení odchylky předloženy ke správní kontrole.
Das kann ich akzeptieren. Aber das gerät außer Kontrolle.
Vzal jsem to, ale tohle už se vymyká kontrole.
Deutschland hat keine Informationen über die Kontrolle der Durchführung des Umstrukturierungsplans übermittelt.
Německo neposkytlo žádné informace o kontrole provádění plánu restrukturalizace.
Jack, die Situation ist leider nicht unter Kontrolle.
Jacku, situace se právě vymkla kontrole.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
der Exekutive für eine aussagekräftige parlamentarische Kontrolle unerlässlich sind;
výkonného orgánu jsou pro smysluplný parlamentní dohled nezbytně nutné;
Dunham, verstehen Sie unter welcher Art Kontrolle wir stehen?
Dunhamová, máte na paměti, pod jakým jsme dohledem? Jste dohledem?
Eine Langzeitbehandlung sollte unter regelmäßiger tierärztlicher Kontrolle durchgeführt werden .
Dlouhodobé podávání by mělo být pod pravidelným veterinárním dohledem .
- Keine Kontrolle, das ist unmöglich.
- Nemá dohled, to je nemožné.
Regelmäßige Kontrollen durch den behandelnden Tierarzt sollten erfolgen.
Veterinární lékař musí mít zvíře pod pravidelným dohledem.
Es muss eine bessere Kontrolle geben.
- Musí se nastavit větší dohled.
Die Kontrolle ihrer Tätigkeit obliegt dem Ressort Inneres der Kommission.
Dohled nad jejími činnostmi vykonává GŘ Komise pro vnitřní věci.
Sie wissen, als ich von Dr. Mora in sein Labor gebracht wurde, geschah das unter cardassianischer Kontrolle.
Jak už víte, když mě doktor Mora poprvé přivedl do své laboratoře, bylo to pod dohledem Cardassianů.
Der Missionsleiter übt die disziplinarische Kontrolle über das Personal der zivilen Krisenbewältigungsoperation der EU aus.
Vedoucí mise je příslušný pro kázeňský dohled nad personálem civilní operace EU pro řešení krize.
Ich will Straßensperren auf der 15 und verschärfte Kontrollen am Flughafen.
Chci zátarasy na I-15 a zvýšeny dohled na letištích.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ANGABEN ZUR KONTROLLE — In schwarzer Tinte auszufüllen.
ÚDAJE O INSPEKCI Vyplňte prosím černým inkoustem.
Kontrolle von 5 % der in Auktionshallen zum Verkauf angebotenen Dorschmengen.
Inspekce 5 % množství tresky obecné nabízené k prodeji při dražbách.
Die Kommission überwacht die Anwendung der verkürzten Voranmeldefrist in Bezug auf die wirksame Kontrolle der betreffenden Schiffe durch die spanischen Kontrollbehörden.
Uplatňování zkrácené lhůty pro podání předběžného oznámení bude Komise sledovat s ohledem na účinnou inspekci příslušných plavidel prováděnou vnitrostátními kontrolními orgány.
Bei der Kontrolle der in die Stichprobe einbezogenen ausführenden Hersteller erhielt die Kommission mehrere von den zuständigen Behörden ausgestellte Bekanntmachungen zur Übertragung erhältlicher Landnutzungsrechte.
Během inspekcí u vyvážejících výrobců zařazených do vzorku Komise získala určitá oznámení vydaná příslušnými orgány o právech k užívání pozemků připravených k převodu.
Bei der Überprüfung und Kontrolle, ob die Beteiligten die Bestimmungen von Artikel 4 und 5 der Verordnung (EG) Nr. 1830/2003 einhalten, sollten die Mitgliedstaaten die Anleitungen für Probenahmeprotokolle für Produkte, die aus GVO bestehen, diese enthalten oder aus GVO hergestellt wurden, berücksichtigen.
Při kontrolách a inspekcích, zda provozovatelé plní podmínky článků 4 a 5 nařízení (ES) č. 1830/2003, vezmou členské státy v úvahu pokyny týkající se protokolů o odběru vzorků pro produkty vyrobené nebo sestávající z GMO nebo s jejich obsahem.
dc) Zusammenarbeit mit den Mitglied staaten und der Kommission zur Unter suchung und Entwicklung technischer Lösungen im Zusammenhang mit der Kontrolle;
dc) spolupracovat s členskými státy a Komisí a prověřit a sestavit technická řešení ve vztahu ke kontrolám a inspekcím;
Solche Kontrollen können auch von Aufnahmemitgliedstaaten durchgeführt werden.
Tyto inspekce mohou provádět i hostitelské členské státy.
zusammen mit bereits bestehenden unangemeldeten Kontrollen
, doprovázená již stávajícími neohlášenými inspekcemi,
Das Kapitel zum Thema Überwachung und Kontrollen umfasst die Artikel 8 bis 21.
Kapitola věnovaná sledování, inspekci a dohledu zahrnuje články 8 až 22.
Verstöße, die infolge von Kontrollen im NAFO-RG aufgedeckt wurden
Porušení předpisů zjištěné během inspekcí uvnitř oblasti upravené předpisy NAFO
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Budgethilfen sind ein Instrument, das strikte Kontrolle und Zweckbindung erfordert.
Rozpočtová podpora je nástrojem, který vyžaduje přísné sledování a podmíněnost.
Dies kann durch regelmäßige ärztliche Untersuchungen der Patienten, häufige Kontrolle der chirurgischen Wunddrainage und regelmäßige Hämoglobinmessungen erfolgen.
Sledování lze zajistit pravidelným klinickým vyšetřováním pacientů, pečlivým sledováním stavu drenáže operační rány a pravidelným měřením hemoglobinu.
Warfarin Bei Beginn oder Beendigung einer Lansoprazol-Therapie bei Patienten , die bereits Warfarin erhalten , ist Vorsicht geboten und es werden häufigere Kontrollen empfohlen .
Warfarin Při zahájení i ukončení souběžné léčby lansoprazolem u pacientů též léčených warfarinem se č doporučuje postupovat opatrně a zajistit zvýšenou frekvenci sledování .
Wir handeln hier also vor dem Hintergrund einer sehr lückenhaften Gesetzgebung, schwachen Kontrollen, unzureichenden wissenschaftlichen Erkenntnissen, einem geringen Informationsrückfluss aus den Mitgliedstaaten und einem generellen Mangel an verlässlichen Daten.
Tím se zabýváme v situaci se špatně fungujícími právními předpisy, špatným sledováním, špatným stavem vědy, špatnou zpětnou vazbou členských států a nedostatkem celkových důvěryhodných informací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dazu gehören Kontrolle, Bewertung und gegebenenfalls Inspektionen im Einklang mit dem nationalen Recht oder den nationalen Verwaltungsgepflogenheiten.
Tato opatření zahrnují sledování, hodnocení a případně kontrolní opatření v souladu s vnitrostátním právem a správními postupy.
Eine Reduktion der Bürokratie in Zusammenhang mit der praktischen Umsetzung des Forschungsprogramms und seiner Kontrolle ist Ziel eines solchen.
Omezení byrokracie v souvislosti s praktickým prováděním a sledováním výzkumných programů je jedním s cílů tohoto programu.
Er wird dann in Abhängigkeit der Schwere der Allergie entscheiden , ob zusätzliche Kontrollen während der Behandlung notwendig sind .
Podle závažnosti onemocnění lékař rozhodne , zda budete během léčby potřebovat podrobnější sledování .
ein leistungsfähiges System einzurichten und anzuwenden, das eine regelmäßige Kontrolle und Bewertung
vytváří a zavádí účinný systém umožňující pravidelné sledování a hodnocení:
„Kontrolle“ die von den Eisenbahnunternehmen, Fahrwegbetreibern oder für die Instandhaltung zuständigen Stellen getroffenen Vorkehrungen für die Überprüfung der korrekten Anwendung und Effektivität ihres Managementsystems;
„sledováním“ se rozumí opatření zavedená železničními podniky, provozovateli infrastruktury nebo subjekty odpovědnými za údržbu ke kontrole toho, zda je jejich systém řízení používán správně a zda je účinný;
Die zuständigen Behörden führen Inspektionen und Kontrollen auf See und im Hafen durch, um die Einhaltung der beiden genannten Bestimmungen zu überprüfen.
Příslušné orgány budou provádět inspekce a sledování na moři a v přístavu, aby ověřily dodržování výše uvedených požadavků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sanya übernimmt die Kontrolle, ich bin gleich zurück.
Sanyo, převezmi řízení, než se vrátím.
Das kann nicht einfach durch Kontrolle der Geldmenge geschehen.
To nelze dělat pouhým řízením nabídky peněz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Derzeit sind bei den Kontrollen schwerwiegende Mängel festzustellen, was dem Fischbestand und der empfindlichen Umwelt der Ostsee schadet.
V jejich současném způsobu řízení jsou prokazatelně závažné nedostatky, které mají škodlivé následky na populaci ryb a citlivé životní prostředí Baltského moře.
überwachung und kontrolle von grosskrediten
SLEDOVÁNÍ A ŘÍZENÍ VELKÝCH ANGAŽOVANOSTÍ
- kontrolle von Zielobjekt.
- Zaměř motory a řízení lodě.
Es bestehen heftige intraregionale Spannungen im Zusammenhang mit der Aufteilung und der Kontrolle der Wasserressourcen zwischen den flussabwärts und flussaufwärts gelegenen Ländern.
V regionu panuje neustálé napětí ohledně sdílení a řízení vodních zdrojů, a to mezi zeměmi v horní a dolní části toků.
BRÜSSEL – An einem die türkische Stadt Gaziantep überblickenden Berghang halten derzeit Patriot-Raketenwerfer unter dem Kommando und der Kontrolle der NATO Wache.
BRUSEL – Na svahu s výhledem na turecké město Gaziantep jsou na hlídce jednotky s raketami Patriot pod velením a řízením NATO.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Atmosphärische Kontrollen sind bereit.
Atmosférické řízení je připraveno.
Die Fluglage ist unter Kontrolle, aber die Hauptenergie ist noch aus.
Obnovil jsem řízení polohy lodi, ale primární energii ještě nemáme.
Zu den operativen Strukturen in jedem teilnehmenden begünstigten Land gehört eine Durchführungsstelle, die innerhalb der einzelstaatlichen Verwaltung oder unter ihrer direkten Kontrolle eingerichtet wird.
Provozní struktury v každé zúčastněné přijímající zemi zahrnují jednu prováděcí agenturu založenou v rámci státní správy nebo pod jejím přímým řízením.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur Tilgung, Kontrolle und Überwachung bestimmter Tierseuchen sollte eine finanzielle Maßnahme der Gemeinschaft vorgesehen werden.
Měla by se stanovit finanční opatření Společenství pro eradikaci, tlumení a monitorování některých nákaz zvířat.
Kein Seuchenfall und keine Impfung in den letzten 24 Monaten, mit angemessener Kontrolle der Culicoides-Population
žádný případ nákazy a žádné očkování v posledních 24 měsících s vhodným tlumením populace Culicoides
Die Verordnung (EG) Nr. 999/2001 legt Vorschriften zur Verhütung, Kontrolle und Tilgung bestimmter transmissibler spongiformer Enzephalopathien bei Tieren fest.
Nařízení (ES) č. 999/2001 stanoví pravidla pro prevenci, tlumení a eradikaci přenosných spongiformních encefalopatií (TSE) u zvířat.
Die Veterinärbehörden müssen bei ihren Entscheidungen bezüglich der Diagnosestrategie das Interesse an einer raschen Kontrolle und Ausrottung der Seuche gegen die Gefahr einer fehlerhaften Diagnose abwägen.
Veterinární orgány musí přijímat taková rozhodnutí o diagnostickém důkazu, jež navozují určitou vyváženost mezi rychlým tlumením a eradikací nemoci na straně jedné a potenciálními dopady mylné diagnózy na straně druhé.
Verhütung, Kontrolle und Tilgung bestimmter transmissibler spongiformer Enzephalopathien
Prevence, tlumení a eradikace některých přenosných spongiformních encefalopatií
Gemäß diesem Anhang lautet die Bedingung für alle Tierarten außer derjenigen der Familie der Suidae, dass ein Gebiet als frei von der Blauzungenkrankheit gelten kann, wenn in den letzten zwölf Monaten bei entsprechender Kontrolle der Culicoides-Population kein Fall dieser Seuche registriert wurde und keine Impfung erfolgt ist.
Podle této přílohy týkající se všech uvedených druhů zvířat kromě druhů čeledi Suidae je třeba pro území, aby bylo považováno za prosté katarální horečky ovcí, splnit podmínku, že během posledních dvanácti měsíců v něm nebyl zaznamenán žádný případ výskytu nákazy ani nebylo provedeno očkování s vhodným tlumením populace Culicoides.
Verhütung, Kontrolle und Tilgung bestimmter transmissibler spongiformer Enzephalopathien ***II
Prevence, tlumení a eradikace některých přenosných spongiformních encefalopatií ***II
Die Verordnung (EG) Nr. 999/2001 enthält Vorschriften zur Verhütung, Kontrolle und Tilgung transmissibler spongiformer Enzephalopathien (TSE) bei Tieren.
Nařízení (ES) č. 999/2001 stanoví pravidla pro prevenci, tlumení a eradikaci přenosných spongiformních encefalopatií (TSE) u zvířat.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 wurden Vorschriften zur Verhütung, Kontrolle und Tilgung von TSE bei Tieren geschaffen.
Nařízení (ES) č. 999/2001 stanoví pravidla pro prevenci, tlumení a eradikaci přenosných spongiformních encefalopatií.
Die Verordnung (EG) Nr. 999/2001 enthält Vorschriften zur Verhütung, Kontrolle und Tilgung bestimmter transmissibler spongiformer Enzephalopathien (TSE) bei Tieren.
Nařízení (ES) č. 999/2001 stanoví pravidla pro prevenci, tlumení a eradikaci některých přenosných spongiformních encefalopatií (TSE) u zvířat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
se Zusätzliche Kontrollen während der Therapie speziell bei Kindern und Jugendlichen Kontrolle der Schilddrüsenfunktion:
ist Doplňkové monitorování specifické pro děti a mladistvé Monitorování štítné žlázy:
Bei Beginn oder Beendigung einer Lansoprazol-Therapie wird eine Kontrolle der Phenytoin -Plasmakonzentrationen empfohlen .
25 ukončení současné léčby lansoprazolem je doporučena opatrnost a monitorování plasmatických koncentrací fenytoinu .
Eine unterstützende Behandlung mit häufiger Kontrolle der Vitalzeichen und sorgfältiger Überwachung ist angezeigt .
Doporučují se podpůrná opatření s častým monitorováním vitálních funkcí a důkladné sledování .
Altglas aus Sammlungen mehrerer Materialien könnte häufigere Kontrollen erfordern;
Odpadní sklo ze smíšeného sběru může vyžadovat monitorování častější.
Zusätzliche Kontrollen während der Therapie speziell bei Kindern und Jugendlichen Kontrolle der Schilddrüsenfunktion :
Doplňkové monitorování specifické pro děti a mladistvé Monitorování štítné žlázy :
Der unabhängige Datenschutzbeauftragte ist ein weiterer wichtiger Fortschritt in Bezug auf Kontrolle und Garantien.
Jiným důležitým krokem vpřed, pokud jde o monitorování a záruky, je nezávislý úředník pro ochranu údajů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch wie bei allen pharmakologisch wirksamen Substanzen wäre in einem solchen Fall eine symptomatische Behandlung mit häufiger Kontrolle der Vitalfunktionen und sorgfältiger Überwachung des Patienten indiziert .
Nicméně , stejně jako u kterékoli jiné farmakologicky aktivní látky , je indikována symptomatická léčba s častým monitorováním vitálních funkcí a pečlivým sledováním pacienta .
Kontrollen stellen in diesem Zusammenhang ein legitimes parlamentarisches Instrument dar.
Monitorování je v tomto ohledu legitimním parlamentním nástrojem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
n Therapie aufgetretene Schilddrüsendysfunktion nicht rückgängig gemacht werden (siehe auch Kinder und Jugendliche, Kontrolle der Schilddrüsenfunktion).
Samotné přerušení léčby přípravkem Viraferon k obnovení narušené funkce štítné žlázy nevede (viz také Děti a mladiství, Monitorování štítné žlázy).
Aus diesem Grund wird eine Kontrolle der Serumspiegel anderer Arzneimittel während der 1-wöchigen Therapie empfohlen .
Je tudíž doporučeno monitorování sérových hladin jiných léčivých přípravků užívaných během prvního týdne eradikační léčby .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Rolle heldenhafter Führung in Kriegszeiten führt zu einer Überbetonung von Befehl, Kontrolle und harter militärischer Macht.
Úloha hrdinného vůdcovství ve válce vede k přehnanému důrazu na velení a dozor a na tvrdou vojenskou moc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trotzdem habe ich immer geglaubt, wir könnten viel mehr vollbringen, ohne ständige Kontrolle des Büros.
Ovšem vždy jsem si myslel, že můžeme dosáhnout mnohem víc bez byrokratického dozoru představenstva.
Seit den Tagen der Revolution hat die Partei von dieser Art von Kontrolle geträumt.
Strana o takovém druhu dozoru snila již od revolučních dní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Ort ist außer Kontrolle.
Kontrolle ist gut, Gesetze sind besser.
Dozor je dobrý, právní předpisy jsou lepší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist doch so, dass die Forschung unter Kontrolle der Regierung stattfinden muss.
-Ano, jeden tu pro tebe mám, Russelle. Faktem je, že výzkum musí pokračovat pod dozorem vlády.
Die Ergebnisse der folgenden Kontrollen sollten in den Musterbogen in Anhang IV dieser Empfehlung eingetragen werden.
Výsledky dozoru by měly být zaznamenány do vzorových záznamových formulářů stanovených v příloze IV tohoto doporučení.
Der Beginn unserer Untersuchung war begleitet von Skandalen und Kritik über die mangelnde Kontrolle solcher Konzerne.
Začínáme naše pátrání v době, kdy hrozí, že skandály odstartují veřejnou debatu o nedostatečnosti státního dozoru nad obchodním korporacemi.
Derzeit besteht weder eine Kontrolle seitens des Europäischen Parlaments noch liegt eine gerichtliche Überprüfung der Tätigkeit von Europol
V současné době neexistuje ani dozor Evropského parlamentu ani soudní přezkum Evropského soudního dvora nad činností Europolu
Die Sendungen verbleiben höchstens fünf Arbeitstage unter amtlicher Kontrolle, bis die Ergebnisse der Laboranalyse vorliegen.
Zásilky budou pod úředním dozorem nejvýše pět pracovních dnů, dokud nebudou k dispozici výsledky laboratorních analýz.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Amtliche Prüfungen bestehen aus visuellen Kontrollen sowie gegebenenfalls Beprobungen und Untersuchungen.
Úřední inspekce zahrnují vizuální prohlídky a případně odběr vzorků a testování.
Meine Männer werden einmal jährlich der ärztlichen Kontrolle unterzogen.
Všichni u dálniční hlídky každoročně absolvují důkladnou lékařskou prohlídku.
„Untersuchung“ eine Untersuchung mit Ausnahme von visuellen Kontrollen;
„testem“ se rozumí zkoumání jiné než vizuální prohlídka;
Die Teams von Dawn und Hanson führten eine letzte Kontrolle durch.
Dawnin a Hansonův tým dělali poslední prohlídku.
Die visuelle Kontrolle wird zweimal jährlich während der Vegetationsperiode durchgeführt.
Vizuální prohlídky se provádějí dvakrát ročně během vegetačního období.
Jetzt müssen Ihre Hände auf dem Tisch bleiben, bis zur nächsten Kontrolle.
Od této chvíle nesmíte sundat ruce ze stolu, ledaže by snad došlo k další prohlídce.
Diese visuelle Kontrolle wird von der zuständigen amtlichen Stelle und gegebenenfalls vom Versorger vorgenommen.
Tuto vizuální prohlídku provádí příslušný úřední subjekt a případně dodavatel.
Heute muss sie sich nur noch einer medizinischen Kontrolle unterziehen.
Dnes musejí chodit na prohlídky samy.
Diese visuelle Kontrolle sowie die Beprobung und die Untersuchung werden von der zuständigen amtlichen Stelle und gegebenenfalls vom Versorger vorgenommen.
Tuto vizuální prohlídku, odběr vzorků a testování provádí příslušný úřední subjekt a případně dodavatel.
Auch in Oz bekommst du ein bescheidenes Essen, Bewegungsfreiheit sowie regelmäßige Kontrollen.
I tak, v Ozu dostáváte slušné jídlo, cvičíte, pravidelně chodíte na prohlídky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber sie können ihre Kontrolle über den Staat, seine Menschen und Institutionen mit extremer Gewalt konsolidieren.
Mohou ale využít krajní násilí, aby upevnily svou moc nad státem, jeho obyvateli a institucemi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Während dieser Zeit wird sie völlig unter unserer Kontrolle stehen.
Během té doby bude zcela v mé moci. Dobře.
Bewaffnete Gruppen betrachten den Konflikt als ein Kontinuum politischer und gewaltsamer irregulärer Operationen, die ihnen Kontrolle über die lokale Bevölkerung verschaffen.
Ozbrojené skupiny považují konflikt za kontinuum politických a neregulérních násilných činů během dlouhé doby, které jim přinášejí moc nad místními obyvateli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, vermutlich, aber Falcone verlor bereits die Kontrolle.
- Asi jo, ale Falcone už o svou moc přišel.
In einer Welt, in der es kollektive Geschichte und individuelle Erinnerungen gab, übte der Historiker die ausschließliche Kontrolle aus.
Ve světě, kde historie byla kolektivní a paměť individuální, měl historik výsadní moc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meinst du, der Pfarrer würde denken, die Dinge gerieten außer Kontrolle?
Myslíš, že tohle by bylo na faráře moc?
Diese Angelegenheit sollte unter der Kontrolle und der Verantwortung von unabhängigen, demokratischen Nationalstaaten verbleiben.
Tato záležitost by měla zůstat v moci a kompetenci nezávislých, demokratických národních států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie soll ich die Kontrolle übernehmen, nachdem Viktor erweckt wurde?
Jak se mám ujmout moci, když Viktor byl probuzen?
Erdogans Plan würde sich diese Entwicklung zunutze machen, seine politische Kontrolle sichern und die Energieversorgung seines Landes sicherstellen.
Erdoğan teď vypracoval plán, který by tohoto vývoje využil, zajistil mu politickou moc a jeho vlasti přinesl energetickou bezpečnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn Falcone die Kontrolle verliert, Maroni ist zu wild, um Gotham zu führen.
Pokud přijde Falcone o moc, Maroni Gotham nezvládne.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anlage 1 - Kontrolle der Hundepopulation in der Europäischen Union
Příloha 1 – Regulace populace psů v Evropské unii
Der Garantiegeber unterliegt den in seinem Sitzland geltenden Rechtsvorschriften über die geldpolitische Kontrolle und den Transfer.
Na ručitele se vztahují předpisy v oblasti měnové regulace a převodů platné v zemi, kde sídlí.
Die meisten Länder verlassen sich viel zu sehr auf Regulierung und Kontrolle und bieten Patienten und Anbietern viel zu wenig Anreize für effiziente Entscheidungen.
Většina zemí příliš spoléhá na řízení a regulaci a poskytuje příliš málo pobídek pro pacienty a poskytovatele, aby se efektivně rozhodovali.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch kann die Bürgerbeauftragte nur die Vorgehensweise der Stellen überprüfen, denen die aufsichtsrechtliche Kontrolle der ELAS obliegt, nicht aber Beschwerden nachgehen, die Wohlverhaltens- oder Marketingfragen betreffen.
Stejně tak může ombudsmanka vyšetřovat pouze činnost subjektů pověřených obezřetnostní regulací společnosti ELAS; nemůže posuzovat stížnosti na způsob obchodování nebo marketing.
In Wahrheit werden die Klimawandel-Leugner vom großen Geld unterstützt, ob es sich dabei nun um Unternehmen handelt, die die zusätzlichen Kosten der Regulierung nicht bezahlen wollen oder um marktradikale Ideologen, die sich gegen jede Art staatlicher Kontrolle wenden.
Pravda je taková, že popírači změny klimatu se opírají o velké peníze, ať už jde o společnosti, které nechtějí platit dodatečné náklady na regulaci, či o volnotržní ideology vzpírající se všem vládním regulacím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Noch besser wären dauerhafte Senkungen sowie Kontrollen für zukünftige Ausgaben.
Ještě lepší by bylo trvalé snížení sazeb a regulace budoucích výdajů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die vierte Option ist, Kapitalverkehrskontrollen für Zuflüsse einzuführen (oder die Kontrollen für Abflüsse zu liberalisieren).
Čtvrtou možností je zavést u přílivů regulaci kapitálu (anebo liberalizovat regulaci odlivů).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser große und anhaltende Effekt hat viele überrascht, da die „Geschichte“ vom Einbruch in China – dass der Auslöser ein Gerücht war, nach dem die chinesische Regierung, besorgt über die Spekulation, geplant hatte, der Börse Kontrollen aufzuerlegen – anderswo keine logische Relevanz zu haben scheint.
Tento rozsáhlý a trvalý účinek mnohé překvapil, neboť mediální „příběh“ čínského propadu – totiž že příčinou byla zvěst, že čínská vláda kvůli obavám ze spekulací plánuje zavedení regulací na akciovém trhu – nemá, jak se zdá, nikde jinde žádné logické opodstatnění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Durch die effizientere Kontrolle der illegalen Einwanderung bot er der Union die Möglichkeit, resolut gegen Schwarzarbeit und illegale Sektoren vorzugehen.
Účinnější regulace nedovoleného přistěhovalectví umožní Unii dohlédnout na případy nehlášené práce a nelegální pracovníky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gase sind über Komponenten von ihrer Quelle zu den Analysatoren zu leiten, die ausschließlich für die Kontrolle und Übertragung dieser Gase reserviert sind.
Přenos plynů z jejich zdrojů do analyzátorů probíhá částmi, které jsou vyhrazeny k regulaci a přenosu pouze těchto plynů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mindestzahl der Proben kann entsprechend den Ergebnissen der eigenen Kontrollen des Herstellers festgelegt werden.
Minimální počet odebraných vzorků může být určen v závislosti na výsledcích vlastních zkoušek výrobce.
Die Mindestzahl der Proben kann entsprechend den Ergebnissen der eigenen Kontrolle des Herstellers festgelegt werden.
Minimální počet odebraných vzorků může být určen v závislosti na výsledcích vlastních zkoušek výrobce.
Die Mindestzahl der Proben kann entsprechend den Ergebnissen der eigenen Kontrollen des Herstellers festgelegt werden.
Minimální počet vzorků se stanoví dle výsledků vlastních zkoušek výrobce.
Darüber hinaus können die Mitgliedstaaten auch Kontrollen und Bescheinigungen anderer Konformitätsbewertungsstellen anerkennen.
Kromě toho mohou členské státy přijmout zkoušky a certifikáty vydané jinými subjekty posuzování shody.
Bestimmte Kontrollen allgemeiner Merkmale eines Arzneimittels müssen immer am Fertigerzeugnis durchgeführt werden.
Určité zkoušky obecných vlastností přípravku musí být vždy zařazeny mezi zkoušky konečného přípravku.
Die zuständige Behörde kann vergleichbare Kontrollen anderer zuständiger Behörden als den Bestimmungen der Nummern 1 und 2 gleichwertig anerkennen.
Příslušný orgán může uznat srovnatelné zkoušky provedené jinými příslušnými orgány jako rovnocenné ustanovením odstavců 1 a 2.
Das Dossier muss Angaben zu Kontrollen enthalten, die am Fertigerzeugnis bei der Freigabe vorgenommen wurden.
Registrační dokumentace musí obsahovat údaje týkající se kontrolních zkoušek konečného přípravku při propouštění.
Zusätzlich zu den Konzentrationen der Prüfsubstanz sind eine Kontrolle ohne die Prüfsubstanz und ggf. eine Kontrolle mit dem Hilfsstoff einzusetzen.
Kromě sérií zkoušek se provede kontrolní zkouška bez zkoušené látky a podle potřeby kontrolní zkouška s pomocnou látkou.
Als interne Kontrollen können zusätzlich hoch anfällige Kontrollsorten mit lokaler Bedeutung verwendet werden.
Další plně náchylné kontrolní odrůdy místního významu mohou být použity navíc k interním zkouškám.
Diese Verwender konnten ihre Behauptungen mit Beweisen untermauern, die auf unternehmensinternen Statistiken und technischen Kontrollen basierten.
Tito uživatelé byli schopni svá tvrzení doložit důkazy na základě vnitropodnikových statistik a technických zkoušek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Totalitäre oder autoritäre Regierungsformen weisen oft sehr unauffällige Anfänge und sehr feine Methoden sozialer Kontrolle auf.
Totalitní či autoritativní způsob vlády mívá totiž velmi nenápadné počátky a velmi rafinované způsoby ovládání společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"ovládáním" rozumí pro účely
Dr. Adams entriss mir die Kontrollen.
Doktor Adams ode mě převzal ovládání.
Der Computer übernimmt die kontrolle, während das Subjekt den eigenen Tod immer wieder erlebt.
Počítač přebírá celkové ovládání zatím co subjekt v podvědomí znovu a znovu umírá.
Ich sehe, May hat dir Kontrolle beigebracht.
Vidím, že tě May učí ovládání se.
„Verbundenes Unternehmen einer Prüfungsgesellschaft“ ist ein Unternehmen gleich welcher Rechtsform, das mit einer Prüfungsgesellschaft durch gemeinsames Eigentum, gemeinsame Kontrolle oder gemeinsame Geschäftsführung verbunden ist.
„sesterskou společností auditorské společnosti“ podnik, bez ohledu na svou právní formu, který je s auditorskou společností spojen společným vlastnictvím, ovládáním nebo řízením;
Franklin arbeitet noch vor Ort an den Kontrollen der Luftschleusen aber es sieht nicht gut aus, Sir.
Franklin pořád pracuje na ovládání dveří, ale nevypadá to dobře.
Icarus, überbrücke computer für manuelle kontrolle
-lkare, zpátky k manuálnímu ovládání.
Ich schaltete das Belüftungssystem auf manuelle Kontrolle.
Přepnul jsem klimatizační systém na ruční ovládání.
"Verbundenes Unternehmen einer Prüfungsgesellschaft" ist ein Unternehmen gleich welcher Rechtsform, das sich in gleichem Besitz, unter gleicher Kontrolle oder gleicher Geschäftsleitung befindet wie die Prüfungsgesellschaft.
"sesterskou společností auditorské společnosti" společnost, která je spojena s auditorskou společností společným vlastnictvím, ovládáním nebo řízením, bez ohledu na její právní formu;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verfahren zur Steuerung und Kontrolle der Produktauslegung, einschließlich der entsprechenden Dokumentation, insbesondere:
postupy pro monitorování a ověřování návrhu výrobků, včetně odpovídající dokumentace, a to zejména
Bei der Durchführung der Kontrollen im Rahmen der Marktaufsicht unterrichten die Marktaufsichtbehörden die anderen Mitgliedstaaten und die Kommission über die Ergebnisse dieser Kontrollen.
Při provádění ověřování pro účely dohledu nad trhem musí orgány dohledu nad trhem informovat ostatní členské státy a Komisi o výsledcích těchto kontrol.
Bei gehäufter Ablehnung von Losen kann die notifizierte Stelle die statistische Kontrolle aussetzen und geeignete Maßnahmen treffen.
V případě častého zamítnutí sérií může oznámený subjekt statistické ověřování pozastavit a přijmout vhodná opatření.
Physische Kontrollen werden bei zurückbehaltenem Abfall normalerweise nicht durchgeführt.
U zadrženého odpadu se obvykle neprovádí fyzické ověřování.
Bei gehäufter Ablehnung von Losen kann die benannte Stelle die statistische Kontrolle aussetzen und geeignete Maßnahmen treffen.
V případě častého zamítnutí sérií může oznámený subjekt statistické ověřování pozastavit a přijmout vhodná opatření.
Physische Kontrollen werden bei konditioniertem Abfall normalerweise nicht durchgeführt.
U upraveného odpadu se obvykle neprovádí fyzické ověřování.
Bei gehäufter Zurückweisung von Chargen kann die notifizierte Stelle die statistische Kontrolle aussetzen.
V případě častého zamítnutí dávek může oznámený subjekt statistické ověřování pozastavit.
Daher sollte den Mitgliedstaaten eine größere Flexibilität bei den jährlichen Kontrollen geboten werden.
Z toho důvodu je třeba členským státům ohledně systému každoročního ověřování poskytnout větší míru flexibility.
Bei gehäufter Ablehnung von Losen kann die benannte Stelle die statistische Kontrolle aussetzen und geeignete Maßnahmen treffen.
V případě častých zamítnutí sérií může oznámený subjekt statistické ověřování pozastavit a přijmout vhodná opatření.
Ein Berichterstattungssystem auf der Grundlage nachträglicher Kontrollen der Finanzströme zwischen öffentlicher Hand und öffentlichen Unternehmen des verarbeitenden Gewerbes würde der Kommission die Erfüllung ihrer Aufgaben ermöglichen.
Zpravodajský systém založený na následném ověřování finančních přesunů mezi veřejnou mocí a veřejnými podniky v odvětví zpracovatelského průmyslu umožní Komisi plnit své povinnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Aufstockung der Budgethilfe erfordert eine wirksame parlamentarische Kontrolle aller Hilfezusagen und -ausgaben.
Větší podpora rozpočtu vyžaduje účinné parlamentní přezkoumání všech slíbených a vyplacených finančních prostředků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb können die neuen Kontrollen nicht ohne eine angemessene demokratische Kontrolle eingeführt werden.
Z toho důvodu nemohou být nové kontroly zaváděny bez přiměřeného demokratického přezkoumání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Liste wird durch das Regelungsverfahren mit Kontrolle genehmigt.
Tento seznam bude schválen v souladu s nařízeními pro postup přezkoumání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei diesen Besuchen führt die notifizierte Stelle Kontrollen an den Druckgeräten durch.
V průběhu těchto návštěv oznámený subjekt provádí přezkoumání tlakových zařízení.
Mit diesem Änderungsantrag wird das neue „Regelungsverfahren mit Kontrolle“ für die Meeresstrategie-Richtlinie eingeführt .
Tento pozměňovací návrh zavádí nový regulatorní postup s přezkoumáním do směrnice o mořské strategii.
zu gewährleisten, dass eine angemessene Kontrolle durch das Europäische Parlament (demokratische parlamentarische Kontrolle) erfolgt.
zajištění přiměřené kontroly ze strany Evropského parlamentu (demokratické přezkoumání Parlamentem).
Ich spreche nicht von "Hard law" und Verordnungen, sondern von einer Möglichkeit zur gegenseitigen Kontrolle der Verantwortlichkeiten.
Nemluvím o tvrdých zákonech a regulacích, ale o vzájemném přezkoumání odpovědnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
c. zu gewährleisten, dass eine angemessene Kontrolle durch das Europäische Parlament (demokratische parlamentarische Kontrolle) erfolgt.
(c) zajištění přiměřené kontroly ze strany Evropského parlamentu (demokratické přezkoumání Parlamentem);
Zunächst einmal scheint es heikel, militärische Operationen, selbst wenn sie der Sicherung des Friedens dienen, ohne jede vorherige demokratische Kontrolle zu finanzieren.
V první řadě se financování vojenských operací, včetně operací mírových, jeví bez předchozího demokratického přezkoumání jako obtížné.
Das Fehlen einer Kontrolle der Rechtmäßigkeit der Verschmelzung gemäß den Artikeln 29 und 30 ist ein Grund für die Auflösung der SCE gemäß Artikel 74.“
Nepřezkoumání souladu fúze s právem podle článků 29 a 30 je jedním z důvodů zrušení SCE v souladu s článkem 74.“,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verfahren zur Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion
Postupy pro zajištění shodnosti výroby
Das Verfahren zur Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion muss dem in Anlage 2 zum Übereinkommen (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.
Postup pro zajištění shodnosti výroby musí odpovídat postupům stanoveným v dodatku 2 (E/EHK/324-E/EHK/TRANS/505/Rev.2) dohody.
Das Verfahren zur Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion muss den in Anlage 2 zum Übereinkommen (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.
Postup pro zajištění shodnosti výroby musí odpovídat postupům stanoveným v dodatku 2 (E/EHK/324-E/EHK/TRANS/505/Rev.2) dohody.
Das Verfahren zur Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion muss den in Anlage 2 zum Übereinkommen (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.2) beschriebenen Verfahren entsprechen.
Postup pro zajištění shodnosti výroby musí odpovídat postupům stanoveným v dohodě, dodatku 2 (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.2).
Das Verfahren zur Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion muss den in der Anlage 2 zum Übereinkommen (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.2) beschriebenen Verfahren entsprechen.
Postup pro zajištění shodnosti výroby musí odpovídat postupům stanoveným v dodatku 2 (E/EHK/324-E/EHK/TRANS/505/Rev.2) dohody.
Die Verfahren zur Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion müssen den Bestimmungen in Anlage 2 zum Übereinkommen (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.2) entsprechen. Dabei gilt Folgendes:
Postupy pro zajištění shodnosti výroby musí vyhovovat postupům stanoveným v dohodě, dodatku 2 (E/EHK/324-E/EHK/TRANS/505/Rev.2), a následujícím požadavkům:
Die Verfahren zur Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion müssen den Bestimmungen in Anlage 2 zum Übereinkommen (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.2) entsprechen. Dabei gilt Folgendes:
Postupy pro zajištění shodnosti výroby musí odpovídat postupům stanoveným v dodatku 2 dohody (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.2), společně s následujícími požadavky:
Die Verfahren zur Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion müssen den in Anhang 2 zum Übereinkommen (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.2) beschriebenen Verfahren entsprechen, wobei Folgendes gilt:
Postupy pro zajištění shodnosti výroby musí odpovídat postupům stanoveným v dodatku 2 dohody (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.2), přičemž musí být splněny následující požadavky:
Die Verfahren zur Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion müssen den in Anlage 2 zum Übereinkommen (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.2) beschriebenen Verfahren entsprechen, wobei folgende Vorschriften eingehalten sein müssen:
Postupy pro zajištění shodnosti výroby musí odpovídat postupům stanoveným v Dohodě, dodatek 2 (E/EHK/324-E/EHK/TRANS/505/Rev.2), společně s následujícími požadavky:
Die Verfahren zur Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion müssen den in Anhang 2 zum Übereinkommen (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.2) beschriebenen Verfahren entsprechen, wobei folgende Vorschriften eingehalten sein müssen:
Postupy pro zajištění shodnosti výroby musí odpovídat postupům stanoveným v dohodě, dodatku 2 (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.2), přičemž musí být splněny následující požadavky:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
PUNKTE, DIE BEI DER NACHTRÄGLICHEN KONTROLLE AUF DAS FEHLEN VON ÜBERKOMPENSIERUNG EINBEZOGEN WERDEN MÜSSEN
BODY, KTERÉ MUSEJÍ BÝT ZAHRNUTY V NÁSLEDNÉM OVĚŘENÍ NEEXISTENCE NADMĚRNÉ KOMPENZACE
Die Kontrolle führte zu einer Berichtigung der von diesem Unternehmen angegebenen Rentabilität in Bezug auf seine einschlägigen Tätigkeiten.
Na základě tohoto ověření byla provedena oprava udané ziskovosti této společnosti, pokud jde o její relevantní činnosti.
Diese Kontrollen müssen sicherstellen, dass die Weintrauben vollständig vernichtet worden sind.
Toto ověření musí potvrdit, že bylo provedeno úplné zničení vinných hroznů.
Auf Antrag können die Kommission und die Mitgliedstaaten eine Abschrift der technischen Unterlagen sowie des Berichts über die durch die notifizierte Stelle vorgenommenen Untersuchungen, Kontrollen und Prüfungen erhalten.
Komise a členské státy mohou na žádost obdržet kopii technické dokumentace a zprávy o přezkoumáních, ověřeních a zkouškách provedených oznámeným subjektem.
Kontrolle, dass sich nach Abschluss des Entladens kein Fisch mehr an Bord befindet.
ověření, že po dokončení vykládky v plavidle nezůstaly žádné ryby.
Die Kontrollkosten werden von den von diesen Kontrollen erfassten Marktteilnehmern getragen.
Náklady na toto ověření nesou hospodářské subjekty, jichž se týká.
Jedes Dossier enthält das Antragsformular, Kopien der einschlägigen Belege, Nachweise der durchgeführten Kontrollen und das Aktenzeichen des ausgestellten Visums, so dass die Umstände der Entscheidung über den Antrag von den Bediensteten gegebenenfalls nachvollzogen werden können.
Každý jednotlivý spis obsahuje formulář žádosti, kopie příslušných podpůrných dokladů, záznam o provedených ověřeních a referenční číslo uděleného víza tak, aby mohli konzulární pracovníci případně nově posoudit okolnosti, za kterých bylo rozhodnuto o žádosti.
Die regelmäßigen Kontrollen der Werkstätten durch die Mitgliedstaaten könnten eine Überprüfung der Inspektionsverfahren mit einer stichprobenartigen Kontrolle der Inspektionsberichte einschließen.
Pravidelné kontroly servisních dílen členskými státy by mohly zahrnovat audit kontrolních postupů, včetně náhodného ověření kontrolních zpráv.
Die Kontrollkosten werden von den von diesen Kontrollen erfassten Marktteilnehmern getragen.
Náklady na toto ověření nese příslušný dotčený subjekt.
Welche Regelungen sichern der Bescheinigungsbehörde den Zugriff auf die ausführlichen Angaben zu Vorhaben, Kontrollen und Prüfungen, die der Verwaltungsbehörde, den zwischengeschalteten Stellen und der Prüfbehörde vorliegen?
Opatření pro přístup certifikačního orgánu k podrobným informacím o operacích, ověřeních a auditech provedených řídícím orgánem, zprostředkujícími subjekty a auditním orgánem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
· Es sollte eine externe Rechnungsprüfung und Kontrolle geben.
· Měl by být prováděn externí audit a přezkum.
Das Regelungsverfahren mit Kontrolle wurde somit eingeführt.
Byl tak zaveden regulační postup s přezkumem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a) Die Kommission unterbreitet dem Europäischen Parlament und dem Rat unverzüglich den Entwurf von Maßnahmen zur Kontrolle.
a) Komise neprodleně předloží návrh opatření k přezkumu Radě a Evropskému parlamentu.
Durch verringerten Verwaltungsaufwand, harmonisierte Kontrollen, die Zusammenlegung der Kontrollen, auch innerhalb der europäischen Organe, und rechtzeitige Zahlungen würde die für die Landwirte vorgesehene Gesamthilfe verbessert und somit die gemeinsame Agrarpolitik effizienter gestaltet.
Celkovou pomoc poskytovanou zemědělcům by zlepšilo méně administrativních povinností, harmonizované přezkumy, kombinace přezkumů, také na úrovni evropských institucí, a včas realizované platby, čímž by se zvýšila účinnost společné zemědělské politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wird der Rat ein System in Betracht ziehen, durch das eine parlamentarische Kontrolle der Maßnahmen nach dieser Verordnung und ein Verfahren der gerichtlichen Kontrolle möglich sind?
Zváží Rada možnost zavedení systému, který by umožnil parlamentární dohled nad politikou v oblasti tohoto nařízení a postup pro soudní přezkum?
Dieser spezifische Artikel sollte unter das „Regelungsverfahren mit Kontrolle“ fallen.
Tento konkrétní článek by měl spadat pod „regulační postup s přezkumem“.
Datenschutz - die Daten der Bürger dürfen ohne gerichtliche Kontrolle und parlamentarische Mitwirkung nicht weitergegeben werden.
Ochrana údajů - údaje o občanech by se neměly dále poskytovat bez soudního přezkumu a účasti Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stattdessen sollten diese Bestimmungen fordern, dass Ratingagenturen Verfahren zur Kontrolle ihrer Methoden vorsehen, so dass die Regulierungsstellen dann die Einhaltung dieser Verfahren überprüfen können.
Toto ustanovení by namísto toho mělo ratingovým agenturám ukládat, aby měly postupy pro přezkum jejich metodik, aby regulátoři pak mohli sledovat soulad s těmito postupy.
Das neue Regelungsverfahren mit Kontrolle wird für die Annahme dieser Bestimmungen verwendet werden.
Tato ustanovení budou přijata v rámci nových regulatorních postupů s přezkumem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angabe, ob und wann die letzte Qualitätssicherungskontrolle des Abschlussprüfers oder der Abschlussprüfungsgesellschaft durchgeführt wurde und erforderliche Angaben zum Ergebnis dieser Kontrolle.
uvedení data, zda a kdy byl u auditora nebo auditorského subjektu naposledy proveden přezkum zabezpečení kvality, a potřebné informace o výsledku přezkumu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
TITEL IX — EXTERNE KONTROLLE UND ENTLASTUNG
HLAVA IX – EXTERNÍ AUDIT A ABSOLUTORIUM
Außerdem war ich mit der Kontrolle der Ausgaben im Rahmen der Gesetzgebung über die Konjunkturbelebung befasst.
Byl jsem odpovědný rovněž za audit výdajů v rámci legislativy týkající se oblasti hospodářského rozvoje.
Ich befasse mich zurzeit mit der Kontrolle der Einhaltung von Rechtsvorschriften und der Leistungen bei einigen NATO-Organen.
V současné době se zabývám auditem dodržování požadavků a auditem výkonnosti řady orgánů NATO.
Das Gemeinsame Unternehmen ENIAC legt Verfahren für die Beaufsichtigung und Kontrolle der FuE-Tätigkeiten, einschließlich der Überwachung und technischen Kontrolle der Projekte, fest.
Společný podnik ENIAC stanoví postupy pro dohled nad činnostmi výzkumu a vývoje a jejich kontrolu, včetně ustanovení o sledování a technickém auditu projektů.
Ich begrüße die Maßnahmen des Rechnungshofes zur Reform und kontinuierlichen Verbesserung seiner Arbeitsweise im Einklang mit den Forderungen des Parlaments, damit die Wirkung seiner Bewertung und Kontrolle ausgeweitet und vertieft wird und seine Daten verlässlicher sind.
Vítám opatření Účetního dvora, jež mají za cíl reformovat a stále zlepšovat jeho úlohu v souladu se žádostí Parlamentu, aby jeho hodnocení a audity měly širší a hlubší dopad a jeho údaje byly spolehlivější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- mit den mit der gesetzlichen Kontrolle der Rechnungslegung der betreffenden Versicherungsunternehmen und der sonstigen Finanzinstitute betrauten Personen,
- osobami příslušnými pro provádění zákonem stanovených auditů účtů pojišťoven a jiných finančních institucí,
ist besorgt darüber, dass der Rechnungshof interne Kontrollen nur als bedingt wirksam beurteilt hat;
s nelibostí konstatuje, že Účetní dvůr vyhodnotil interní audit jako částečně účinný;
Das IBAN ist für die Durchführung von externen Kontrollen der Einhaltung von Rechtsvorschriften und der Leistungen bei der Wirtschafts- und Rechnungsführung der NATO zuständig.
IBAN zodpovídá za provádění auditu dodržování požadavků a externího auditu výkonnosti účetnictví NATO.
Prüfungen vorzunehmen oder externe Kontrollen von Infrastrukturbetreibern und gegebenenfalls Eisenbahnunternehmen einzuleiten, um festzustellen, ob die Bestimmungen zur getrennten Rechnungsführung gemäß Artikel 6 eingehalten werden.
c) provádět audity či iniciovat externí audity u provozovatelů infrastruktury, případně železničních podniků za účelem ověření souladu s ustanoveními článku 6 o oddělení účetnictví.
An solchen Kontrollen können Beamte oder ermächtigte Vertreter der Mitgliedstaaten teilnehmen.
Těchto auditů se mohou účastnit úředníci nebo pověření zástupci členského státu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kontrollen gemäß Absatz 1 werden vor Auszahlung der Beihilfe durchgeführt.
Kontroly a prověrky uvedené odstavci 1 se provádějí před vyplacením podpory.
Der Prüfer kann in begründeten Einzelfällen nach eigener Einschätzung von der Kontrolle bestimmter Motorparameter absehen.
V oprávněných případech mohou kontrolní subjekty dle vlastního uvážení od prověrky určitých parametrů motoru upustit.
Denn selbst im Fußball müssen sich Schiedsrichter einer Kontrolle bzw. einem Genehmigungsverfahren unterwerfen.
Dokonce i fotbaloví rozhodčí musí projít prověrkou nebo schvalovacím procesem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ferner sagte die Kommissarin, dass die Kontrollen eher von Menschen durchgeführt werden als in automatisierter Weise.
Paní komisařka kromě toho uvedla, že prověrky budou prováděny lidskými bytostmi, a ne automaticky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kontrollen der Buchhaltung oder der Buchführung über Finanzbewegungen, die zum Zeitpunkt der Prüfung zeigen, dass die Unterlagen, die die zahlende Stelle als Beleg für die Auszahlung von Beihilfen an Berechtigte vorhält, korrekt sind.
prověrky vedení účetnictví nebo záznamů o finančních pohybech, ze kterých v době provádění kontroly vyplývá, že dokumentace uchovávaná platební agenturou jako doklad o výplatě podpor ve prospěch příjemce je správná.
Kontrollen der Buchhaltung oder der Buchführung über Finanzbewegungen, die zum Zeitpunkt der Prüfung zeigen, dass die Unterlagen, die die zahlende Stelle als Beleg für die Auszahlung von Beihilfen an Berechtigte vorhält, korrekt sind.
prověrky vedení účetnictví nebo záznamů o finančních pohybech, ze kterých v době provádění kontroly vyplývá, že podklady, které má platební agentura k dispozici jako doklad výplaty podpor ve prospěch příjemce, jsou správné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kontrolle der für die Gemeinsame Agrarpolitik bereitgestellten Mittel zeigt beispielsweise, dass die der Kommission zur Verfügung stehenden Instrumente es ihr nicht immer ermöglichen, die Exaktheit der von den Mitgliedstaaten übermittelten Daten zu gewährleisten.
Revize prostředků vyčleněných na společnou zemědělskou politiku například ukazuje, že nástroje, které má Komise k dispozici, ne vždy umožňují zaručit přesnost údajů od členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Kontrolle verlieren
ztratit kontrolu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Könnten die gemäßigten Linken, die sie vertritt, die Kontrolle über die Partei verlieren?
Mohla by středová levice, již zastupuje, ztratit kontrolu nad stranou?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein unerwartetes Aufbrausen und sie könnten komplett die Kontrolle verlieren.
Jedno neočekávané vzplanutí a můžou ztratit veškerou kontrolu.
Ich darf bei dir nie die Kontrolle verlieren.
Nemohu si dovolit ztratit kontrolu, když jsem s tebou.
Das kann doch nicht sein, wie konnte ich nur so die Kontrolle verlieren?
Tohle se mi nemůže dít. Jak jsem takhle mohl ztratit kontrolu?
Selbst ein Gott kann die Kontrolle verlieren.
I bůh může ztratit kontrolu.
unter Kontrolle
pod kontrolu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die führenden Meinungsforschungsinstitute wurden ebenfalls unter Kontrolle des Kremls gestellt. Regionalwahlen werden regelmäßig manipuliert, indem man oppositionelle Kandidaten oftmals für untauglich erklärt.
Kreml dostal pod kontrolu i hlavní agentury pro výzkum veřejného mínění. Volby v regionech se pravidelně falšují, často diskvalifikací předních opozičních kandidátů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Hey, du hast mich unter Kontrolle.
Hey, ty jsi mě dostal pod kontrolu.
Das chronische Haushaltsdefizit wurde unter Kontrolle gebracht, die Infrastruktur ausgebaut und der Bankensektor gestärkt..
Chronický rozpočtový deficit se dostal pod kontrolu, infrastruktura byla oživena a bankovní sektor posílen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die haben wir immer noch nicht unter Kontrolle.
Ještě se nám nepodařilo dostat ji pod kontrolu.
Wir haben in den letzten Jahren zwei dieser großen Risiken erlebt, aber kaum etwas getan, um sie unter Kontrolle zu bringen.
V posledních letech jsme viděli dvě z těchto velkých rizik, ale udělali jsme málo pro to, abychom je dostali pod kontrolu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich brauche nur ein wenig Zeit, um die Situation unter Kontrolle zu bekommen.
Jen potřebuju trochu času, abych dostal situaci znovu pod kontrolu.
Die Industrie wird frei bleiben, doch wird der Finanzsektor unter Kontrolle gebracht werden.
Průmysl zůstane bez zásahů, ale finance budou vzaty pod kontrolu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich musste etwas unter Kontrolle bringen.
Musela jsem dostat něco pod kontrolu.
Dies ist eine sehr ernste Seuche, die wir diesen Sommer unbedingt unter Kontrolle bekommen müssen.
Jedná se o velmi zavážnou chorobu a my ji musíme dostat pod kontrolu již toto léto.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Methylprednisolon, um das Sjögrens unter Kontrolle zu bekommen.
Methylprednisolon abychom dostali Sjogrena pod kontrolu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission kann die Sicherheitsbedrohung nicht oder nicht rechtzeitig durch eigenes Handeln unter Kontrolle bringen.
Komise nemůže nad danou bezpečnostní hrozbou získat kontrolu vlastními kroky nebo tak nemůže učinit včas,
Dewey, du kannst deine Kreativität nicht unter Kontrolle bekommen.
Dewey, ty nemůžeš mít žádnou kontrolu.
Was die Steuer auf finanzielle Transaktionen betrifft, um exzessive Spekulationen unter Kontrolle bekommen und langfristige Investitionen fördern zu können, macht dies nur Sinn, wenn es im globalen Maßstab angewendet wird.
Pokud jde o daň z finančních transakcí, která má umožnit kontrolu nadměrných spekulací a povzbudit dlouhodobé investice, dává tato daň smysl pouze v případě, že bude uplatněna v globálním měřítku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben immer noch die drei Körper unter Kontrolle.
Pořád ještě máme kontrolu nad těmito těly.
Die Frage ist, ob die europäischen Politiker – die bereits bei viel einfacheren Problemen, die sie viel besser unter Kontrolle hatten, versagt haben – in der Lage sind, die Gunst der Stunde zu nutzen.
Otázka zní, zda evropští politici – kteří nedokázali úspěšně vyřešit daleko méně komplikované otázky, nad nimiž měli mnohem větší kontrolu – budou schopni tohoto okamžiku využít.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du hast dich überhaupt nicht unter Kontrolle.
Máš jídlo po celý uniformě a nemáš nad sebou absolutně žádnou kontrolu.
Schließlich haben sich Bedenken des Marktes hinsichtlich der Entwicklung der öffentlichen Finanzen in einem steilen Anstieg der Risikoprämien für staatliche Schuldtitel niedergeschlagen, womit es noch schwieriger wird, die Entwicklung des staatlichen Defizits und der öffentlichen Schulden unter Kontrolle zu halten.
Kromě toho se obavy trhů v souvislosti s výhledem veřejných financí odrazily v prudkém nárůstu rizikových prémií u veřejného dluhu, což ještě více ztížilo kontrolu nad vývojem schodku veřejných financí a veřejného dluhu.
Aber die haben alles unter Kontrolle.
Ale svým způsobem nad tím mají kontrolu.
Ich glaube auch, dass die Situation im Jemen einer genauen Analyse bedarf, nämlich der, dass es sich um einen gescheiterten Staat handelt, in dem eine Regierung agiert, die große Teile des Landes nicht mehr unter Kontrolle hat.
Také si myslím, že situace v Jemenu vyžaduje přesnou analýzu, zejména s ohledem na skutečnosti, že se jedná o neúspěšnou zemi, kde vláda nemá nad značnou částí země kontrolu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe meine Jägerin bestens unter Kontrolle.
A mám nad ní úplnou kontrolu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einleitung von Maßnahmen zur wirksamen Kontrolle des Anbaus heimischer Pflanzen, insbesondere von Erzeugnissen, die spezifischen EU-Anforderungen unterliegen.
Zavést opatření zaměřená na účinnou kontrolu domácí rostlinné výroby, zejména v případě produktů, na něž klade EU zvláštní požadavky.
Die Wünsche meines Vaters zu ehren bedeutet, dich in die Kontrolle des meistgehassten Mannes zu geben.
Když splním přání svého otce, spadneš pod kontrolu muže, kterého nejvíc nesnáším.
Ein von Frankreich ernannter und von der Kommission gebilligter Treuhänder ist für die Kontrolle des reibungslosen Ablaufs des Managements und der Veräußerung dieser Geschäftsbereiche zuständig.
Francie jmenuje a Komise schválí pověřence, který bude zabezpečovat kontrolu náležitého vývoje hospodaření a prodeje těchto aktivit.
Der Patient sollte auch dann von einem Arzt untersucht werden , wenn die derzeitige Dosierung von Viani für eine adäquate Kontrolle des Asthma bronchiale nicht ausreicht .
Lékařské přezkoumání je zapotřebí také tehdy , když se dosavadním dávkováním přípravku Viani nedaří udržet astma pod adekvátní kontrolou .
Der Patient sollte auch dann von einem Arzt untersucht werden , wenn die derzeitige Dosierung von Seretide für eine adäquate Kontrolle des Asthma bronchiale nicht ausreicht .
Lékařské přezkoumání je zapotřebí také tehdy , když se dosavadním dávkováním přípravku Seretide nedaří udržet astma pod adekvátní kontrolou .
die Umwandlung von Europol in eine Agentur der Europäischen Union, die der demokratischen Kontrolle des Europäischen Parlaments und des Rates unterliegt und der Rechtsprechung des Gerichtshofs unterworfen ist, voranzutreiben und in diesem Sinne bereits eine gemeinsame Rechtsgrundlage für die Tätigkeit von Europol vor Inkrafttreten des Vertrags über eine Verfassung für Europa zu schaffen;
podporovat přeměnu Europolu na úřad Evropské unie podléhající demokratické kontrole Evropského parlamentu a Rady a soudní kontrole Soudního dvora; a v tomto smyslu již vytvořit společný právní základ pro práci Europolu ještě před vstupem Smlouvy o Ústavě pro Evropu v platnost;
parlamentarische Kontrolle
parlamentní kontrola
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher ist die parlamentarische Kontrolle sicherzustellen.
Parlamentní kontrola proto musí být zajištěna.
Voraussetzung dabei muss sein, dass das Aufsichtshandeln durch die parlamentarische Kontrolle gewährleistet ist und die Rechte des Parlaments gewährleistet sind.
Požadavkem musí být to, aby dozorčí činnost zabezpečovala parlamentní kontrola a aby byla chráněna práva Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sollte klargestellt werden, dass dieses gemeinsame Unternehmen eine Gemeinschaftseinrichtung ist und somit die parlamentarische Kontrolle über den Haushalt garantiert ist.
Mělo by být jasné, že tento společný podnik je orgánem Společenství, a že parlamentní kontrola nad rozpočtem je tudíž zaručena.
Die parlamentarische Kontrolle bedeutet Transparenz in dieser heiklen Frage.
Parlamentní kontrola vnáší transparentnost do této citlivé otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlamentarische Kontrolle der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik
Parlamentní kontrola společné zahraniční a bezpečnostní politiky
Zudem existiert eine parlamentarische Kontrolle dieser Rechtsordnung.
Dále je stanovena také parlamentní kontrola tohoto právního systému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die parlamentarische Kontrolle ist noch wichtiger geworden, seit die Hilfe aus Haushaltsmitteln von mehr als einem Drittel der AKP-Staaten in Anspruch genommen wird.
Parlamentní kontrola se stala ještě významnější od doby, kdy rozpočtové podpory využívá více než třetina států AKT.
glaubt, dass eine parlamentarische Kontrolle und die Genehmigung der Entwicklungshilfepakete eine Voraussetzung für die Auszahlung der Mittel sein müssen;
domnívá se, že parlamentní kontrola a schválení balíčků rozvojové pomoci musí být podmínkou pro vyplacení prostředků;
Durch eine stärkere parlamentarische Kontrolle gewinnt diese Politik noch mehr an Wirkung, weil sie demokratischer und transparenter wird.
Zvýšená parlamentní kontrola navíc zvýší účinnost této politiky, neboť ji učiní demokratičtější a transparentnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn im Rahmen des Ausschussverfahrens Durchführungs- und eventuelle Übergangsbestimmungen festgelegt werden können, ist für Abweichungen oder das außer Kraft setzen der eigentlichen Verordnung parlamentarische Kontrolle notwendig.
Pokud mohou být v rámci řízení výborů stanovena prováděcí a eventuální přechodná ustanovení, je pro odchylky nebo pro zrušení platnosti celého nařízení nutná parlamentní kontrola.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kontrolle
803 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Kontrolle durchgebrannt.
Jak poznáš až budu umírat?
Unstoppable – Außer Kontrolle
Eagle Eye – Außer Kontrolle
-Sie verlieren die Kontrolle.
- Zdáji se být neovladatelní.
Alles unter Kontrolle, Sir.
Er gerät außer Kontrolle.
Začíná se nám vymykat z rukou.
Máme to podkontrolou, pane.
Ich verliere die Kontrolle.
Es geriet außer Kontrolle.
Alles wieder unter Kontrolle.
Kontrolle, Sie sind dran.
- Ich verlor die Kontrolle.
Neovládám se. Luka jsem málem zabil.
Alles ist unter Kontrolle.
- Was heißt "unter Kontrolle"?
- Co znamená "je o to postaráno"?
- Ich hab's unter Kontrolle.
Ich verliere die Kontrolle.
Zaseklo se to, nejde to skoro ovládat.
Požár u vodopádů jsme zvládli.
Ich habe keine Kontrolle!
Ich habe keine Kontrolle.
Joseph, alles unter Kontrolle?
Josephe, je všechno v pořádku?
těch enzymových receptorů ve vašem těle.
Ich verliere die Kontrolle.
- O všechno je postaráno.
Jejich reakce jsou rychlejší.
Clay ist außer Kontrolle.
- Es gerät außer Kontrolle.
Sie verliert jegliche Kontrolle.
- Er ist außer Kontrolle.
lmmer ein wenig Kontrolle.
Bylas tak trochu pánem v každé situaci.
Musím odejít do Kontroly.
Wir verlieren die Kontrolle.
Kontrolle, tragen Sie ein:
Centrálo, zapište Starodubova a Roseovou.
- Er ist außer Kontrolle.
Ungeziefer-Kontroll-Zentrum.
Oblíbíš si ho, zasvětil život lovu potkanů.
Tady je všechno v pořádku.
Ist alles unter Kontrolle?
Du trinkst, ohne Kontrolle.
Piješ, jseš jak utrženej.
- Kontrolle zu uns umgeleitet.
Kontroly přemostění byly nasměrovány na náš můstek.
- Ohne Kontrolle und blind.
- Bez kontroly a slepí jako koťata.
- Alles unter Kontrolle, Major.
- Vše zkontrolováno, majore.
-Es gerät außer Kontrolle.
- Vymklo se nám to z rukou.
Ich verliere die Kontrolle!
- Alles ist unter Kontrolle.
Kommandozentrale, Sonden außer Kontrolle.
"ovládáním" rozumí pro účely
- Alles ist unter Kontrolle.
- Jen jsem si na něco vzpomněl.
Loslassen, die Kontrolle aufgeben.
Nechat volný průběh, vzdát se kontroly.
- Ich habe die Kontrolle.
Übernimm die Kontrolle, Sam!
- Nach Kontrolle der Telefonrechnung.
- Až uvidím telefonní účet.
Das gerät außer Kontrolle.
Začíná se nám to vymykat z rukou.
Es gerät außer Kontrolle.
"Vymyká se nám to z rukou."
Habe die Kontrolle verloren.
- Ed war außer Kontrolle.
Konzentrier dich auf Kontrolle.
Teď se soustřeď na nadvládu.
- Was heißt "Kontrolle verlieren"?
Hier Kontrolle, Starterlaubnis erteilt.
Povolení uděleno. Odlet za třicet sekund levou bránou.
Er verliert die Kontrolle!
Sie verliert die Kontrolle.
Behalte das unter Kontrolle.
Es geriet außer Kontrolle.
- Kontrolle, was ist los?
-Kontrolo, co se sakra stalo?
- Absolut außer Kontrolle, Alter.
No brácho, kompletně mimo.
Alles ist außer Kontrolle.
- Behalten Sie die Kontrolle.
Držte se nad ní, pane Sulu.
- Hab alles unter Kontrolle.
Das geriet außer Kontrolle.
Du verlierst die Kontrolle.
Sammy, přestáváš se ovládat.
Tohle se nám vymknulo z rokou.
Dies ist unter Kontrolle.
- Es ist außer Kontrolle.
- Es gerät außer Kontrolle.
- Tohle se vymkne z rukou.
Keine Kontrolle mehr auf meiner Seite. Keine Kontrolle, Sir.
- U sebe nemùžu nic ovládat.
Kontrolle auf nicht suspendiertes Pulver
Zkontrolujte, zda v lahvičce není nesuspendovaný prášek
Kontrolle der Ausführung des Haushaltsplans
v rámci společné zahraniční a bezpečnostní politiky
Wir haben alles unter Kontrolle.
Du hattest darüber keine Kontrolle.
Nemohla jsi s tím nic dělat.
Wie, Pickel, Mädchen, Geburten-Kontrolle.
O beďarech, holkách, antikoncepci.
Alles unter Kontrolle, Miss Wilde?
Je všechno v pořádku, slečno Wildová?
Er ist außer Kontrolle, O'Reily.
Der Ort ist außer Kontrolle.
Kontrolle, wir haben das Material.
Služba, našli jsme ten předmět.
Hast du es unter Kontrolle?
Nějaké problémy se sebeovládáním?
Wir haben alles unter Kontrolle.