Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kontrolle&lang=l1
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Kontrolle kontrola
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Großbritannien braucht noch strengere und nicht laxere Kontrollen, die von der europäischen Union auferlegt werden.
Británie potřebuje dokonce ještě přísnější kontroly, a nikoli mírnější, jak je navrhuje Evropská unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Captain, ich bin sicher, Sie haben alles unter Kontrolle.
Kapitáne, jsem si jist, že máte vše pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrollen auf Dichtheit sollten unter Verwendung direkter oder indirekter Messmethoden durchgeführt werden.
Kontroly těsnosti by se měly provádět pomocí metod přímého nebo nepřímého měření.
   Korpustyp: EU
Nolweps sind nicht-tödliche Waffen, für die Kontrolle von Massen und zur Friedenssicherung.
Nezbra jsou nesmrtící zbraně, používané ke kontrole davu a k udržování pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Die zuständige Behörde jedes Mitgliedstaats sollte Kontrollen auf der Basis einer Risikoanalyse durchführen.
Příslušné orgány jednotlivých členských států by měly kontroly provádět na základě analýzy rizik.
   Korpustyp: EU
Experten sagten heute, der Virus sei unter Kontrolle.
Město dnes řeklo. Že virus je pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
ERI gründet, über bestimmte wesentliche Aspekte die Kontrolle behält.
ERI zřizuje, neztratilo kontrolu nad některými jejími základními prvky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Purple Jungs sollten, bis zum Wochenende, alles unter Kontrolle haben.
Purple Set by do konce týdne měl mít pod kontrolou i ostatní ulice.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrollen sind wesentlich wirksamer, wenn sie unangemeldet erfolgen.
Kontroly jsou mnohem efektivnější, pokud nejsou předem ohlášeny.
   Korpustyp: EU DCEP
Starbuck und Athena haben das Basisschiff unter Kontrolle.
Starbuck a Athéna mají nad tou lodí kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kontroll~ kontrolní
kontrolního
kontrolních
Kontrolle verlieren ztratit kontrolu 5
unter Kontrolle pod kontrolu 102 kontrolu 10
Kontrolle des kontrola 6
parlamentarische Kontrolle parlamentní kontrola 22

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kontrolle

803 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Kontrolle durchgebrannt.
Jak poznáš až budu umírat?
   Korpustyp: Untertitel
Unstoppable – Außer Kontrolle
Nezastavitelný
   Korpustyp: Wikipedia
Eagle Eye – Außer Kontrolle
Oko dravce
   Korpustyp: Wikipedia
-Sie verlieren die Kontrolle.
- Zdáji se být neovladatelní.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unter Kontrolle.
Vím, co dělám.
   Korpustyp: Untertitel
Alles unter Kontrolle, Sir.
Je to čistý, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Es ging um Kontrolle.
Bylo to o sebekontrole.
   Korpustyp: Untertitel
Er gerät außer Kontrolle.
Začíná se nám vymykat z rukou.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles unter Kontrolle.
- Je v pohode.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unter Kontrolle.
Máme to podkontrolou, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verliere die Kontrolle.
Fouká mi vítr do uší.
   Korpustyp: Untertitel
Es geriet außer Kontrolle.
Vymkla se z rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Alles wieder unter Kontrolle.
Je v pořádku!
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolle, Sie sind dran.
Kontrolo, jdi na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verlor die Kontrolle.
Neovládám se. Luka jsem málem zabil.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist unter Kontrolle.
O všechno je postaráno.
   Korpustyp: Untertitel
- Was heißt "unter Kontrolle"?
- Co znamená "je o to postaráno"?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab's unter Kontrolle.
- Hele, já to vyřídím.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles unter Kontrolle!
- Já to vyřídím!
   Korpustyp: Untertitel
Ich verliere die Kontrolle.
Zaseklo se to, nejde to skoro ovládat.
   Korpustyp: Untertitel
Unter Kontrolle, Sir.
Požár u vodopádů jsme zvládli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Kontrolle!
To já nemůžu ovlivnit!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Kontrolle.
Já se nemůžu ovládat.
   Korpustyp: Untertitel
Joseph, alles unter Kontrolle?
Josephe, je všechno v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
- Kontrolle ist alles.
těch enzymových receptorů ve vašem těle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Kontrolle.
Řídíme to tu my.
   Korpustyp: Untertitel
Ach ja, zur Kontrolle.
Jo, máme tu zkrat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verliere die Kontrolle.
Vymyká se mi to z rukou.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles unter Kontrolle.
- O všechno je postaráno.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat mehr Kontrolle.
Jejich reakce jsou rychlejší.
   Korpustyp: Untertitel
- Kontrolle ist besser.
-Důvěřuj, ale prověřuj.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles unter Kontrolle.
- O to je postaráno.
   Korpustyp: Untertitel
Clay ist außer Kontrolle.
Clay se už neovládá.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gerät außer Kontrolle.
Takže se ptám, proč?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verliert jegliche Kontrolle.
Jako by se neovládala.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist außer Kontrolle.
- Jede bez kontroly.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer ein wenig Kontrolle.
Bylas tak trochu pánem v každé situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist außer Kontrolle.
Vymkl se zpod kontroly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zur kontrolle.
Musím odejít do Kontroly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Kontrolle.
Mám nad ním konrolu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlieren die Kontrolle.
Tohle není v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Anordnung und Kontrolle
C2
   Korpustyp: EU IATE
Kontrolle, tragen Sie ein:
Centrálo, zapište Starodubova a Roseovou.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist außer Kontrolle.
- Urval se z řetězu.
   Korpustyp: Untertitel
Ungeziefer-Kontroll-Zentrum.
Oblíbíš si ho, zasvětil život lovu potkanů.
   Korpustyp: Untertitel
Alles unter Kontrolle.
Tady je všechno v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ist alles unter Kontrolle?
Je všechno v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Du trinkst, ohne Kontrolle.
Piješ, jseš jak utrženej.
   Korpustyp: Untertitel
- Kontrolle zu uns umgeleitet.
Kontroly přemostění byly nasměrovány na náš můstek.
   Korpustyp: Untertitel
Hab die Kontrolle, Ty.
- Ovládej se, Tyi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne Kontrolle und blind.
- Bez kontroly a slepí jako koťata.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles unter Kontrolle, Major.
- Vše zkontrolováno, majore.
   Korpustyp: Untertitel
-Es gerät außer Kontrolle.
- Vymklo se nám to z rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist außer Kontrolle.
Všechno se tu pomátlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verliere die Kontrolle!
, co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
- Alles ist unter Kontrolle.
- Vše je zařízeno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat die Kontrolle.
Ona to tu řídí.
   Korpustyp: Untertitel
Kommandozentrale, Sonden außer Kontrolle.
CC, nemůžeme je ovládat.
   Korpustyp: Untertitel
"Kontrolle" im Sinne von
"ovládáním" rozumí pro účely
   Korpustyp: EU DCEP
- Alles ist unter Kontrolle.
- Jen jsem si na něco vzpomněl.
   Korpustyp: Untertitel
Loslassen, die Kontrolle aufgeben.
Nechat volný průběh, vzdát se kontroly.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe die Kontrolle.
- Já to mám na starost.
   Korpustyp: Untertitel
Übernimm die Kontrolle, Sam!
Ovládni se, Same!
   Korpustyp: Untertitel
- Nach Kontrolle der Telefonrechnung.
- Až uvidím telefonní účet.
   Korpustyp: Untertitel
Das gerät außer Kontrolle.
Začíná se nám to vymykat z rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Es gerät außer Kontrolle.
"Vymyká se nám to z rukou."
   Korpustyp: Untertitel
Habe die Kontrolle verloren.
Vymklo se mi to z rukou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ed war außer Kontrolle.
Ed se přestal ovládat.
   Korpustyp: Untertitel
Konzentrier dich auf Kontrolle.
Teď se soustřeď na nadvládu.
   Korpustyp: Untertitel
- Was heißt "Kontrolle verlieren"?
Co znamená "bude mimo"?
   Korpustyp: Untertitel
Hier Kontrolle, Starterlaubnis erteilt.
Povolení uděleno. Odlet za třicet sekund levou bránou.
   Korpustyp: Untertitel
Er verliert die Kontrolle!
- On si to neodpustí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verliert die Kontrolle.
- Musí to přestat.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles unter Kontrolle.
- Všechno je v porádku.
   Korpustyp: Untertitel
Behalte das unter Kontrolle.
Držte to pod pokličkou.
   Korpustyp: Untertitel
Es geriet außer Kontrolle.
do toho spadl totálně.
   Korpustyp: Untertitel
- Kontrolle, was ist los?
-Kontrolo, co se sakra stalo?
   Korpustyp: Untertitel
- Absolut außer Kontrolle, Alter.
No brácho, kompletně mimo.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist außer Kontrolle.
Věci se vymkly z rukou.
   Korpustyp: Untertitel
- Behalten Sie die Kontrolle.
Držte se nad ní, pane Sulu.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles unter Kontrolle?
- Určitě je to v pohodě?
   Korpustyp: Untertitel
- Hab alles unter Kontrolle.
- Už jsem ho zkrotil.
   Korpustyp: Untertitel
Das geriet außer Kontrolle.
Tohle je přes čáru.
   Korpustyp: Untertitel
Du verlierst die Kontrolle.
Sammy, přestáváš se ovládat.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist außer Kontrolle.
Tohle se nám vymknulo z rokou.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist unter Kontrolle.
Chápeš, to bude snazší.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist außer Kontrolle.
Nedá se to ovládat.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gerät außer Kontrolle.
- Tohle se vymkne z rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Kontrolle mehr auf meiner Seite. Keine Kontrolle, Sir.
- U sebe nemùžu nic ovládat.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolle auf nicht suspendiertes Pulver
Zkontrolujte, zda v lahvičce není nesuspendovaný prášek
   Korpustyp: Fachtext
Kontrolle der Ausführung des Haushaltsplans
v rámci společné zahraniční a bezpečnostní politiky
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben alles unter Kontrolle.
Je to v suchu!
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest darüber keine Kontrolle.
Nemohla jsi s tím nic dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Wie, Pickel, Mädchen, Geburten-Kontrolle.
O beďarech, holkách, antikoncepci.
   Korpustyp: Untertitel
Alles unter Kontrolle, Miss Wilde?
Je všechno v pořádku, slečno Wildová?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist außer Kontrolle, O'Reily.
Jde to mimo mě O'Reily.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ort ist außer Kontrolle.
To místo je bez dozoru.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolle, wir haben das Material.
Služba, našli jsme ten předmět.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du es unter Kontrolle?
Nějaké problémy se sebeovládáním?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben alles unter Kontrolle.
Všechno je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel