Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kontrolle des&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kontrolle des kontrola 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einer Kontrolle des kontrole 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kontrolle des

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kontrolle der Ausführung des Haushaltsplans
v rámci společné zahraniční a bezpečnostní politiky
   Korpustyp: EU DCEP
Datenschutzrechte und Kontrolle des Datenschutzes
PRÁVA A DOZOR PŘI OCHRANĚ ÚDAJŮ
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrolle des Zugangs zu Sicherheitsbereichen;
kontroly přístupu do vyhrazených bezpečnostních prostorů;
   Korpustyp: EU
Ausführung und Kontrolle des Haushaltsplans
Plnění rozpočtu a dohled na ním
   Korpustyp: EU
Mit der Kontrolle des Prinzen.
Tím, že získají kontrolu nad princem.
   Korpustyp: Untertitel
Es braucht die Kontrolle des EP.
Její rozhodnutí musí být předmětem kontroly Evropského parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) fortlaufende Kontrolle der Durchführung des Gleichbehandlungsprogramms;
a) sledování provádění programu shody;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine regelmäßige Kontrolle des Blutdrucks ist empfehlenswert.
Doporučuje se sledovat krevní tlak.
   Korpustyp: Fachtext
Eine regelmäßige Kontrolle des Blutzuckerspiegels ist empfehlenswert.
Doporučuje se sledovat hladinu glukózy v krvi.
   Korpustyp: Fachtext
Wir verloren die Kontrolle des Howard!
Ztratili jsme kontrolu nad Howardem!
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme jetzt die Kontrolle des Laptops.
Ale nemám kontrolu nad tím laptopem.
   Korpustyp: Untertitel
Eine schlichte Methode zur Kontrolle des Außenlands.
Jednoduchý způsob, jak vládnout vnějšímu světu.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolle der Untersuchungstätigkeit auf Initiative des Überwachungsausschusses
Sledování vyšetřování z podnětu dozorčího výboru
   Korpustyp: EU
Finanzielle Überwachung, Kontrolle und Evaluierung des Projekts;
finančního dohledu, kontroly a hodnocení projektu,
   Korpustyp: EU
Kontrolle der NOx Querempfindlichkeit des NDUV-Analysators
Zkouška utlumujícího rušivého vlivu u analyzátoru NOx druhu NDUV
   Korpustyp: EU
Zur Kontrolle des Gewichts angewandte Methoden:
Metody použité při ověření hmotnosti:
   Korpustyp: EU
Es gibt keine Kontrolle des Wetters, Barry.
Počasí tu nikdo neovládá, Barry.
   Korpustyp: Untertitel
Du überlässt uns die Kontrolle des Carters.
A vzdáš se vedení v Carterově společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Datum der Kontrolle und Kenndaten des Betriebs;
data a identifikace místa produkce;
   Korpustyp: EU
Mängel bei der Kontrolle des Pflanzungsverbots
Nedostatky při kontrole zákazu pěstování vína
   Korpustyp: EU
(iv) Kontrolle der Anwendung des Gemeinschaftsrechts
(iv) Monitoring the application of Community law
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrolle des Flugverhaltens (mit normaler Luftfahrzeuginstrumentierung),
kontrolu letových výkonů (s využitím normálního přístrojového vybavení letadla);
   Korpustyp: EU
Kontrolle der Betriebskenndaten des Luftfahrzeugs am Boden,
kontrolu provozních charakteristik letadla na zemi;
   Korpustyp: EU
Kontrolle aller weiteren Besonderheiten des betreffenden Luftfahrzeugs.
kontrolu jakýchkoliv dalších specifických charakteristik zkoušeného letadla.
   Korpustyp: EU
Messsysteme unter der Kontrolle des Anlagenbetreibers
Systémy měření pod vlastní kontrolou provozovatele
   Korpustyp: EU
Messsysteme außerhalb der Kontrolle des Anlagenbetreibers
Systémy měření mimo vlastní kontrolu provozovatele
   Korpustyp: EU
Feststellung des Vorliegens staatlicher Kontrolle im Allgemeinen
Zjištění týkající se státní kontroly obecně
   Korpustyp: EU
Dabei hat die Kontrolle des Einreiseverkehrs grundsätzlich Vorrang vor der Kontrolle des Ausreiseverkehrs.“
V tomto případě mají kontroly na vstupu obecně přednost před kontrolami na výstupu.“
   Korpustyp: EU
De facto ist die Situation nicht unter Kontrolle.
Ve skutečnosti situaci pod kontrolou nemáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der zweite Sachverhalt betrifft die politische Kontrolle des Parlaments.
Druhá otázka se týká politické kontroly Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Geschäftsbereiche " unterstehen unmittelbar der Leitung und Kontrolle des Direktoriums .
Hlavní funkční jednotky neboli "organizační složky " spadají pod přímou řídicí kontrolu Výkonné rady .
   Korpustyp: Allgemein
Ein Teil der Behandlung des Diabetes ist die diätetische Kontrolle .
Součástí léčby cukrovky je i dieta .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Steuer wird zu einer besseren Kontrolle des Finanzsektors beitragen.
Tato daň přispěje ke zlepšení kontrole finančního sektoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) durch den Hersteller unter Kontrolle des Berufsverbandes der Rübenerzeuger;
b) určení provede výrobce pod dohledem profesní organizace pěstitelů cukrové řepy;
   Korpustyp: EU DCEP
Etablierung des rechtlichen Rahmens für die Kontrolle von nationalen Reformprogrammen;
vytvoření právního rámce pro dozor nad národními programy reforem
   Korpustyp: EU DCEP
§ Option 1 : Verstärkung der Kontroll- und Koordinierungsmechanismen des derzeitigen Systems;
§ Možnost politiky č. 1: zesílení kontrolních a koordinačních mechanismů v rámci stávajícího systému;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Standardfrist des Regelungsverfahrens mit Kontrolle sollte nicht verkürzt werden.
Není vhodné zkracovat standardní lhůty pro regulativní postup s kontrolou.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Standardfrist des Regelungsverfahrens mit Kontrolle sollte nicht verlängert werden.
Není vhodné prodlužovat standardní lhůty pro regulativní postup s kontrolou.
   Korpustyp: EU DCEP
und des Bestimmungslandes der Kontrolle durch eine Aufsichtsbehörde unterliegen;
a určení jako radioaktivní odpad podléhá kontrole ze strany regulačního subjektu;
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrolle der Anwendung des Gemeinschaftsrechts – 24. Jahresbericht der Kommission
o kontrole uplatňování práva Společenství - 24. výroční zpráva Komise
   Korpustyp: EU DCEP
unter der Kontrolle des Europäischen Parlaments als Haushaltsbehörde
pod dohledem Evropského parlamentu jakožto rozpočtového orgánu.
   Korpustyp: EU DCEP
Da die Durchführung des Regelungsverfahren mit Kontrolle innerhalb der
Vzhledem k tomu, že použití regulativního postupu s kontrolou by v rámci
   Korpustyp: EU DCEP
Anwendung, mit Ausnahme des nicht anwendbaren Regelungsverfahrens mit Kontrolle.
vyjma regulativního postupu s kontrolou, který nelze uplatnit.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kontrolle des Unternehmenszusammenschlusses Oracle/Sun und Standard für Abhilfemaßnahmen
Předmět: Případ spojování podniků Oracle Corporation a Sun Microsystems a normy pro nápravné prostředky
   Korpustyp: EU DCEP
zur demokratischen Kontrolle der Anwendung des Finanzierungsinstruments für die Entwicklungszusammenarbeit
o demokratické kontrole uplatňování finančního nástroje pro rozvojovou spolupráci (DCI)
   Korpustyp: EU DCEP
zur Kontrolle der Anwendung des Gemeinschaftsrechts – 24. Jahresbericht der Kommission
o kontrole uplatňování práva Společenství – 24. výroční zpráva Komise
   Korpustyp: EU DCEP
Anwendung, mit Ausnahme des nicht anwendbaren Regelungsverfahrens mit Kontrolle
, s výjimkou regulativního postupu s kontrolou, který se nepoužije
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine regelmäßige Kontrolle des Lithiumserumspiegels erforderlich.
Proto je třeba sledovat hladinu lithia.
   Korpustyp: Fachtext
Ich denke, dass Ihr die Kontrolle des Schiffes ergreifen solltet.
Myslím, že chcete ovládnout tuhle loď.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Funktionen des Unternehmens stehen unter seiner Kontrolle.
Hal ovládá veškerě operace na lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dementoren unterstehen letztendlich der Kontrolle des Zaubereiministeriums, oder?
Mozkomoři jsou pod plnou kontrolou Ministerstva kouzel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kämpfen um die Kontrolle des Drogenhandels der Stadt.
Byli stále ve válce, dohadovali se o kontrolu nad městem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schalten die automatische Kontrolle des Bootes jetzt aus.
Právě vypínáme automatický navigační systém lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kontrolle des Einzigen übernehmen, was wir können.
Musíme využít to jediné, co můžeme.
   Korpustyp: Untertitel
Übergebt die Kontrolle des Schiffes und ergebt euch.
Dejte jim ovládání lodi a vzdejte se.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 12 Kontrolle der Untersuchungstätigkeit auf Initiative des Überwachungsausschusses
Článek 12 Sledování vyšetřování z podnětu dozorčího výboru
   Korpustyp: EU
Einrichtungen zur Kontrolle der Fluggäste und des aufgegebenen Gepäcks.
Zařízení na kontrolu cestujících a jejich zavazadel přepravovaných v zavazadlovém prostoru.
   Korpustyp: EU
Gesamthöhe des Unionsbeitrags, der Gegenstand der Kontrolle war (in Euro)
Celkový kontrolovaný příspěvek Unie (v EUR)
   Korpustyp: EU
Außerdem untersteht die Schwarzmeerflotte der Kontrolle des Militärbezirks.
Černomořská flotila kromě toho spadá pod velení ruského Jižního vojenského okruhu.
   Korpustyp: EU
Form der wirtschaftlichen und finanziellen Kontrolle des Unternehmens
Forma hospodářské a finanční kontroly podniku
   Korpustyp: EU
Mängel bei der Verwaltung und Kontrolle des Quotensystems
Nedostatky správy a kontroly systému kvót
   Korpustyp: EU
PROBENAHMEVERFAHREN FÜR DIE AMTLICHE KONTROLLE DES MYKOTOXINGEHALTS VON LEBENSMITTELN
METODY ODBĚRU VZORKŮ PRO ÚŘEDNÍ KONTROLU MNOŽSTVÍ MYKOTOXINŮ V POTRAVINÁCH
   Korpustyp: EU
Durchführung eines Drucktests zur Kontrolle der Festigkeit des Systems
Provést tlakovou zkoušku za účelem kontroly pevnosti systému.
   Korpustyp: EU
Durchführung eines Drucktests zur Kontrolle der Dichtheit des Systems
Provést tlakovou zkoušku za účelem kontroly těsnosti systému.
   Korpustyp: EU
die Parameter zur Berechnung, Kontrolle und Änderung des Ausgleichs
parametry výpočtu, kontroly a revize vyrovnání,
   Korpustyp: EU
Die Kontrolle der Schlüssel erfolgt nach Maßgabe des Abschnitts VI;
Všechny klíče musí být kontrolovány v souladu s částí VI;
   Korpustyp: EU
eine Prüfung oder Kontrolle des Kommunikations- und Informationssystems vorzunehmen,
provést audit či kontrolu systému;
   Korpustyp: EU
Art der Kontrolle, die zur Feststellung des Anspruchs führte: …
Druh kontroly, která vedla ke stanovení nároku: …
   Korpustyp: EU
Einzelheiten der Regelung zur Quotenzuteilung, Überwachung und Kontrolle des Fangplans.
Údaje o každém zavedeném systému přidělování kvót, sledování a kontroly plánu rybolovu.
   Korpustyp: EU
Nutzung von computergesteuerten Systemen zur Kontrolle des Heizwertes
použití řídicího systému s počítačovým řízením výhřevnosti
   Korpustyp: EU
A: Gesamthöhe des Unionsbeitrags, der Gegenstand der Kontrolle war
A: Celkový kontrolovaný příspěvek Unie:
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Kontrolle des Gasflusses sind benachbarte Fernleitungsnetzbetreiber verpflichtet,
V souvislosti s řízením toků plynu provozovatelé přepravních soustav:
   Korpustyp: EU
Anleitung des Motorenherstellers zur Kontrolle der abgasrelevanten Komponenten und Motorparameter;
pokyny výrobce motoru pro monitorování konstrukčních dílů a parametrů motoru významných z hlediska výfukových plynů;
   Korpustyp: EU
Zweck dieser Prüfung ist die Kontrolle der Leistung des Kurzschlussschutzes.
Účelem této zkoušky je ověřit výkonové parametry ochrany proti zkratu.
   Korpustyp: EU
Zweck dieser Prüfung ist die Kontrolle der Leistung des Überladungsschutzes.
Účelem této zkoušky je ověřit výkonové parametry ochrany proti přebití.
   Korpustyp: EU
Einzelheiten des Zusammenschlusses, der Eigentumsverhältnisse und der Kontrolle [13]
Podrobnosti o spojení, vlastnictví a kontrole [13]
   Korpustyp: EU
Prüfgefäße (FC bezeichnet) mit der Referenzsubstanz zur Kontrolle des Verfahrens;
nádoby pro kontrolu postupu (označené FC), obsahující referenční chemickou látku;
   Korpustyp: EU
Doch die Kontrolle des Angebots allein reicht nicht.
Kontrolovat nabídku však nestačí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Teil des Problems liegt – möglicherweise – leider außerhalb mexikanischer Kontrolle.
Část tohoto problému bude možná a bohužel za hranicemi možností Mexika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
18. Kontrolle der Anwendung des Gemeinschaftsrechts (24. Jahresbericht) (
18. výroční zpráva Komise o kontrole uplatňování práva Společenství (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bereiche im Osten, Westen und Norden unter Kontrolle des Feindes.
Východ, západ a sever obsadili nepřátelé.
   Korpustyp: Untertitel
zur Kontrolle der Anwendung des Gemeinschaftsrechts (2005) 23. Jahresbericht
k monitorování uplatňování právních předpisů Společenství (2005) - 23. výroční zpráva Komise
   Korpustyp: EU DCEP
Der 21. Bericht über die Kontrolle der Anwendung des Gemeinschaftsrechts
21. zpráva o kontrole uplatňování práva Společenství
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Teil des Spiels war außerhalb seiner Kontrolle.
Ta část hry byla mimo jeho kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
Um Euch von der Kontrolle des Dolches zu befreien?
Abys tě už tato dýka neovládala?
   Korpustyp: Untertitel
Bohrungen des Platinwiderstand-Thermometers oder Temperaturmessung und Kontrolle
Otvory pro platinový odporový teploměr nebo pro systém měření a kontroly teploty
   Korpustyp: EU
unter der Kontrolle und Zuständigkeit des amtlichen Tierarztes stehen;
být pod kontrolou a v odpovědnosti úředního veterinárního lékaře;
   Korpustyp: EU
Effizientere Kontrolle der Leistungsfähigkeit des öffentlichen Dienstes durch die Regierung.
Zvýšit účinnost kontroly výkonu veřejné služby ze strany vlády.
   Korpustyp: EU
Verzögerungen bei ergänzenden Arbeiten außerhalb der Kontrolle des Projektträgers
Prodlevy při dodatečných pracích, které jsou mimo kontrolu předkladatele
   Korpustyp: EU
REGELMÄßIGE UNTERRICHTUNG ÜBER DIE DURCHFÜHRUNG DES SPEZIFISCHEN KONTROLL- UND INSPEKTIONSPROGRAMMS
PRAVIDELNÉ INFORMACE O PROVÁDĚNÍ ZVLÁŠTNÍHO KONTROLNÍHO A INSPEKČNÍHO PROGRAMU
   Korpustyp: EU
durch das Zuckerunternehmen unter Kontrolle des Berufsverbandes der Rübenerzeuger;
určení provede cukrovarnický podnik pod dohledem profesní organizace pěstitelů cukrové řepy;
   Korpustyp: EU
Kontrolle auf Funktionsfähigkeit aller Einrichtungen und Systeme des Luftfahrzeugs,
kontrolu správné činnosti veškerého vybavení a systémů letadla;
   Korpustyp: EU
Zu der Kontrolle können Bedienstete des betroffenen Mitgliedstaats hinzugezogen werden.
Kontroly se mohou účastnit také zástupci dotčeného členského státu.
   Korpustyp: EU
durch den Hersteller unter Kontrolle des Berufsverbandes der Rübenerzeuger;
určení provede výrobce pod dohledem profesní organizace pěstitelů cukrové řepy;
   Korpustyp: EU
Bedienstete des betreffenden Mitgliedstaats können sich an der Kontrolle beteiligen.
Zástupci dotyčného členského státu se mohou této kontroly zúčastnit.
   Korpustyp: EU
nach Stellungnahme des Beratenden Ausschusses für die Kontrolle von Unternehmenszusammenschlüssen,
s ohledem na stanovisko Poradního výboru pro kontrolu spojování podniků,
   Korpustyp: EU
Bedienstete des betreffenden Mitgliedstaats können sich an der Kontrolle beteiligen.
Zástupci dotyčného členského státu se mohou kontroly zúčastnit.
   Korpustyp: EU
Sie haben totale Kontrolle während des gesamten Eingriffs.
Máte ho celý absolutně pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Na, bring' einfach den Ballast des Schiffs unter manuelle Kontrolle.
Dobře, přepněte ty lodě na ruční kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du unter der Kontrolle des Teufels stehst.
Protože jsi ovládána mocí ďábla.
   Korpustyp: Untertitel