Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kontrolleur&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kontrolleur kontrolor 50 inspektor 21 revizor 2 úředník 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kontrolleur kontrolor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kontrolleuren kann Zugang zu dem elektronischen Register gewährt werden, damit sie den Status der Fahrerkarte überprüfen können.
Kontroloři mohou mít přístup do elektronického rejstříku za účelem kontroly stavu karty řidiče.
   Korpustyp: EU
Veränderungen des Fahrtenschreibers und neue Manipulationstechniken stellen für die Kontrolleure eine ständige Herausforderung dar.
Kontroloři čelí neustálým problémům v důsledku změn tachografů a nových technik manipulace.
   Korpustyp: EU
Über jede Vor-Ort-Kontrolle ist ein vom Kontrolleur unterzeichneter Bericht anzufertigen, der alle Einzelheiten der Kontrolle genau wiedergibt.
Každá kontrola na místě je předmětem kontrolní zprávy podepsané kontrolorem a popisující přesně jednotlivé části kontroly.
   Korpustyp: EU
Die Kontrolleure dürfen von der Dienststelle, die die Ankäufe getätigt hat, keine Weisungen entgegennehmen.
Kontroloři nemohou přijímat žádné instrukce od subjektu, který provedl nákupy.
   Korpustyp: EU
Bis zur Aufstellung der im vorstehenden Absatz genannten Wiegeeinrichtungen müssen Kontrolleure beim Wiegen anwesend sein.
Do zavedení systémů vážení uvedených v prvním pododstavci probíhá vážení za přítomnosti kontrolora.
   Korpustyp: EU
Die Schaublätter, die Ausdrucke und die heruntergeladenen Daten sind jedem ermächtigten Kontrolleur auf Verlangen vorzulegen oder auszuhändigen.
Záznamové listy, výtisky a stažené údaje musí být předloženy nebo vydány na žádost pověřeného kontrolora.
   Korpustyp: EU
Die Prüfer sind von den Kontrolleuren funktional unabhängig, die die Überprüfungen nach Artikel 23 durchführen.
Auditoři jsou funkčně nezávislí na kontrolorech, kteří provádějí ověření podle článku 23.
   Korpustyp: EU
Jedes Jahr besuchen Kontrolleure der Kommission die Mitgliedstaaten vor ihrem Besuch bei den Landwirten.
Před návštěvou zemědělců kontroloři Komise každoročně navštěvují členské státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
der Verwaltungsbehörde oder dem Kontrolleur gemäß Artikel 23 dieser Verordnung zur Überprüfung vorgelegt wurden, oder
byl předložen k ověření řídicímu orgánu nebo kontrolorovi v souladu s článkem 23 tohoto nařízení, nebo
   Korpustyp: EU
Angaben zum Kontrolleur (bei in FE eingeführter Kontrollkarte)
Identifikace kontrolora (pokud je do celku ve vozidle vložena kontrolní karta)
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kontrolleur

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wer ist als Kontrolleur beauftragt?
Podívejte, kdo měl dohled nad dodržováním.
   Korpustyp: Untertitel
Als gefundenes Fressen für die Kontrolleure?
Nemůžu uvěřit, že jsem na to zapoměl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind ja wirklich erstklassige Kontrolleure. Scheiße.
My jsme jako první třída detektivů, doprčic.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kontrolleure? -Ja, Robocop: Die Fahrkarten, bitte!
Robocopové! "Ukažte nám lístek, prosím!"
   Korpustyp: Untertitel
Einem unserer Kontrolleure muss sie entgangen sein.
Jeden z našich uklízečů ji mohl přehlédnout.
   Korpustyp: Untertitel
Was bist du, ein Toiletten-Kontrolleur?
Co jsi zač, koupelnová hlídka?
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolleure selbst Amerikaner sind, nicht von der Atombehörde.
Američané, ne mezinárodní tým.
   Korpustyp: Untertitel
Angaben zum Kontrolleur (bei in FE eingeführter Kontrollkarte)
Identifikace kontrolora (pokud je do celku ve vozidle vložena kontrolní karta)
   Korpustyp: EU
(Gruppe der Kontrolleure für die Normung im Außenhandel)
(…Skupina inspektorů pro normalizaci zahraničního obchodu)
   Korpustyp: EU
Vielleicht haben sie die Fördermittel eingesackt und den Kontrolleur bestochen.
Co když si vzali vládní peníze a pak podplatili inspektora, aby se díval jinam?
   Korpustyp: Untertitel
Die Berichterstattung ist für Jäger und Kontrolleure obligatorisch.
Pro lovce a inspektory je stanoven jasný požadavek na podávání zpráv.
   Korpustyp: EU DCEP
Überprüfung aller Fahrer und Kontrolleure in Zusammenarbeit mit der Polizei;
prověrky všech řidičů a kontrolorů ve spolupráci s policií,
   Korpustyp: EU
Genau, was ich brauchte, unter den Augen der Kontrolleure.
Přesně co jsem potřeboval před těmahle lidma.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere europäischen Kontrolleure werden in den USA täglich prüfen können, was mit den europäischen Bankdaten passiert.
Naši evropští dohlížeči budou v USA moci ověřit, co se každý den děje se všemi evropskými bankovními údaji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ganz wichtig ist es außerdem, die Anzahl der staatlichen Kontrolleure zu erhöhen.
Nesmírně důležité je také to, aby se zvýšil počet státních inspektorů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU-Abgeordneten stimmen nun über schärfere Kontrollen der Kontrolleure ab.
Došlo k pádu jejich ceny a k velkým finančním ztrátám.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich müssen diese Dinge endlich von der Europäischen Union durch Kontrolleure kontrolliert werden.
Navíc je už opravdu načase, aby v Evropské unii tyto záležitosti kontrolovali inspektoři.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
der Verwaltungsbehörde oder dem Kontrolleur gemäß Artikel 23 dieser Verordnung zur Überprüfung vorgelegt wurden, oder
byl předložen k ověření řídicímu orgánu nebo kontrolorovi v souladu s článkem 23 tohoto nařízení, nebo
   Korpustyp: EU
Angaben zu den Schulungen der Kontrolleure zu Fragen in Bezug auf Kontrollen und
informace o školení pracovníků provádějících kontroly v záležitostech týkajících se kontrol a
   Korpustyp: EU
Veränderungen des Fahrtenschreibers und neue Manipulationstechniken stellen für die Kontrolleure eine ständige Herausforderung dar.
Kontroloři čelí neustálým problémům v důsledku změn tachografů a nových technik manipulace.
   Korpustyp: EU
Das Bescheinigungsoriginal muss Unterschrift und Amtssiegel eines von der zuständigen Behörde bevollmächtigten amtlichen Kontrolleurs tragen.
Prvopis osvědčení musí být opatřen úředním razítkem a podpisem úředního inspektora, kterého určí příslušný orgán.
   Korpustyp: EU
Kontrolleure der Kommission können sich an diesem Austausch und an den gemeinsamen Inspektionen beteiligen.
Inspektoři z Komise se mohou účastnit těchto výměn a mohou se účastnit společných inspekcí.
   Korpustyp: EU
Bis zur Aufstellung der im vorstehenden Absatz genannten Wiegeeinrichtungen müssen Kontrolleure beim Wiegen anwesend sein.
Do zavedení systémů vážení uvedených v prvním pododstavci probíhá vážení za přítomnosti kontrolora.
   Korpustyp: EU
Jedes Jahr besuchen Kontrolleure der Kommission die Mitgliedstaaten vor ihrem Besuch bei den Landwirten.
Před návštěvou zemědělců kontroloři Komise každoročně navštěvují členské státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun werden wir Obama und die wahre Agenda seiner Kontrolleure enthüllen.
Nyní odhalíme, co je skutečnou agendou Baracka Obamy a těch, co ho ovládají.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kontrolleure dürfen von der Dienststelle, die die Ankäufe getätigt hat, keine Weisungen entgegennehmen.
Kontroloři nemohou přijímat žádné instrukce od subjektu, který provedl nákupy.
   Korpustyp: EU
Zugang zu den Beständen wird nur in Anwesenheit des Kontrolleurs der Interventionsstelle erteilt.
Do skladů není povolen přístup bez přítomnosti inspektora intervenční agentury.
   Korpustyp: EU
Bestellung interner Kontrolleure für alle Krankenhäuser und Einführung von Zahlungsverpflichtungsregistern in allen Krankenhäusern.“
přidělení interních kontrolorů do všech nemocnic a přijetí registrů závazků všemi nemocnicemi.“
   Korpustyp: EU
In Bezug auf die Genusstauglichkeit: Unterschrift und Siegel des amtlichen Kontrolleurs (8)
Za veřejné zdraví: Podpis a razítko úředního inspektora (8)
   Korpustyp: EU
Unterschrift und Siegel des amtlichen Tierarztes oder des amtlichen Kontrolleurs (8)
Podpis a razítko úředního veterinárního lékaře nebo úředního inspektora (8)
   Korpustyp: EU
So, das hier sind eigentlich mehr oder weniger die wichtigsten Informanten für Kontrolleure.
Tady máme hlavní informátory ohledně jízdy na černo:
   Korpustyp: Untertitel
Monsieur, zwei Kontrolleure an der Tür und andere sicher noch verdeckt.
Pane, u vchodu máme kontrolu. Dva policisty. Ale bude jich tu asi víc.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnert ihr euch an Michele? Der Facharbeiter, Kontrolleur beim Kneten und Mischen.
Pamatujete si na Michela, na toho dělníka, co dohlížel na zpracování těsta?
   Korpustyp: Untertitel
Die Märkte, auf die Sie verweisen, bevorzugen den Internationalen Währungsfonds als Kontrolleur für Griechenland und andere europäische Volkswirtschaften.
Trhy, které jste tu uváděli, dávají přednost tomu, aby dohled nad Řeckem a nad dalšími evropskými ekonomikami vykonával Mezinárodní měnový fond.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
systematische Analyse der auf den einzelnen Ebenen gemeldeten Fehler (z. B. durch Überprüfer, Ex-ante-Kontrolleure, Rechnungsprüfer usw.),
systematický rozbor chyb a nedostatků zjištěných na všech úrovních (tj. kontrolory, kontrolory provádějícími kontroly ex ante, auditory atd.)
   Korpustyp: EU
Über jede Vor-Ort-Kontrolle ist ein vom Kontrolleur unterzeichneter Bericht anzufertigen, der alle Einzelheiten der Kontrolle genau wiedergibt.
Každá kontrola na místě je předmětem kontrolní zprávy podepsané kontrolorem a popisující přesně jednotlivé části kontroly.
   Korpustyp: EU
Es ist verboten, Fänge der in Absatz 1 genannten Schiffe zu entladen und/oder umzuladen, solange keine Kontrolleure anwesend sind.
Je zakázáno vykládat nebo překládat úlovky z plavidel uvedených v odstavci 1, dokud nejsou přítomni inspektoři.
   Korpustyp: EU
Über jede Kontrolle ist ein vom Kontrolleur unterzeichneter Bericht anzufertigen, der alle Einzelheiten der Kontrolle genau wiedergibt.
O každé kontrola v provozu se zpracuje inspekční zpráva podepsaná inspektorem, který uvede detaily o provedených kontrolách.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission bis 2. September 2016 die für ihre Kontrolleure geltenden Aus- und Fortbildungsanforderungen mit.
Členské státy informují Komisi o požadavcích na odbornou přípravu svých kontrolorů do 2. září 2016.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten nehmen den von der Kommission präzisierten Inhalt in die Aus- und Fortbildung der Kontrolleure auf.
Členské státy zahrnou obsah upřesněný Komisí do odborné přípravy poskytované kontrolorům.
   Korpustyp: EU
Während der Prüfung stellt der Kontrolleur fest, ob die Kennzeichnung akkurat ist und/oder inwieweit sie gegebenenfalls geändert werden muss.
Při kontrole se ověřuje přesnost označení a/nebo rozsah nutných změn.
   Korpustyp: EU
Die Schaublätter, die Ausdrucke und die heruntergeladenen Daten sind jedem ermächtigten Kontrolleur auf Verlangen vorzulegen oder auszuhändigen.
Záznamové listy, výtisky a stažené údaje musí být předloženy nebo vydány na žádost pověřeného kontrolora.
   Korpustyp: EU
Dabei müssen die Kontrolleure selbst die besonderen Hygienemaßnahmen treffen, die geeignet sind, jegliches Risiko einer Übertragung von Krankheiten auszuschließen.
Osoby provádějící tyto kontroly musí dodržovat zvláštní opatření týkající se osobní hygieny, která jsou nezbytná k vyloučení rizika přenosu onemocnění.
   Korpustyp: EU
Unter diesen Umständen hat Bernanke seine Rolle als Kontrolleur der mächtigen Dollardruckmaschinerie, die die US-Notenbank ist, effektiv umgesetzt.
Za takových okolností Bernanke efektivně využil role toho, kdo řídí mocný stroj na tištění dolarů známý jako Federální rezervní systém USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und nicht nur die Banker waren dieses Jahr in Davos in Ungnade gefallen, sondern auch ihre Kontrolleure – die Notenbanker.
Psí hlavu ale letos v Davosu neměli jen bankéři, nýbrž i jejich regulátoři – bankéři centrální.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Instruction 35/2002/02: Guidelines for PSCO on Electronic Charts (Leitlinien für Hafenstaat-Kontrolleure bezüglich elektronischer Seekarten),
Instruction 35/2002/02: Guidelines for PSCOs on Electronic Charts (Instrukce 35/2002/02: Pokyny pro inspektora státní přístavní inspekce (PSCO) týkající se elektronických map),
   Korpustyp: EU DCEP
Instruction 39/2006/12: Code of Good Practice for Port State Control Officers (Leitsätze für bewährte Vorgehensweisen für Hafenstaat-Kontrolleure),
Instruction 39/2006/12: Code of Good Practice for Port State Control Officers (Instrukce 39/2006/12: Kodex správných postupů pro inspektory státní přístavní inspekce),
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei müssen die Kontrolleure selbst die besonderen Hygienemaßnahmen treffen, die geeignet sind, jegliches Risiko der Übertragung von Krankheiten auszuschließen.
Osoby provádějící tyto kontroly musí použít zvláštní opatření týkající se osobní hygieny, která jsou nezbytná k vyloučení rizika přenosu onemocnění.
   Korpustyp: EU
Es besteht ein System zur Kontrolle und Beobachtung der Jagd, das eine regelmäßige Jagdüberwachung und die Unabhängigkeit der Kontrolleure gewährleistet.
Je upraven systém pro monitorování a pozorování zajišťující pravidelný dohled nad lovem a nezávislé postavení inspektorů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die drei neuen Aufsichtsbehörden der EU für Banken, Versicherungen und Wertpapiermärkte werden das bestehende System nationaler Kontrolleure koordinieren.
Tři nové úřady EU pro dohled nad bankami, pojišťovnami a trhy cenných papírů budou koordinovat stávající systém národních dohlížecích institucí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei zusammengesetzten Erzeugnissen, die nur Ei- oder Fischereierzeugnisse enthalten, kann die Unterschrift eines amtlichen Kontrolleurs akzeptiert werden.
V případě směsných produktů obsahujících pouze vaječné výrobky nebo produkty rybolovu lze uznat podpis úředního inspektora.
   Korpustyp: EU
Kat, du siehst hier grade den wieder eingestellten Kontrolleur von Dochten und Wachsen und alle Arten von parfürmierten Kerzen.
Kat, hledají znovu dohlížitele na knoty a vosky pro všechny vonné svíčky.
   Korpustyp: Untertitel
Mom, wo ist das Hemd des städtischen Kontrolleurs, das Dad immer getragen hat, wenn er Geräte gestohlen hat?
Mami, kde je ta košile městského inspektora, kterou používal táta, když kradl nářadí?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Reformen für Kontrolleure, Ratingagenturen und andere Finanzdienstleister betrachten, können wir feststellen, wo die Barrieren für den Markteintritt liegen und daran arbeiten, sie zu beseitigen.
Pokud uvažujeme o reformách týkajících se auditorů, ratingových agentur a dalších poskytovatelů finančních služeb, můžeme uvažovat o tom, kde leží hranice vstupu na trh, a pracovat na jejich odstranění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie mir die Kommission selbst mitteilte, wurde die Zahl der Kontrolleure von zwei auf sieben erhöht, was sie noch immer unzureichend findet.
Sama Komise mi sdělila, že se počet inspektorů zvýšil ze dvou na sedm, což však stále považuje za nedostatečné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem sollte es im Ermessen der Kontrolleure liegen, der Jahreszeit nicht entsprechende und unerwartete Faktoren zu berücksichtigen, die der vollen Einhaltung anderweitiger Verpflichtungen entgegenwirken – ohne Verschulden des Betriebsinhabers.
Kromě toho by mělo být na rozhodnutí inspektorů, zda zohlední neobvyklé a neočekávané faktory, které ztížily úplné dodržení předpisů a nebyly zaviněny ze strany zemědělce.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann Ihnen versichern, dass wir weiterhin Kontrolleure nach Brasilien und in andere Drittländer senden werden, um sicherzustellen, dass falls Mängel festgestellt werden, diese auch behoben werden.
Chci vás ujistit, že i nadále budeme vysílat mise do Brazílie i ostatních třetích zemí, abychom zajistili, že případná pochybení budou napravena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Kommission nachdrücklich auf, die Einrichtung eines wirksamen Überwachungssystems zur „Kontrolle der Kontrolleure“ zu prüfen, und fordert die umgehende Verschärfung von Inspektionsmethoden sowie verbindliche EU-Mindestsicherheitsvorschriften;
naléhavě žádá Komisi, aby prozkoumala zavedení účinného systému dohledu, který umožní „kontrolovat kontrolní orgány“, a vyzývá k neprodlenému posílení kontrolních postupů a povinných minimálních bezpečnostních požadavků na úrovni EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Es sind die Bedingungen für eine ständige Produktkontrolle während des Entbeinungsvorgangs und insbesondere die Unabhängigkeit der Kontrolleure und die Mindestkontrollrate festzulegen.
Je nutné stanovit podmínky pro stálé fyzické kontroly vykostění, a to zejména nezávislost kontrolorů a minimální počet kontrol.
   Korpustyp: EU
Lenkt der Fahrer ein Fahrzeug, das mit einem analogen Fahrtenschreiber ausgerüstet ist, so muss er einem ermächtigten Kontrolleur auf Verlangen jederzeit Folgendes vorlegen können:
Řídí-li řidič vozidlo vybavené analogovým tachografem, musí být schopen kdykoliv na žádost pověřeného kontrolora předložit:
   Korpustyp: EU
Lenkt der Fahrer ein Fahrzeug, das mit einem digitalen Fahrtenschreiber ausgerüstet ist, so muss er einem ermächtigten Kontrolleur auf Verlangen jederzeit Folgendes vorlegen können:
Řídí-li řidič vozidlo vybavené digitálním tachografem, musí být schopen kdykoliv na žádost pověřeného kontrolora předložit:
   Korpustyp: EU
Die Kontrolleure sind befugt, zugelassene Werkstätten aufzufordern, die in Absatz 2 genannte Kontrolle sowie spezielle Kontrollen vorzunehmen, die darauf ausgerichtet sind, das Vorhandensein von Manipulationsgeräten festzustellen.
Kontroloři mají pravomoc požádat schválenou dílnu, aby provedla zkoušky uvedené v odstavci 2 a zvláštní zkoušky, jejichž účelem je zjistit přítomnost manipulačních přístrojů.
   Korpustyp: EU
Die Kontrolleure machen gegebenenfalls von der Möglichkeit Gebrauch, während einer Kontrolle des Sitzes des Unternehmens Fahrtenschreiber und Fahrerkarten zu überprüfen, die sich vor Ort befinden.
Kontroloři využívají tam, kde je to vhodné, možnosti kontrolovat tachografy a karty řidičů na místě během kontroly provozoven podniku.
   Korpustyp: EU
Das Gewicht der Kartoffeln und der Stärkegehalt werden gemäß den Artikeln 5 und 6 zum Zeitpunkt der Lieferung unter Aufsicht eines vom Mitgliedstaat zugelassenen Kontrolleurs bestimmt.
Určení hmotnosti brambor a obsahu škrobu se provede v souladu s články 5 a 6 při dodání a za přítomnosti inspektora schváleného členským státem.
   Korpustyp: EU
Diese Kontrollregelung gewährleistet den Zugang der Kontrolleure zur Bestands- und Finanzbuchhaltung der Stärkeunternehmen sowie zu den Orten der Erzeugung und Lagerung.
Za tím účelem mají inspektoři přístup ke skladovým výkazům a k účetnictví podniků vyrábějících bramborový škrob a k místům výroby a skladování.
   Korpustyp: EU
Es ist angebracht sicherzustellen, dass die in Drittländern tätigen amtlichen Kontrolleure/Kontrolleurinnen und amtlichen Tierärzte/Tierärztinnen Vorschriften und Grundsätze anwenden, die denen der genannten Richtlinie zumindest gleichwertig sind.
Je vhodné zajistit, aby předpisy a zásady používané úředními inspektory nebo veterinárními lékaři třetích zemí byly alespoň rovnocenné těm, které stanoví uvedená směrnice.
   Korpustyp: EU
Das Bescheinigungsoriginal ist am Tag des Verladens der Sendung zur Ausfuhr in die EG von einem von der zuständigen Behörde bevollmächtigten amtlichen Kontrolleur auszufüllen, abzustempeln und zu unterzeichnen.
Originál osvědčení se vyplní v den naložení zásilky pro vývoz do ES a bude opatřen úředním razítkem a podepsán úředním inspektorem určeným příslušným orgánem.
   Korpustyp: EU
Instruction 37/2004/02: Guidelines in Compliance with STCW 78/95 Convention as Amended (Leitlinien für Hafenstaat-Kontrolleure bezüglich des STCW-Übereinkommens 78/95 in der geänderten Fassung),
Instruction 37/2004/02: Guidelines in Compliance with STCW 78/95 Convention as Amended (Instrukce 37/2004/02: Pokyny pro inspektora státní přístavní inspekce (PSCO) týkající se Mezinárodní úmluvy o normách výcviku, kvalifikace a strážní služby námořníků (úmluva STCW) 78/95 v platném znění),
   Korpustyp: EU DCEP
Instruction 37/2004/10: Guidelines for Port State Control Officers on Security Aspects (Leitlinien für Hafenstaat-Kontrolleure zu Aspekten der Gefahrenabwehr),
Instruction 37/2004/10: Guidelines for Port State Control Officers on Security Aspects (Instrukce 37/2004/10: Pokyny pro inspektora státní přístavní inspekce (PSCO) týkající se bezpečnostních otázek),
   Korpustyp: EU DCEP
Instruction 38/2005/02: Guidelines for PSCOs Checking a Voyage Data Recorder (VDR) (Leitlinien für Hafenstaat-Kontrolleure bezüglich der Überprüfung eines Schiffsdatenschreibers (VDR)),
Instruction 38/2005/02: Guidelines for PSCO's Checking a Voyage Data Recorder (VDR) (Instrukce 38/2005/02: Pokyny pro kontrolu záznamníků cestovních údajů o plavbě (VDR) prováděnou inspektorem státní přístavní inspekce (PSCO)),
   Korpustyp: EU DCEP
Instruction 39/2006/01: Guidelines for the Port State Control Officer on the ISM-Code (Leitlinien für den Hafenstaat-Kontrolleure bezüglich des ISM-Codes),
Instruction 39/2006/01: Guidelines for the Port State Control Officer on the ISM-Code (Instrukce 39/2006/01: Pokyny pro inspektory státní přístavní inspekce týkající se Mezinárodního předpisu o řízení bezpečnosti (předpis ISM)),
   Korpustyp: EU DCEP
Instruction 39/2006/02: Guidelines for Port State Control Officers on Control of GMDSS (Leitlinien für Hafenstaat-Kontrolleure zur Überprüfung des GMDSS),
Instruction 39/2006/02: Guidelines for Port State Control Officers on Control of GMDSS (Instrukce 39/2006/02: Pokyny pro inspektory státní přístavní inspekce týkající se inspekce globálního námořního tísňového a bezpečnostního systému (GMDSS)),
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden können entscheiden, eine beliebige andere Sprache zu verwenden, die für die die Bescheinigung ausstellenden Beamten bzw. die Kontrolleure verständlich ist.
Příslušné orgány mohou rozhodnout o použití jiného jazyka, který je srozumitelný pro osvědčující úředníky nebo úředníky provádějící kontrolu.
   Korpustyp: EU
Für AVR und den Staat sowie für unabhängige Kontrolleure waren diese Fragen aufgrund der Konzessionsvereinbarung jedoch hinreichend klar, was eine angemessene Kontrolle ermöglichte.
Společnosti AVR, státu a nezávislým kontrolorům však tyto otázky byly dostatečně jasné na základě licenční dohody, což umožnilo přiměřenou kontrolu.
   Korpustyp: EU
Der Kontrolleur darf keinen Hinweis darauf erhalten, dass die Projektion des virtuellen Bildes eines gefährlichen Gegenstandes bevorsteht oder erfolgt ist, bevor eine Meldung gemäß Nummer 12.5.2.2 erscheint.
Kontrolní pracovník nesmí mít žádný signál o tom, že má být promítnuto nebo že bylo promítnuto virtuální zobrazení nebezpečného předmětu, dokud není zobrazena zpráva v souladu s bodem 12.5.2.2.
   Korpustyp: EU
Die Berichterstattung ist für Jäger und Kontrolleure obligatorisch und betrifft den Ort und den Zeitpunkt der Tötung der Tiere sowie die Art der verwendeten Waffen und Munition.
Pro lovce a inspektory je stanoven jasný požadavek na podávání zpráv, které popisují, kde a kdy byla zvířata zabita a za použití jakých zbraní a munice.
   Korpustyp: EU DCEP
Sowohl die Kommission als auch die zuständigen Behörden sind in ihrer Funktion als Kontrolleure einzeln dafür verantwortlich, dass die Bestimmungen für ihre Datenverarbeitungsvorgänge mit den Datenschutzbestimmungen vereinbar sind.
Komise i příslušné orgány ve funkci správců odpovídají individuálně za zajištění toho, aby byla pravidla týkající se jejich činností spojených se zpracováváním údajů slučitelná s pravidly ochrany údajů.
   Korpustyp: EU
Dass wir jetzt erstmals durch unabhängige Teams die nationale Atomaufsicht kontrollieren, dass eine Kontrolle der Kontrolleure stattfindet, ist meiner Ansicht nach ein historischer Fortschritt im Interesse einer gemeinsamen europäischen Sicherheit für unsere Bürger.
Skutečnost, že nyní poprvé nezávislé týmy monitorují vnitrostátní regulační orgány pro jadernou energetiku a že monitorující jsou monitorováni, je podle mého názoru historickým krokem kupředu v zájmu společné bezpečnosti evropských občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umweltinspektionen müssen durchgeführt werden; es dürfen nicht nur von nationalen Aufsichtsstellen durchgeführte Inspektionen sein, sondern es muss insbesondere auch Kontrollen und eine Aufsicht der Aufsichtsstellen selbst geben; eine Kontrolle der Kontrolleure.
Inspekce životního prostředí musí probíhat nejen na úrovni vnitrostátních inspektorátů, ale především musí probíhat i kontrola dohlížitelů a dohled nad nimi, tedy kontrola kontrolorů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will nur einen Gedanken noch aussprechen: Es ist keine Einmischung in ungarische Angelegenheiten, sondern ich glaube - was ich in meinem Leben spät erkannt habe -, die Medien sind die öffentlichen Kontrolleure der Macht, der Wirtschaft.
Nejedná se o vměšování do maďarských záležitostí. Domnívám se, a zjistil jsem to v životě až později, že média jsou odpovědná za kontrolu těch, kdo jsou u moci, a za kontrolu hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fordere die Europäische Kommission auf, in Einklang mit dem Geist der europäischen Umweltschutzpolitik, Kontrolleure nach Rumänien zu schicken, um langfristig sicherzustellen, dass entsprechende EU-Vorschriften auf Bergwerksbetriebe angewandt werden.
Vyzývám Evropskou komisi, aby v duchu evropské politiky životního prostředí vyslala do Rumunska inspekční orgán, který zajistí, aby se v dlouhodobém horizontu dodržovala příslušná nařízení EU v oblasti těžebních činností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ist der Auffassung, dass die Kommission und OLAF sicherstellen sollten, dass die Mitgliedstaaten in der Lage sind, durch ihre halböffentlichen Stellen hinreichend viele effiziente Kontrollen unter Einbindung wirklich unabhängiger Kontrolleure durchzuführen;
domnívá se, že by Komise a úřad OLAF měly zajistit, že členské státy prostřednictvím svých quasi veřejnoprávních orgánů jsou schopny provádět dostatečně časté kontroly a že je provádějí skutečně nezávislí kontroloři;
   Korpustyp: EU DCEP
Ausgehend von dieser Definition und den entsprechenden Anforderungen müssen die Kontrollinstanzen in hohem Maße effizient bleiben oder werden, wobei sich auch die Frage nach der tatsächlichen Unabhängigkeit der Kontrolleure stellt.
Na základě této definice a příslušných požadavků je naprosto nutné, aby kontrolní instituce byly nadále velmi účinné nebo se takovými staly, přičemž se také nabízí otázka skutečné nezávislosti kontrolorů.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, eine Ausweitung der Befugnisse der Kontrolleure der Kommission vorzuschlagen, die über verstärkte Befugnisse verfügen sollten, um eine gemeinsame europäische Kontrollstrategie im Rahmen der GFP zu schaffen, und fordert die Mitgliedstaaten auf, dieser Ausweitung der Befugnisse zuzustimmen;
vyzývá Komisi, aby navrhla, a členské státy, aby přijaly posílené pravomoci kontrolorů Komise, kteří by tyto pravomoci měli využít k vytvoření společné evropské kontrolní strategie v rámci SRP;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Reaktion der Kontrolleure auf die Bilder der Gepäckstücke sollte die TIP ihnen in einer Rückmeldung mitteilen, ob sie das virtuelle Bild des gefährlichen Gegenstandes korrekt interpretiert haben.
Podle reakcí osob provádějících detekční kontrolu na zobrazení zavazadel by je TIP měl informovat, zda reagovaly při určení virtuálního zobrazení nebezpečného předmětu správně.
   Korpustyp: EU
stellt sicher, dass von anderen Begünstigten gemeldete Ausgaben von einem Kontrolleur bzw. mehreren Kontrolleuren nachgeprüft wurden, wenn diese Prüfung nicht von der in Artikel 23 Absatz 3 genannten Verwaltungsbehörde durchgeführt wurde.
zajišťuje, že výdaje předkládané ostatními příjemci jsou ověřeny kontrolorem nebo kontrolory, pokud toto ověření neprovádí řídicí orgán podle čl. 23 odst. 3.
   Korpustyp: EU
Um die Einhaltung dieser Verordnung wirksam zu überwachen, werden die ermächtigten Kontrolleure mit ausreichender Ausrüstung und angemessenen gesetzlichen Befugnisse ausgestattet, damit sie ihren Aufgaben gemäß dieser Verordnung nachkommen können.
Pro účinné monitorování dodržování tohoto nařízení musí mít oprávnění kontroloři k dispozici dostatečné vybavení a odpovídající pravomoci, aby mohli vykonávat své povinnosti v souladu s tímto nařízením.
   Korpustyp: EU
Wenn Kontrolleure bei einer Überprüfung genügend Hinweise feststellen, die einen begründeten Betrugsverdacht nahelegen, sind sie befugt, das Fahrzeug zu einer zugelassenen Werkstatt zu schicken, wo weitere Kontrollen vorgenommen werden, um insbesondere zu überprüfen, dass
Jestliže kontroloři po provedení kontroly zjistí, že existují dostatečné důkazy pro důvodné podezření na podvod, mají pravomoc odeslat vozidlo do schválené dílny k provedení dalších zkoušek s cílem zkontrolovat především to, zda tachograf:
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Kontrolleure für die Analyse der aufgezeichneten Daten und die Überprüfung des Fahrtenschreibers ordnungsgemäß geschult sind, um eine effiziente und harmonisierte Kontrolle und Rechtsdurchsetzung zu erreichen.
Členské státy zajistí, aby kontroloři byli řádně proškoleni pro účely analýzy zaznamenaných údajů a kontroly tachografů s cílem dosáhnout účinné a harmonizované kontroly a prosazování.
   Korpustyp: EU
Die Kommission erlässt im Wege von Durchführungsrechtsakten Vorschriften, in denen der Inhalt der Grundausbildung und Fortbildung der Kontrolleure einschließlich der Ausbildung in Techniken für die gezielte Kontrolle und die Feststellung von Manipulationsgeräten und Betrug präzisiert wird.
Komise přijme prostřednictvím prováděcích aktů opatření, jejichž prostřednictvím upřesní obsah počáteční a průběžné odborné přípravy kontrolorů, včetně školení o metodách pro cílené kontroly a odhalování manipulačních přístrojů a podvodů.
   Korpustyp: EU
Die beauftragten Stellen müssen über Kontrolleure mit einer vom Bundesamt für Landwirtschaft anerkannten Ausbildung, über die Anlagen und Geräte, die für die zum Zwecke der Kontrolle notwendigen Prüfungen und Analysen erforderlich sind, und über angemessene Einrichtungen für die Informationsübermittlung verfügen.
Zmocněné orgány musejí mít kontrolory, kteří podstoupili školení schválené Spolkovým úřadem pro zemědělství, zařízení a vybavení potřebné pro provádění kontrol a analýz nezbytných k vykonávání kontrol a vhodné komunikační prostředky.
   Korpustyp: EU
Kontrolle, die von einem Kontrolleur gemäß den Bestimmungen dieser Verordnung durchgeführt wird, um die Übereinstimmung des Obstes und Gemüses mit den Vermarktungsnormen gemäß Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 1182/2007 zu überprüfen.
Kontrola provedená inspektorem v souladu s tímto nařízením ke kontrole shody ovoce a zeleniny s obchodními normami podle článku 2 nařízení (ES) č. 1182/2007.
   Korpustyp: EU
Im Interesse einer wirksameren Kontrolle und einer stärkeren Harmonisierung der Kontrollansätze in der Europäischen Union sollte eine gemeinsame Methodik für die Grundausbildung und die Fortbildung der Kontrolleure festgelegt werden.
Aby byla zajištěna účinnější kontrola a zvýšena harmonizace kontrolních přístupů v rámci Unie, měla by být přijata společná metodika pro úvodní a průběžná školení kontrolorů.
   Korpustyp: EU
durch Einbaubetriebe oder Werkstätten, die gemäß Artikel 24 von den zuständigen Behörden zugelassen sind, zwecks Reparatur, Instandhaltung oder Neukalibrierung des Fahrtenschreibers oder durch angemessen geschulte und erforderlichenfalls ermächtigte Kontrolleure für Kontrollzwecke;
montéry nebo dílnami schválenými příslušnými orgány podle článku 24 pro účely opravy, údržby či opětovné kalibrace tachografu nebo řádně vyškolenými a tam, kde je to vyžadováno, oprávněnými kontrolory pro účely kontroly,
   Korpustyp: EU
dem Holz wird ein standardmäßiges ‚Certificate of Kiln Drying‘ beigefügt, das dem Muster in Teil II dieses Anhangs entspricht und von einem oder mehreren zur Teilnahme am Programm befugten Personen ausgestellt sowie von einem Kontrolleur der NHLA validiert wurde.
dřevo je opatřeno standardním osvědčením „Certificate of Kiln Drying“, které odpovídá vzoru uvedenému v části II této přílohy a bylo vydáno osobou oprávněnou (osobami oprávněnými) k účasti na programu a potvrzeno inspektorem NHLA.
   Korpustyp: EU
Der Kapitän befolgt unverzüglich alle angemessenen Weisungen der amtlichen Kontrolleure, sorgt für deren sicheres Anbordgehen und unterstützt die Inspektion des Schiffs sowie der Fanggeräte, Ausrüstung, Bücher, Fische, Fischereierzeugnisse und Besatzungspapiere.
Velitel se ihned podřídí všem přiměřeným pokynům, které mu dají úředníci oprávnění k provádění inspekce, a usnadní jim jak bezpečné nalodění, tak i kontrolu plavidla, zařízení, vybavení, záznamů, ryb, rybích produktů a dokumentace týkající se posádky.
   Korpustyp: EU
Der Kapitän und die Besatzungsmitglieder des Schiffes unterlassen jede Art von Aggression, Behinderung, Widerstand, Verzögerung, Verweigerung des Anbordkommens, Einschüchterung oder Beeinträchtigung der amtlichen Kontrolleure bei der Wahrnehmung von deren Aufgaben.
Velitel nebo posádka plavidla úředníka oprávněného k provádění inspekce při plnění jeho úkolů nenapadají, nebrání mu ani mu neodporují, nezdržují ho, neodmítnou mu nalodění, nezastrašují ho ani nezasahují do jeho činnosti.
   Korpustyp: EU
ihnen liegt die zutreffende Veterinärbescheinigung bei, die nach dem einschlägigen Muster in Anhang IV Teil 2 verfasst und von einem amtlichen Kontrolleur/einer amtlichen Kontrolleurin des Ausfuhrdrittlandes ausgefüllt und unterzeichnet wurde;
být doprovázeny příslušným veterinárním osvědčením vypracovaným podle příslušného vzoru veterinárního osvědčení uvedeného v části 2 přílohy IV a vyplněným a podepsaným úředním inspektorem vyvážející třetí země;
   Korpustyp: EU
Ägypten hat die Kommission darüber in Kenntnis gesetzt, dass strenge Maßnahmen gegen Erzeuger, Kontrolleure, Ausführer und Verpackungsstationen getroffen werden, die die ägyptischen Vorschriften für die Ausfuhr von Kartoffeln in die Gemeinschaft verletzen.
Egypt informoval Komisi, že přijímá přísná opatření proti producentům, inspektorům, vývozcům a balírnám, které porušují předpisy Egypta týkající se vývozu brambor do Společenství.
   Korpustyp: EU
Instruction 39/2006/10: Guidelines for PSCOs for the Examination of Ballast Tanks and Main Power Failure Simulation (black-out test) (Leitlinien für Hafenstaat-Kontrolleure für die Überprüfung von Ballasttanks und die Simulation eines Ausfalls der Hauptstromversorgung (Black-out-Test)),
Instruction 39/2006/10: Guidelines for PSCOs for the Examination of Ballast Tanks and Main Power Failure Simulation (black-out test) (Instrukce 39/2006/10: Pokyny pro inspektory státní přístavní inspekce (PSCO) týkající se kontroly zátěžových nádrží a simulace výpadku hlavní dodávky elektrické energie (zkouška vypnutí)),
   Korpustyp: EU DCEP