Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kontroverse&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kontroverse spor 30 Kontroverze
[ADJ/ADV]
kontroverse kontroverzní 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kontroverse spor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Neuntens: Diese Kontroverse stellt nicht nur einen Streit zwischen der EU und den USA dar.
Zadeváté, tento spor představuje více než pouhý rozpor mezi EU a Spojenými státy americkými.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbst die Sozialdemokratie, die sich insbesondere in Skandinavien als herausragender Regulierer des Kapitalismus erwiesen hatte, verlor in der Kontroverse zwischen Keynesianern und Monetaristen, die die Monetaristen überall in der entwickelten Welt gewannen, ihre Stimme.
Dokonce i sociální demokracie, jež zejména ve Skandinávii fungovala jako výtečný regulátor kapitalismu, byla ve sporech mezi keynesiánci a monetaristy umlčena a v celém rozvinutém světě zvítězili monetaristé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frau Kommissarin, liebe Kollegen! Der Handelsstreit zwischen der Europäischen Union und den USA über Großflugzeuge ist keine Kontroverse wie andere, die an die WTO zur Behandlung herangetragen werden.
Vážená paní předsedající, vážená paní komisařko, dámy a pánové, obchodní spor mezi Evropskou unií a Spojenými státy americkými ohledně velkých letadel není běžným sporem, jako je tomu v jiných případech, kdy je WTO žádána o vyřešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte zunächst die Kontroverse über Kunstwerke anführen, eine Kontroverse, die sich als vorteilhaft für Künstler, nicht aber für den Ratsvorsitz erwiesen hat.
Nejprve se zmíním o sporu o umělecké dílo, sporu, který byl výhodný pro umělce, nikoli však pro předsednictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kontroverse begleitete uns weiter durch Italien, und schließlich musste ich zwei Shows absagen.
Spory se se mnou táhly napříč celou Itálií a nakonec jsem musela zrušit dva koncerty.
   Korpustyp: Untertitel
Genesis entwickelte sich zu einer interplanetarischen Kontroverse.
Za vaší nepřítomnosti vznikla kolem Genesis řada sporů.
   Korpustyp: Untertitel
Eine mögliche Kontroverse darüber, um welche essenziellen Nährstoffe es sich dabei handelt, sollte vermieden werden.
Je třeba zamezit možným sporům, pokud jde o identitu těchto nezbytných živin.
   Korpustyp: EU DCEP
In den Kontroversen rund um den Irak und den Iran ist eine bedeutende Initiative betreffend ein drittes Land mit dem Anfangsbuchstaben I so gut wie untergegangen:
Ve sporech kolem Iráku a Íránu bezmála zanikla významná iniciativa týkající se třetí země začínající na I:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wim Duisenbergs Berufung zum ersten ECB-Präsident im Mai 1998 war von politischen Kontroversen überschattet.
Jmenování Wima Duisenberga do funkce prezidenta ECB v květnu 1998 provázely politické spory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Google Books, der neue von Google angebotene Dienst, hat kürzlich zu einer Reihe von Kontroversen geführt.
Nová služba, kterou nabízí společnost Google, Google Books, v poslední době vyvolává značný počet sporů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kontroverse

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich würde etwas Kontroverses sehen.
Rád bych si to myslel.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht speziell um "kontroverse politische" Rede.
Hovoří jasně o "kontroverzním politickém" projevu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kabotage ist sicher ein recht kontroverses Thema.
Kabotáž je zjevně předmětem určitých kontroverzí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das AD ist ein kontroverses Thema.
P je předmětem sporů.
   Korpustyp: Untertitel
Phobos ist seit jeher Anlass zu Kontroverse.
Fobos byl vždy zdrojem rozepří.
   Korpustyp: Untertitel
Die öffentliche Kontroverse blieb jedoch erhalten.
Obecnější spory tím však nevymizely.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Genesis entwickelte sich zu einer interplanetarischen Kontroverse.
Za vaší nepřítomnosti vznikla kolem Genesis řada sporů.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlreiche kontroverse Debatten und Reformen haben sie begleitet.
Jak rozdělit peníze na zemědělství spravedlivěji mezi staré a nové členské státy?
   Korpustyp: EU DCEP
Borrell im Gespräch: Demokratische Beteiligung lebt von der Kontroverse
Na kávě se předsedou: Josep Borrell hovořil o svém působení v Parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
Das war übrigens eine kontroverse Sache in dieser Folge.
Ale tlak muže vykolejit i ty nejodolnejší.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchst du nach Beth wirklich noch eine weitere Kontroverse?
Opravdu chceš po tom, co se stalo s Beth, další skandál?
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt, es wird endlich die U-Boot-Kontroverse auflösen.
Tvrdí, že konečně vyřeší tu nejasnost s ponorkou.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. President, wie stehen Sie zu der Batman-Kontroverse?
Pane prezidente, jak se stavíte k polemice okolo Batmana?
   Korpustyp: Untertitel
Bei der wahren Kontroverse geht es aber um Gedankengut.
Skutečná bitva se vede o myšlenky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie klammern den wichtigsten Teil der Kontroverse aus.
Vyhnula jste se nejdůležitější části polemiky.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, Sie hatten eine Kontroverse mit Seiner Majestät.
Měl jste neshodu s Jeho Veličenstvem.
   Korpustyp: Untertitel
Und in dieser Zeit fanden ein paar kontroverse Aktionen statt.
V té době bylo provedeno několik kontroverzních akcí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte zunächst die Kontroverse über Kunstwerke anführen, eine Kontroverse, die sich als vorteilhaft für Künstler, nicht aber für den Ratsvorsitz erwiesen hat.
Nejprve se zmíním o sporu o umělecké dílo, sporu, který byl výhodný pro umělce, nikoli však pro předsednictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens, und dies ist ein kontroverses Thema, das auch von Herrn Liese in Angriff genommen wurde.
Zatřetí se jedná o spornou otázku, které se již dotkl pan Liese.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das andere für uns kontroverse und noch ungeklärte Thema sind die Zulagen für Amtsträger.
Za další přetrvávající spornou otázku považuji příspěvky úředníkům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie erwartet hat die Frage der Verwendung gentechnisch veränderter Organismen für einige Kontroverse gesorgt.
Podle očekávání se stala oblastí určitých rozporů otázka geneticky modifikovaných organismů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung ist eine kontroverse Einrichtung.
Evropský fond pro přizpůsobení se globalizaci je kontroverzním mechanismem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die meisten dieser Themen sind, wie ich gesagt habe, ohne Kontroverse behandelt worden.
Většina těchto otázek se řešila, jak už jsem řekl, beze sporů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich um die wirkliche Kontroverse bzw. das Dilemma, das wir morgen lösen müssen.
To je ten pravý rozpor či dilema, jež budeme zítra muset vyřešit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter ist sich der Tatsache bewusst, dass die Empfehlungen dieses Berichts kontroverse Diskussionen hervorrufen werden.
Zpravodaj si je vědom toho, že doporučení uvedená v jeho zprávě vyvolají polemiku.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist ein heikles Thema, das auch innerhalb der Kommission zu einiger Kontroverse geführt hat.
Tato záležitost je velice citlivá a v Komisi vyvolala též jistou kontroverzi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wissen, dass wir beide eine total kontroverse Position in dieser Frage haben.
Víte, že zaujímáme k tomuto tématu zcela protikladné postoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Plenum gab es kontroverse Positionen zur Frage, inwiefern die EU Arbeitszeiten regulieren sollte.
Novelizace směrnice z roku 1993 řeší, kolik hodin mají lidé maximálně pracovat za týden.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist die eine große Kontroverse, die wir bei diesem Thema jetzt noch haben.
To je jediné velmi sporné téma, které v rámci této záležitosti řešíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich verweise auf das Gesetz über Arbeitsverträge, das in meinem Heimatland, Estland, derzeit kontroverse Diskussionen auslöst.
Odvolávám se na návrh zákona o pracovních smlouvách, který dnes v mé zemi, v Estonsku, vyvolává polemiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Thema hat überall in der EU lebhafte und kontroverse Diskussionen ausgelöst.
Celá problematika už vyvolává intenzivní diskuse a spory napříč Unií.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit ist ein kontroverser Bereich der öffentlichen Vergabe nun hinreichend geklärt.
Tímto je sporná oblast udělování veřejných zakázek nyní dostatečně objasněna.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere die Begriffsbestimmung von Wodka und dessen traditionelles Herstellungsverfahrens war Gegenstand langer und kontroverser Diskussionen.
Parlament se bude zabývat rovněž podnětem o budování evropské politiky širokopásmového internetového připojení .
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere die Begriffsbestimmung von Wodka und dessen traditionelles Herstellungsverfahren war Gegenstand langer und kontroverser Diskussionen.
Rada bude o návrhu hlasovat na svém zasedání ve dnech 28. a 29. června.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine mögliche Kontroverse darüber, um welche essenziellen Nährstoffe es sich dabei handelt, sollte vermieden werden.
Je třeba zamezit možným sporům, pokud jde o identitu těchto nezbytných živin.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir hatten am Anfang eine sehr kontroverse Diskussion über dieses Thema.
Na začátku jsme zde na toto téma vedli velice vášnivou rozpravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist daher sinnvoll, mit der Beurteilung der Kontroverse zu beginnen.
Proto by bylo vhodné, abychom začali vyhodnocením této sporné otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kontroverse begleitete uns weiter durch Italien, und schließlich musste ich zwei Shows absagen.
Spory se se mnou táhly napříč celou Itálií a nakonec jsem musela zrušit dva koncerty.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab nur eine Kontroverse darüber, ob man Sie an Bord lassen sollte oder nicht.
Jen jsme se nemohli dohodnout, jestli tě nechat na palubě nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arkham Entwicklungszentrums Wahl ist schon seit Wochen ein kontroverses Thema.
O budoucnosti Arkhamu se diskutovalo měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kontroverse begann in der kleinen Bergstadt South Park wo der Elternbeirat den Film verbieten will.
V městečku South Park se zdejší SRPŠ snaží film zakázat.
   Korpustyp: Untertitel
"denn er ist der beste Weg, um im öffentlichen Bewusstsein eine Kontroverse zu erzeugen."
Je to ten nejlepší způsob, jak vytvořit ve veřejném mínění neshody. "
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kontroverse wird in den meisten Consultas der DGT und Entscheidungen des TEAC belegt.
Tuto kontroverzi dokládá většina consultas GŘ pro daně a usnesení hospodářského a správního soudu.
   Korpustyp: EU
Diese Kontroverse beschäftigt derzeit linke Intellektuelle, Analysten und Politiker in Fernsehtalkshows und Kaffeehausdebatten überall in Europa.
Tato polemika zaměstnává levicové intelektuály, učence i politiky v televizních debatách a kavárenských diskusích po celé Evropě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kontroverser ist da die Frage, ob Entwicklungshilfe ein wirkungsvolles Instrument im Kampf gegen den Terrorismus ist.
Poněkud ožehavější je otázka, zda je rozvojová pomoc protiteroristickým opatřením.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Europäische Rat trifft große politische Entscheidungen und erörtert sehr wichtige und kontroverse Fragen.
Evropská rada přijímá závažná politická rozhodnutí a projednává velmi důležité a sporné otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sicher wissen Sie von der Kontroverse um den Geier und das Kind. Viele Leute stellen Fragen.
Teď jsem si jistá, že jste si vědom všech těch diskuzí, které existují o fotografii toho supa a dívky, a mnoho lidí se vyptává na mnoho otázek.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kontroverse umgab den Erzbischof, als er offen über die Gräueltaten in seinem Land sprach.
Ten vyvolal kontroverzi tím, že kritizoval zvěrstva, která jsou páchána v jeho zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Manche mögen behaupten, so ein kontroverses Thema sollte von der Tagesordnung der NATO gestrichen werden.
Najdou se možná tací, kdo budou říkat, že tak rozporuplné téma by z programu jednání aliance mělo být v těchto nejistých dobách staženo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist nett, aber ich muss ein paar Anrufe machen, um jeder Kontroverse zuvorzukommen.
Oh, to je od vás moc milé ale musím vyřídit pár telefonátů, a předejít všem kontroverzím dnešní prezentace.
   Korpustyp: Untertitel
Die Morde haben eine wachsende Kontroverse über die Weise ausgelöst, wie Unternehmen wie Aceway Opferentschädigungen berechnen.
Vraždy zažehly roustoucí kontroverzi ohledně způsobu, jak společnosti jako Aceway vypočítávají kompenzace obětí.
   Korpustyp: Untertitel
Um zu beweisen, dass ich kontroverse Parteipolitik beiseite legen kann, um an einem Einbruch teilzunehmen.
Proč? Abych dokázal, že se dokážu účastnit politiky a zároveň vloupání.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden gerade mit Harold über die wachsende Kontroverse bezüglich Supermans Anwesenheit in Metropolis.
Ok, jsme zpět, a budeme mluvit s Haroldem o jeho problému Supermanově přítomnosti v Metropolis.
   Korpustyp: Untertitel
Da auch andere Instrumente erörtert werden und gelegentlich Anwendung finden, stellt der Umfang ein kontroverses Thema dar.
U rozsahu působnosti jde o zapeklitou otázku, protože zároveň jednáme o dalších nástrojích a diskuze je někdy napjatá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach allem ist es ein wichtiger Grundsatz der Demokratie, dass die Äußerung kontroverser politischer Überzeugungen nicht strafrechtlich verfolgt wird.
Je ostatně základním principem demokracie, že projevy kontroverzních politických přesvědčení nejsou postižitelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kürzlich debattierten wir über das kontroverse Mediengesetz in Ungarn, und nun haben wir es mit ganz ähnlichen Themen zu tun.
Nedávno jsme diskutovali o kontroverzním maďarském mediálním zákoně a teď stojíme před velice podobnými otázkami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kontroverse mit Mazedonien nahm ihren Ursprung in den frühen 1990er Jahren, als Jugoslawien in unabhängige Staaten zerfiel.
Počátky sporu s Makedonií sahají až do raných 90. let minulého století, kdy se Jugoslávie rozpadla na nezávislé státy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was Venezuela angeht: Man kann, wenn man über Herrn Chávez diskutiert, nicht einer Meinung, sondern muss einfacher kontroverser Auffassung sein.
Pokud jde o Venezuelu, vždy budou existovat rozdílné pohledy, vlastně protichůdné postoje, v každé diskusi o panu Chávezovi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die meisten Änderungen und Aktualisierungen der Gemeinschaftsliste waren sowohl im Europäischen Parlament als auch im Rat Gegenstand kontroverser Debatten.
Většina úprav a aktualizací seznamu Společenství byla předmětem ostrých diskusí v Evropském parlamentu i v Radě.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere die Begriffsbestimmung von Wodka und dessen traditionelles Herstellungsverfahren war und ist Gegenstand langer und kontroverser Diskussionen.
Ve hře jsou však spory států vyrábějících lihoviny o označování a o suroviny, z kterých se mohou nápoje vyrábět.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Dulić, im serbischen Parlament ist die Annäherung ihres Landes an die EU eine sehr kontroverse Frage.
Pane předsedo, evropská integrace je vysoce spornou otázkou v srbském parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
VICE ist in über 34 Ländern verfügbar" "und bekannt dafür, über provokante und kontroverse Geschehen zu berichten, "
Dostupná ve více než 34 zemích, tato společnost je známá pokrýváním provokativních a kontroverzních příběhů, které média obvykle přehlíží.
   Korpustyp: Untertitel
Hierzu wird angemerkt, dass die Schadensindikatoren von der angeblichen Kontroverse um die KN-Codes in keiner Weise betroffen sind.
V tomto ohledu se podotýká, že údajnou spornou otázkou ohledně kódů KN nejsou nijak dotčeny ukazatele újmy.
   Korpustyp: EU
In Deutschland werden zahlreiche kontroverse politische Fragen von Minderheitsgruppen, die im Bundestag unterliegen, vor das Verfassungsgericht getragen.
V Německu často mensina, která utrpí porážku v parlamentu, předkládá Ústavnímu soudu ožehavé politické problémy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Premierministerin mit der längsten Amtsdauer Britanniens im 20. Jahrhundert tritt selten öffentlich auf, bleibt aber eine kontroverse Figur.
Ačkoliv se málokdy ukáže na veřejnosti, zůstává britská premiérka s nejdelším působením ve funkci rozporuplnou osobností.
   Korpustyp: Untertitel
Die größte Kontroverse gab es um eine vom russischen Stahlriesen SeverStal angestrebte Fusion mit dem luxemburgischen Arcelor.
Nejrozsáhlejší polemika provázela zájem ruského ocelářského gigantu SeverStal o fúzi se společností Arcelor se sídlem v Lucembursku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nehmen wir als Beispiel die Kontroverse darüber, ob gestaffelte Einkommenssteuern durch eine einheitliche Pauschalrate ersetzt werden soll.
Vzpomeňme například polemiku o tom, zda daně odstupňované dle výše příjmu mají být nahrazeny jednosazební či paušální daní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir hatten ein Treffen und da das Thema immer kontroverser wird, sind wir etwas besorgt und müssen unsere Unterstützung absagen.
Meli jsme schuzku a vzhledem k rostoucimu kontroverzni predmetu mame urcite obavy a musi se vytahnout.
   Korpustyp: Untertitel
Während diese Debatte in Europa anhält, haben auch die Medien im Iran die militärsche Option gegen Teherans kontroverses Atomprojekt intensiv diskutiert.
Zatímco v Evropě probíhala tato rozprava, média v Íránu také intenzivně diskutovala možnost vojenského zásahu proti kontroverznímu jadernému projektu Teheránu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte an die Kontroverse über den Bericht und die Änderungen der Richtlinie in Bezug auf die von der Kommission vorgeschlagenen Tabellen der Entsprechungen erinnern.
Rád bych se zmínil o sporu, který vyvstal v souvislosti se zprávou a změnou směrnice, ohledně srovnávacích tabulek navržených Komisí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter hat es fertiggebracht, eine Übereinkunft im Hinblick auf derart kontroverse Angelegenheiten wie z. B. die Ursprungskennzeichnung, nicht textile Teile tierischen Ursprungs, gefährliche Stoffe usw. zu erzielen.
Zpravodaji se podařilo dosáhnout dohody o tak sporných věcech, jako je označování původu, netextilní části živočišného původu, nebezpečné látky a další.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5. Schließlich eine strikte Ausrichtung der Beziehungen zu der Islamischen Republik Iran auf die transatlantische Strategie zu Teheran und dessen kontroverses Nuklearprogramm.
5. A konečně sjednocení vztahů Turecka s Íránskou islámskou republikou s transatlantickou politikou vůči Teheránu a jeho kontroverznímu jadernému programu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich teile die Bedenken der Kollegin Harms, und wir erleben in vielen Mitgliedstaaten eine extrem kontroverse Debatte zu diesem Thema.
(DE) Pane předsedo, znepokojení mé kolegyně paní Harmsové a řady členských států sdílím - na toto téma zde míváme rozpravu mimořádně bouřlivou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist eine Kontroverse über die durch die Bürgermeister gewährten Baugenehmigungen entbrannt, die persönlich verantwortlich für die Toten in ihren Gemeinden gemacht wurden.
Vypukla zde polemika ohledně stavebních povolení, která udělili starostové, jež byli učiněni osobně odpovědnými za úmrtí, k nimž došlo v jejich obcích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da ein König oder eine Königin nichts sagen oder tun kann, was auch nur einen Hauch von Kontroverse verursachen könnte, ist die Monarchie ihrer Handlungs- oder Reflektionskraft beraubt.
Nejsou-li král či královna schopni říct nebo udělat cokoliv, co by mohlo vyvolat alespoň závan kontroverznosti, pak monarchie ztrácí sílu v oblasti akce či reflexe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dass Schröder es geschafft hat, dieses Problem aus der ideologischen Kontroverse innerhalb Deutschlands herauszulösen, ist als eine große Leistung seiner Amtszeit zu werten.
Fakt, že záležitost dokázal vyjmout z vnitropolitických ideologických polemik, patří mezi hlavní úspěchy Schröderovy služby ve funkci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Für die heftigste Kontroverse sorgte die neue Bestimmung über die im Rahmen der Verordnung zulässige „Flexibilität“, die, wie im Kommissionsvorschlag vorgesehen, Ausnahmen mit weniger strengen Bedingungen ermöglichen würde.
- Bodem, který vyvolat největší rozepře, je nové ustanovení o „povolené pružnosti“ vzhledem k nařízení, které, jak je uvedeno v návrhu Komise, mělo umožnit výjimky povolující méně přísné podmínky.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Kontroverse bringt wieder einmal ans Licht, wie es sich mit den Regeln zu staatlichen Beihilfen verhält und welche Richtung die Politik der EU einschlägt.
Myslím, že tento rozpor znovu odhaluje podstatu pravidel státní podpory a pravého směřování evropské politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bedauere zutiefst, dass die verschiedenen linken Kräfte wieder einmal eine Kontroverse vor das Europäische Parlament gebracht haben, die gänzlich in die Sphäre Italiens gehört.
Vyjadřuji hluboké politování nad tím, že by jednotlivé síly levice měly Evropský parlament opět zaplést do sporů, které jsou plně v pravomoci Itálie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Herr Präsident, sehr geehrte Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir haben eine lange und gelegentlich sehr kontroverse Debatte zu diesem Thema geführt.
Pane předsedající, paní komisařko, dámy a pánové, na toto téma vedeme dlouhou a někdy i svárlivou rozpravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, dies ist eine leidenschaftliche, belebende, wenn auch eine etwas kontroverse Debatte, aber dennoch genieße ich diesen Ausdruck der Demokratie.
Paní předsedající, jde o vášnivou, vzrušenou, i když poněkud polemickou debatu, ale přesto mě takové naplňování demokracie velmi těší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Handelspräferenzen für Notfälle sind jedoch ein politisch kontroverses Mittel, und zwar sowohl im Hinblick auf Pakistan als auch auf die gesamte Region.
Mimořádné obchodní preference jsou nicméně kontroverzním opatřením, pokud jde o Pákistán i daný region.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise herrscht in einigen entwickelten Ländern noch immer die Tendenz, das Problem zu ideologisieren und sich auf ein wirklich recht kontroverses Thema zu konzentrieren, nämlich die reproduktiven Rechte.
V některých rozvinutých zemích jsme, bohužel, ještě stále svědky tendence ideologizovat tento problém a zaměřit se na jednu skutečně dost rozporuplnou otázku, konkrétně na otázku reprodukčních práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dem Vorschlag für eine Verordnung sollte sichergestellt sein, dass der Text rechtliche Garantien enthält, die seine richtige Anwendung ermöglichen, so dass jede Kontroverse vermieden wird.
Návrh nařízení by měl výslovně stanovit právní záruky, které zajistí, že nařízení bude použito správně a nevyvolá spory.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verfasser der Stellungnahme fordert die Kommission deshalb auf, einen eigenen Vorschlag vorzulegen, der das Mitentscheidungsverfahren vorsieht, damit das Europäische Parlament an Entscheidungen über so kontroverse Themen mitwirkt.
Zpravodaj dále požaduje, aby bylo vyžadováno stanovisko Evropské skupiny pro etiku ve vědě a nových technologiích pokaždé, když se rýsuje etický problém v souvislosti s používáním nových technologií výroby potravin a uváděním nových potravin na trh.
   Korpustyp: EU DCEP
(EN) Frau Präsidentin! Ich gratuliere Ria Oomen-Ruijten zu ihrem ausgewogenen und fairen, aber dennoch energischen Herangehen an ein solch kontroverses Thema.
Vážená paní předsedající, blahopřeji paní Rii Oomen-Ruijtenové k vyváženému a spravedlivému, ale zároveň přísnému přístupu k této sporné otázce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kontroverse Fragen im Zusammenhang mit neu aufkommenden Technologien sollten von der Gesellschaft in einer sachkundigen Debatte thematisiert werden, die zu fundierten Entscheidungen führt.
Sporné otázky související s novými technologiemi by měla řešit společnost prostřednictvím diskuse založené na dostatečných informacích vedoucí k správným volbám a rozhodnutím.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Debatte über die vorgeschlagene Richtlinie sollte technischer Natur bleiben und nicht zu einer politischen Kontroverse über die Zukunft der Kernenergie selbst werden.
Diskuse o navrhované směrnici by se měly odehrávat pouze v odborné rovině a neměly by se stát politickými argumenty k budoucnosti samotné jaderné energetiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist das primäre Anliegen des vorliegenden Initiativberichts, der völlig unabhängig verfasst wurde, ohne in die wissenschaftliche Kontroverse über elektromagnetische Felder eingreifen zu wollen.
Proto předkládáme tuto zprávu z vlastního podnětu, která byla vypracována zcela nezávisle, aniž bychom stranili některému z účastníků vášnivé vědecké polemiky na téma elektromagnetických polí.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwischen den Parteien gib es kein Problem und keine Kontroverse bezüglich der Möglichkeit für Stiftungen, Rücklagen zu bilden und Mittel zu übertragen.
Neexistuje žádný problém a nebyla vedena žádná polemika ohledně návrhu, aby strany a případně i nadace vytvářely rezervy a převáděly finanční prostředky.
   Korpustyp: EU DCEP
Leider beging ich, als Ergebnis der Kontroverse in der Anfangsphase der Abstimmung, zwei Mal einen Fehler bei meiner Abstimmung, aber glücklicherweise hat dies im Endergebnis keinen Unterschied ausgemacht.
Bohužel v důsledku sporu v úvodní fázi hlasování jsem udělala chybu s dvojím hlasováním, ale naštěstí to konečný výsledek nijak neovlivnilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vizepräsident der Kommission - (DE) Meine sehr verehrten Damen und Herren! Die Kontroverse in dieser Debatte bezieht sich nicht auf die Frage der Energieeffizienz.
místopředseda Evropské komise. - (DE) Vážení poslanci, polemika probíhající při této rozpravě se netýká energetické účinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Schluss möchte allen Schattenberichterstattern meinen Dank für die Zusammenarbeit aussprechen, sie haben einen wesentlichen Anteil an dem breiten Konsens, der über dieses u.U. kontroverse Thema erreicht wurde.
Závěrem bych ráda vyjádřila poděkování za spolupráci všem stínovým zpravodajům, kteří se zásadním způsobem zasloužili o dosažení širokého konsensu k tak potenciálně kontroverznímu tématu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Donna Hare erinnert sich an das erste Mal, als sie sah, wie ein NASA-Kollege ein gleichermaßen kontroverses Foto abänderte. Eins, das eine schwebende Untertasse zeigte.
Dona Hareová vzpomíná, jak poprvé viděla svého kolegu z NASA měnit podobně provokativní snímek, na kterém se vznášel létající talíř.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kontroverse im Hinblick auf die Berechnung des finanziellen Geschäfts- oder Firmenwerts läuft auf den in Artikel 12 Absatz 5 TRLIS enthaltenen Verweis auf die Konsolidierungsvorschriften hinaus.
Spory ohledně výpočtu finančního goodwillu souvisejí s odkazem na pravidla konsolidace, který je uveden v čl. 12 odst. 5 TRLIS.
   Korpustyp: EU
Die Antragsteller, die die Ausgangsuntersuchung beantragt hatten, sowie weitere Gemeinschaftshersteller der betroffenen Ware, vertreten durch Euroalliages, nahmen zu dieser Behauptung Stellung, und es fand ein kontroverser Meinungsaustausch statt.
Žadatelé v původním šetření a další výrobci dotčeného výrobku ve Společenství, zastoupení Euroalliages, se vyjádřili k těmto tvrzením a proběhla výměna protichůdných názorů.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich haben die französisch-amerikanischen Beziehungen bereits angefangen sich zu verbessern, da beide Seiten erkannt haben, dass ihre öffentliche Kontroverse nicht in ihrem Interesse war.
Francouzsko-americké vztahy se ovšem začaly zlepšovat již dříve, poněvadž si obě strany uvědomily, že veřejné spory poškozují jejich zájmy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem die Kontroverse mit dem Westen einem Höhepunkt zusteuert, ist es wichtig, die gegenwärtigen Machtverschiebungen im undurchsichtigen politischen System des Iran zu erkennen.
Diskuse na Západě se vyostřují a je tudíž důležité porozumět mocenským posunům, které uvnitř neprůhledného íránského politického systému probíhají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Kontroverse rund um den Verfassungsentwurf der Europäischen Union ist, ob in der Präambel explizit Bezug auf das christliche Erbe Europas genommen werden soll.
Jednou z polemik kolem návrhu ústavy Evropské unie je to, zda by v její preambuli měl být obsažen přímý odkaz na evropské křesťanské dědictví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es besteht der starke und vielleicht wachsende Wunsch, inmitten all der stark parteiergreifenden - und oft nur allzu polemischen - politischen Kontroverse ``unabhängige'' Standpunkte zu finden.
Existuje silná a zřejmě stále narůstající touha vyhledávat ,,nezávislá`` stanoviska ve víru dnesních vždy silně stranických a často přílis polemických politických sporů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar