Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kontur&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kontur obrys 37 kontura 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kontur obrys
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Zeit, in der diese Kontur repräsentativ besteht.
Časové období, pro které je tento obrys reprezentativní.
   Korpustyp: EU
Die Konturen und Flächen ergänzen einander gut.
Obrysy a plochy se vzájemně velmi dobře doplňují.
   Korpustyp: Untertitel
Das Oberteil des Rahmen der Windschutzscheibe beginnt über der durchsichtigen Kontur der Windschutzscheibe.
Horní část rámu čelního skla začíná nad průhledným obrysem čelního skla.
   Korpustyp: EU
Er würde jeden Schatten, jede Kontur, die Silhouette von jedem erkennen, der durch die Tür kommt.
Poznal by každý tvar i každý obrys, jakoukoliv siluetu, která by za dveřmi stála.
   Korpustyp: Untertitel
Die Konturen dieses neuen nuklearen Zeitalters sind bereits heute abzusehen:
Obrysy této nové jaderné éry jsou viditelné již dnes:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das indirekte Licht hier akzentuiert die Konturen.
Světelné podmínky na tomt místě zvýrazní jeho obrysy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Konturen des zweiten Atomzeitalters sind noch dabei, Gestalt anzunehmen.
Obrysy druhého jaderného věku se teprve formují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Gang und die Kontur Ihres Knöchels weisen darauf hin, dass Sie komplizierte Brüche am medialen und lateralen Malleolus erlitten haben.
- Vaše chůze a obrys kotníku indikuje, že jste utrpěla složité zlomeniny středního a bočního kotníku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem dabei ist, dass die Konturen einer Kulturgemeinschaft selten mit denen einer politischen Einheit übereinstimmen.
Problém tkví v tom, že obrysy kulturního společenství jen zřídka splývají s politickou entitou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und dann ihre Konturen.
Poté i svůj obrys.
   Korpustyp: Untertitel

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kontur"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zur Bildung der Kontur verwendete Isolinie.
Izolinie užívané pro generování obrysu.
   Korpustyp: EU
„C“ für Material für die Kontur-/Streifenmarkierung,
„C“ pro materiál určený pro obrysové/páskové značení;
   Korpustyp: EU
Linie außerhalb der Kontur des Rotationsprofils des Rades
Linie ležící vně šablony obrysu kola
   Korpustyp: EU
Linie innerhalb der Kontur des Rotationsprofils des Rades
Linie ležící uvnitř šablony obrysu kola
   Korpustyp: EU
Das Oberteil des Rahmen der Windschutzscheibe beginnt über der durchsichtigen Kontur der Windschutzscheibe.
Horní část rámu čelního skla začíná nad průhledným obrysem čelního skla.
   Korpustyp: EU
Eine Kontur ist eine Linie, entlang der der Indexwert konstant ist.
Izofona je linie, na které je hodnota ukazatele konstantní.
   Korpustyp: EU
Finden des 1. Punkt auf dem Such-strahl (schrittweise, Halbierung der Schrittweite) Kontur
Krok 1 je najít první bod P1 na izofoně.
   Korpustyp: EU
Beim Kreuzen der Kontur ändert die Differenz δ = LC - L das Vorzeichen.
Když je izofona protnuta, u rozdílu δ = LC – L se změní znaménko.
   Korpustyp: EU
Schritt 2, der so lange wiederholt wird, bis die Kontur hinreichend definiert ist, besteht darin, den nächsten Punkt auf der Kontur LC zu finden, der sich in einem bestimmten geradlinigen Abstand r vom aktuellen Punkt befindet.
Krok 2, který se opakuje, dokud izofona není dostatečně dobře definována, je najít následující bod na izofoně LC – který je ve stanovené přímočaré vzdálenosti r od stávajícího bodu.
   Korpustyp: EU
Etwaige Unterbrechungen der allgemeinen Kontur der darunter liegenden Karosserie (wie z. B. Öffnungen in Gittern, Lufteinlässen usw.) bleiben unberücksichtigt.
Na prohlubně v povrchu karoserie pod systémem čelní ochrany (jako otvory v mřížce chladiče, otvory sání vzduchu apod.) se nebere ohled.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kulturaustausch bietet einen unschätzbaren Weg, dem Erscheinungsbild der Europäischen Union in der Welt mehr Kontur zu geben.
Cultural exchange provides an invaluable channel to improve the external visibility of the European Union in the world.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Zeichen „C“ gibt die Klasse des retroreflektierenden Materials an, das für Kontur-/Streifenmarkierungen zu verwenden ist.
Symbol „C“ udává třídu reflexního materiálu, který je určen pro obrysové/páskové značení.
   Korpustyp: EU
Es sei jedoch darauf hingewiesen, dass seine Umsetzung Erfahrung voraussetzt, vor allem, wenn sich eine Kontur in getrennte Inseln aufteilt.
Mělo by však být poukázáno na to, že jeho provedení vyžaduje zkušenosti, zejména když se izofona rozpadne na samostatné ostrůvky.
   Korpustyp: EU
Jeder ist glücklich, bis er das schöne Geschenk auspackt und sieht, dass er eine Wanduhr mit der Kontur von Afrika bekommen hat.
Všichni jsou šťastní dokud nerozbalí ten krásný dárek a zjistí, že dostali nástěnné hodiny ve tvaru Afriky.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es gibt keine aktuellen Fotos in öffentlichen Aufzeichnungen die auf unseren Mann passen, aber die Kontur der Augenhöhle lügt nie.
Jo, ve veřejných záznamech z nedávné doby neexistuje fotka nikoho, kdo by se shodoval s naším mužem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abmessung von 25,4 mm bedeutet das Messen von einer waagerechten Ebene durch den „H“-Punkt zur waagerechten Tangente an die untere Kontur des Kopfes.
Rozměr 25,4 mm značí vzdálenost od vodorovné roviny procházející bodem „H“ k vodorovné tečně ke spodnímu profilu hlavice.
   Korpustyp: EU
„Drittel des Frontschutzsystems“: ein Drittel der Strecke zwischen den Ecken des Frontschutzsystems, gemessen mit einem flexiblen Maßband über die äußere waagerechte Kontur des Frontschutzsystems.
„Třetinou systému čelní ochrany“ se rozumí třetina geometrického místa bodů mezi rohy systému čelní ochrany, vyměřená ohebnou páskou podél vnějšího obrysu systému čelní ochrany.
   Korpustyp: EU
„Drittel der Frontschutzsystem-Vorderkante“: ein Drittel der Strecke zwischen den Ecken der Frontschutzsystem-Vorderkante, gemessen mit einem flexiblen Maßband über die äußere waagerechte Kontur des Frontschutzsystems.
„Třetinou náběžné hrany systému čelní ochrany“ se rozumí třetina geometrického místa bodů mezi rohy horní náběžné hrany systému čelní ochrany, měřeno ohebnou páskou podél vnějšího vodorovného obrysu systému čelní ochrany.
   Korpustyp: EU
‚Software‘, besonders konstruiert oder geändert für von der Position 1.B.3.d erfasste Systeme, schließt ‚Software‘ für gleichzeitiges Messen von Wandstärke und Kontur ein.
‚Software‘ speciálně konstruovaný nebo upravený pro systémy uvedené položce 1.B.3.d. zahrnuje ‚software‘ pro současná měření tloušťky stěn a obrysů.
   Korpustyp: EU
Die Nähe dieses Punktes zum Zielpunkt hängt sowohl vom Wirkrichtungswinkel des Prüfkörpers als auch von der Kontur der Fahrzeugoberfläche ab (siehe Punkt B in Abbildung 6).
Blízkost tohoto bodu k cílovému bodu závisí na úhlu dráhy makety i na obrysu povrchu vozidla (viz bod B na obrázku 6);
   Korpustyp: EU
Es werden einige Nebenbedingungen gestellt, um zu gewährleisten, dass die Kontur mit einem hinreichenden Grad der Genauigkeit abgeschätzt wird (siehe Abbildung 2.7.v):
Je nutno zavést určitá omezení, aby se zaručilo, že izofona bude odhadnuta s dostatečnou mírou přesnosti (viz obrázek 2.7.v):
   Korpustyp: EU
der Lauf eines Präzisionsgewehres, zusammen mit der Kontur einer Person unter einer Plastikplane lassen die Anwesenheit eines Teams verborgener Scharfschützen vermuten, das bereit ist, Feuerschutz zu geben.
hlaveň odstřelovací pušky, s kombinací opěradla z auta a to celé pod plachtou může podat dojem, že se jedná o skrytého odstřelovače připraveného spustit krycí palbu.
   Korpustyp: Untertitel
Befindet sich die Kontur des Rotationsprofils des Rades innerhalb der für das Nachrüstrad des Fahrzeugherstellers vorgesehenen Kontur, dann ist die Freigängigkeit des Rades in Bezug auf die Bremsen-, Aufhängungs- und Lenkungsbauteile und die allgemeinen Unterbodenbauteile zu überprüfen, wobei die Wirkung der Auswuchtgewichte des Rades zu berücksichtigen ist.
Pokud šablona zasahuje do prostoru vymezeného tvarovým profilem náhradního kola výrobce vozidla, provede se kontrola provozní vůle tj. dostatečnosti mezery pro ústrojí brzd, zavěšení a řízení a obecně pro ústrojí podvozku, a to s přihlédnutím ke vlivu vyvažovacích závaží na ráfku kola.
   Korpustyp: EU
Die künftigen Top-Entscheidungsträger müssen die Sachverhalte klarstellen, eine Feinabstimmung der Regelungen vornehmen, den Institutionen eine Kontur verleihen, sämtlichen Bestimmungen des Vertrags die richtige Auslegung geben und das Aufgabengebiet genau beschreiben.
Vrcholní představitelé, kteří budou v budoucnu přijímat rozhodnutí, budou muset věci objasnit, doladit pravidla, dát orgánům formu, správně vyložit veškerá ustanovení smlouvy a podrobně popsat úkoly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine aktive Kulturpolitik, die auf den Erhalt der kulturellen Vielfalt Europas und die Förderung der gemeinsamen kulturellen Merkmale und des Kulturerbes ausgerichtet ist, kann dazu beitragen, dem Erscheinungsbild der Europäischen Union in der Welt mehr Kontur zu geben.
Aktivní kulturní politika zaměřená na zachování kulturní rozmanitosti Evropy a podporu jejích společných kulturních prvků a kulturního dědictví může přispět k většímu vnějšímu zviditelnění Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
(2) Die Kultur sollte dazu beitragen, dem Erscheinungsbild der Europäischen Union in der Welt mehr Kontur zu geben, indem ihre kulturelle Vielfalt und die gemeinsamen Merkmale ihrer Kulturen besser zur Geltung gebracht werden.
(2) Kultura by měla zlepšit vnější zviditelnění Evropské unie zdůrazněním její kulturní rozmanitosti a společných rozměrů jejích kultur.
   Korpustyp: EU DCEP
(2) Eine aktive Kulturpolitik, die auf die Erhaltung der europäischen kulturellen Vielfalt und die Förderung seiner gemeinsamen kulturellen Elemente und des kulturellen Erbes abzielt, kann dazu beitragen, dem Erscheinungsbild der Europäischen Union in der Welt mehr Kontur zu geben.
(2) Aktivní kulturní politika zaměřená na zachování evropské kulturní rozmanitosti a podporu jejích společných kulturních prvků a kulturního dědictví může přispět ke zlepšení vnějšího zviditelnění Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein zeitsparender Algorithmus, bei dem bei nur wenig mehr Rechenaufwand darauf verzichtet werden kann, eine ganze Gitterreihe von Indexwerten zu berechnen, besteht darin, den Verlauf der Kontur Punkt für Punkt nachzuzeichnen.
Z časového hlediska velmi efektivním algoritmem, díky němuž není třeba vypočítat poněkud složitějším postupem úplnou sadu hodnot indexu, je postupné zobrazení průběhu izofony – bod po bodu.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass die Vorbereitung der nächsten Finanziellen Vorausschau eine der größten Herausforderungen ist, mit denen sich die Union in den kommenden Monaten konfrontiert sehen wird, da sie dem neuen erweiterten Europa angesichts neuer innerer und globaler Herausforderungen und Aufgabenstellungen seine Kontur geben wird,
vzhledem k tomu, že příprava dalšího finančního výhledu je jednou z největších výzev, kterým bude Unie v nadcházejících měsících čelit, protože bude formovat novou rozšířenou Evropu s ohledem na nové vnitřní a globální výzvy a úkoly;
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass die Vorbereitung der nächsten Finanziellen Vorausschau eine der größten Herausforderungen ist, mit denen sich die Union in den kommenden Monaten konfrontiert sehen wird, da sie dem neuen erweiterten Europa angesichts neuer innerer und globaler Herausforderungen und Aufgabenstellungen seine Kontur geben wird,
C. vzhledem k tomu, že příprava dalšího finančního výhledu je jednou z největších výzev, kterým bude Unie v nadcházejících měsících čelit, protože bude formovat novou rozšířenou Evropu s ohledem na nové vnitřní a globální výzvy a úkoly;
   Korpustyp: EU DCEP