Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Konvent&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Konvent konvent 294 klášter 16 shromáždění 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Konvention úmluva 1.191 konvence 143 dohoda 20 zvyklost 14 smlouva 11 ujednání 2 společenské pravidlo 1
Konvention UNO konvence OSN
internationale Konvention mezinárodní úmluva 6
Europäische Konvention evropská konvence
Genfer Konvention Ženevská úmluva 5
Europäischer Konvent Konvent o budoucnosti Evropy
Berner Konvention Úmluva o ochraně evropských planě rostoucích rostlin, volně žijících živočichů a přírodních stanovišť
Ramsar-Konvention Ramsarská úmluva 1
Stockholmer Konvention Stockholmská úmluva
Altranstädter Konvention Altranstädtská konvence 1
Aarhus-Konvention Aarhuská úmluva 4
Konvention von Tauroggen Tauroggenská konvence 1
Konvention über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes bestimmter konventioneller Waffen Úmluva o některých konvenčních zbraních

Konvention úmluva
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rumänien hat die Europäische Konvention zum Schutze von Menschenrechten und Grundfreiheiten im Jahre 1993 unterzeichnet.
Rumunsko podepsalo Evropskou úmluvu o ochraně lidských práv a základních svobod v roce 1993.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist es nicht ein wenig spät, sich über Konventionen Gedanken zu machen?
Už je pozdě na to, dělat se starosti s mezinárodními úmluvami.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus haben alle EU-Mitgliedstaaten die Europäische Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten unterzeichnet.
Kromě toho všechny státy EU ratifikovaly Evropskou úmluvu o ochraně lidských práva a základních svobod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schon mal von den Genfer Konventionen gehört?
Slyšel jsi o Ženevské úmluvě?
   Korpustyp: Untertitel
Von diesem Artikel darf nicht nach Artikel 15 der Konvention abgewichen werden.
Od tohoto článku nelze odstoupit podle článku 15 Úmluvy. & amp;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
- Martin war, wie sie es nennen, Klasse 5. Das heißt, er hatte die Befugnis, die Genfer Konvention zu brechen,
Martin byl, jak tomu říkají, na páté bezpečnostní úrovni, což znamená, že má v pravomoci porušovat Ženevské úmluvy.
   Korpustyp: Untertitel
in der Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten
v Evropské úmluvě o ochraně lidských práva a základních svobod
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Bilder des Schlachtens und blutig-roten Wassers zeigen deutlich, dass die japanische Regierung kaum Respekt für den Zustand der Weltmeere hat, angesichts ihrer inhumanen Fischfang-Methoden, die oft gegen internationale Verträge, Gesetze und Konventionen verstoßen, die dazu gedacht waren, die Meere vor einem Übermaß an Ausbeutung zu schützen -
Tyto záběry zabíjení a rudě zkrvavené vody jasně ukazují, jak malý respekt má japonská vláda ke stavu oceánu se svými nehumánními metodami rybaření, častými porušeními mezinárodních smluv, práv a úmluv vytvořených k zabránění ničení oceánu a tvorů žijících v něm.
   Korpustyp: Untertitel
In Übereinstimmung mit der Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte ist bei der Durchführung dieser Richtlinie besonders auf den Schutz des Familienlebens zu achten.
V souladu s Evropskou úmluvou o lidských právech by při provádění této směrnice členské státy měly v první řadě zvážit úctu k rodinnému životu.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß der Konvention für die Rechte des Kindes muss jede Person unter 18 Jahre als Kind angesehen werden.
V souladu s Úmluvou o právech dítěte by každá osoba mladší 18 let měla být považována za dítě.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konvent

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Konvention
Společenské pravidlo
   Korpustyp: Wikipedia
Altranstädter Konvention
Altranstädtská konvence
   Korpustyp: Wikipedia
UN-Konvention
Kategorie:Smlouvy OSN
   Korpustyp: Wikipedia
Alvenslebensche Konvention
Alvenslebenova konvence
   Korpustyp: Wikipedia
Shimla-Konvention
Simelská dohoda
   Korpustyp: Wikipedia
Konvention von Tauroggen
Tauroggenská konvence
   Korpustyp: Wikipedia
Konvention von Konstantinopel
Konstantinopolská konvence
   Korpustyp: Wikipedia
Konvention von Reichstadt
Dohoda ze Zákup
   Korpustyp: Wikipedia
Konvent der Bürgermeister
Pakt starostů a primátorů
   Korpustyp: Wikipedia
- Ja, eine Genre-Konvention.
Je to zvyklost, ale stejně hloupá jako každá jiná.
   Korpustyp: Untertitel
Genfer Konvention heißt das!
Je to Ženevská konvence.
   Korpustyp: Untertitel
zu der Konvention über Streuminen
o Úmluvě o kazetové munici
   Korpustyp: EU DCEP
zu der Konvention über Streumunition
o Úmluvě o kazetové munici
   Korpustyp: EU DCEP
Schickt sie in ein Konvent.
Pošli ji do kláštera.
   Korpustyp: Untertitel
- Das verletzt die Genfer Konvention.
- o té jsem nikdy neslyšel!
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Konvention oder auch ihre Zusatzprotokolle?
Oblast Úmluvy nebo také jejích dodatečných protokolů?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sehe keine Notwendigkeit, einen Konvent einzuberufen.
Nevidím žádný důvod pro svolání Konventu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten
Evropskou úmluvou o ochraně lidských práv a základních svobod
   Korpustyp: EU DCEP
- die Konvention über Streumunition zu ratifizieren,
- ratifikovaly Úmluvu o kazetové munici,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament nimmt am Konvent teil.
Evropský parlament se bude podílet na činnosti tohoto konventu.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine absurde Konvention, die wir geerbt haben.
To je jen absurdní konvence.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Genfer Konvention ist Senfgas nicht erlaubt.
A podle Ženevský dohody se jedovatý plyny nesměj používat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Seldonis-Konvention bezieht sich auf Kriegsgefangene.
Seldonská konvence se vztahuje na válečné zajatce.
   Korpustyp: Untertitel
Er steht unter dem Schutz der Konvention.
Bude po ochranou Seldonské konvence.
   Korpustyp: Untertitel
Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten
EÚLP
   Korpustyp: EU IATE
und insbesondere mit der Genfer Konvention
a konkrétně s Ženevskou úmluvou
   Korpustyp: EU DCEP
Title I – Mitglieder und Personal des Konvents
Hlava I – Členové a personál Konventu
   Korpustyp: EU DCEP
- Das war eine Star Wars-Konvention.
To nebyl večírek, byla to konverzace o Hvězdných válkách.
   Korpustyp: Untertitel
Prinzipien für den Konvent zur Europäischen Verfassung.
O vyváženosti evropské ústavy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gutschrift/Lastschrift-Konvention, positive und negative Vorzeichen
Konvence pro uvádění atributu ‚kredit/debet‘, kladná a záporná znaménka.
   Korpustyp: EU
Es ist gegen die Genfer Konvention.
Je to proti Ženevské konvenci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge vom Konvent aus Österreich.
Ten chlapec z kláštera v Rakousku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wärt lieber im Konvent, nicht wahr?
Raději byste byla v klášteře, že?
   Korpustyp: Untertitel
In der Vergangenheit wurde der Präsident des Konvents entweder vom Konvent oder vom Europäischen Rat ernannt.
V minulosti byl předseda Konventu buď jmenován Konventem, nebo Evropskou radou.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel XIX der Danziger Konvention regelt den Austritt einer Vertragspartei aus der Konvention.
Článek XIX Gdaňské úmluvy upravuje odstoupení smluvní strany od uvedené úmluvy.
   Korpustyp: EU
Als ehemaliges Mitglied des Konvents ist mir der Geist des Konvents noch sehr deutlich in Erinnerung.
Jako bývalá členka Konventu si jasně vybavuji jeho duch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben den Europarat, und wir haben eine Konvention.
Máme Radu Evropy, máme také úmluvu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann, viertens, der Beitritt der EU zur Konvention.
Začtvrté pak, přistoupení EU k Úmluvě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Regierung Ruandas hatte die Konvention gegen Völkermord unterschrieb.
Ano, rwandská vláda podepsala Úmluvu o genocidě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unzulässige Anträge können nur gemäß der Genfer Konvention bewertet werden.
The cases of inadmissible applications can be evaluated only according to the Geneva Convention.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind für eine Regierungskonferenz. Wir sind gegen einen Konvent.
Jsme pro pořádání mezivládní konference; jsme proti svolání Konventu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Parlament meint, dass ein Konvent nicht nötig ist.
Parlament na to odpovídá, že to nutné není.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Nichtstaatsangehörige“ in Einklang mit der Terminologie der Genfer Konvention.
"Non-nationals" in line with Geneva Convention terminology.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Mitgliedstaaten sollten zur Unterzeichnung der Konvention gedrängt werden.
These Member States should be pressed to sign the convention.
   Korpustyp: EU DCEP
Konvent der Bürgermeister: 350 Städte verpflichten sich dem Klimaschutz
Závazek starostů pro ekologickou obnovu měst
   Korpustyp: EU DCEP
Mitgliedstaaten sollten Konvention des Europarats gegen Menschenhandel ratifizieren
Parlament žádá akční plán pro boj proti obchodování s lidmi
   Korpustyp: EU DCEP
CURE (Konvent für das städtische und ländliche Europa)
CURE (Kongres pro Evropu měst i venkova)
   Korpustyp: EU DCEP
der Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten
o ochraně lidských práv a základních svobod
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Konvention über Streuminen
Usnesení Evropského parlamentu o Úmluvě o kazetové munici
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Konvention über Streumunition
Usnesení Evropského parlamentu o Úmluvě o kazetové munici
   Korpustyp: EU DCEP
in der Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten
v Evropské úmluvě o ochraně lidských práva a základních svobod
   Korpustyp: EU DCEP
gestützt auf die Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten,
s ohledem na Úmluvu o ochraně lidských práv a základních svobod,
   Korpustyp: EU DCEP
Konvent der Bürgermeister: lokale Verpflichtung zum europaweiten Klimaschutz
Jak budou fungovat petice v Evropě?
   Korpustyp: EU DCEP
Konvention über Streumunition: Notwendigkeit des Inkrafttretens vor Ende 2008
Nutnost vstupu v platnost Mezinárodní smlouvy o zákazu kazetové munice do konce roku 2008
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Genfer Konvention von 1949,
– s ohledem na Ženevskou úmluvu (1949),
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Genfer Konvention von 1949,
– s ohledem na Ženevskou úmluvu z roku 1949,
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Präsidenten des Konvents zur Zukunft Europas übermitteltes Arbeitsdokument.
Pracovní dokument předložený předsedovi Konventu o budoucnosti Evropy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gruppierungen nach Häufigkeit sind gemäß der folgenden Konvention definiert:
Skupiny podle četnosti výskytu jsou definovány dle následujícího pravidla:
   Korpustyp: Fachtext
Die Häufigkeit von Nebenwirkungen wird mit der folgenden Konvention beschrieben:
Frekvence nežádoucích účinků jsou definovány podle následující konvence:
   Korpustyp: Fachtext
Gibt es da nicht eine Konvention zur Behandlung von Gefangenen?
Neexistuje náhodou nějaká konvence o zacházení se zajatci?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wuchs in einem Konvent in der Ukraine auf.
Vyrostla jsem v klášteře na Ukrajině.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ein Buch veröffentlichen, das mit der Konvention bricht?
Proč ničit všechnu tu dobrou práci vydáním tak kontroverzní knihy?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich auch nicht, aber es die soziale Konvention.
Ani já ne, ale je to uznávaná společenská zvyklost.
   Korpustyp: Untertitel
Unter die ICCAT-Konvention fallender Thunfisch und verwandte Arten
Seznam tuňáků a příbuzných druhů ICCAT
   Korpustyp: EU
Per Konvention wird die Dezimalstelle durch einen Punkt („.“) angegeben.
Funkci desetinné čárky bude podle úmluvy plnit tečka „.“.
   Korpustyp: EU
Das Schutzgebiet verfügt über eine Bezeichnung gemäß der Ramsar-Konvention.
Chráněné území je označeno podle Ramsarské úmluvy.
   Korpustyp: EU
Das Schutzgebiet verfügt über eine Bezeichnung gemäß der Ramsar-Konvention.
Chráněné území má označení podle Ramsarské úmluvy.
   Korpustyp: EU
Die Gemeinschaft sollte daher aus der Danziger Konvention austreten —
Společenství by proto mělo od Gdaňské úmluvy odstoupit,
   Korpustyp: EU
Europäische Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten
EÚLP
   Korpustyp: EU IATE
Zusatzprotokoll zur Europäischen Konvention über die Gleichwertigkeit der Reifezeugnisse
Dodatkový protokol k Evropské úmluvě o rovnocennosti dokladů o vzdělání umožňujících přístup na vysoké školy
   Korpustyp: EU IATE
Zusatzprotokoll zur Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten
Dodatkový protokol k Úmluvě o ochraně lidských práv a základních svobod
   Korpustyp: EU IATE
Das Ergebnis dieses Konvents steht jedoch in den Sternen.
Závěry Konventu ale nelze předpovědět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz der Vorgaben des Konvents wurde uns nichts geschenkt.
Navzdory požadavkům Konventu se neudělalo vůbec nic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Möglicherweise begangen von einer oder mehrerer Personen dieses Konvents.
Která byla pravděpodobně ukradena osobou nebo osobami z tohoto kláštera.
   Korpustyp: Untertitel
Laut der Genfer Konvention müssen tote Gefangene anständig begraben werden.
Podle Ženevské konvence mají mrtví vězni právo na řádný pohřeb.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich. Ich bin mir der Genfer Konvention bewusst.
Jsem si zajisté vědom Ženevské konvence.
   Korpustyp: Untertitel
lm Konvent lebte ich vier Monate lang in einer Besenkammer.
V klášteře jsem strávila čtyři měsíce v místnosti s košťaty.
   Korpustyp: Untertitel
Konvention über Streumunition: Notwendigkeit des Inkrafttretens vor Ende 2008 (Aussprache)
Nutnost vstupu v platnost Mezinárodní smlouvy o zákazu kazetové munice do konce roku 2008 (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Konvention über Streumunition: Notwenidgkeit des Inkrafttretens vor Ende 2008
Potřeba vstupu v platnost Úmluvy o kazetové munici před koncem roku 2008
   Korpustyp: EU DCEP
Konvention über Streumunition: Notwendigkeit des Inkrafttretens vor Ende 2008 (Abstimmung)
Nutnost vstupu v platnost Mezinárodní smlouvy o zákazu kazetové munice do konce roku 2008 (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Vierte Genfer Konvention (1949),
– s ohledem na čtvrtou Ženevskou úmluvu z roku 1949,
   Korpustyp: EU DCEP
Mitgliedstaaten sollten Konvention des Europarats gegen Menschenhandel ratifizieren
Parlament naléhá na rozvoj evropského trhu s hypotéčními úvěry
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der UN-Konvention über die Rechte der Kinder,
s ohledem na Úmluvu OSN o právech dítěte,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Vierte Genfer Konvention (1949),
s ohledem na čtvrtou Ženevskou úmluvu (1949),
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Konvention des Europarates gegen den Menschenhandel,
– s ohledem na Úmluvu Rady Evropy o opatřeních proti obchodování s lidmi,
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Konvention von 2005 gegen den Menschenhandel,
– s ohledem na Úmluvu Rady Evropy o opatřeních proti obchodování s lidmi přijatou v roce 2005,
   Korpustyp: EU DCEP
Das gleiche gilt für die internationale Konvention über biologische Kriegsführung.
Totéž platí pro mezinárodní konvenci o bakteriologickém způsobu války.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die schematische Funktionsweise dieser Konvention ist Tabelle 1 zu entnehmen.
Schématické znázornění toho, jak tato konvence funguje, je uvedeno v tabulce 1.
   Korpustyp: EU
nach Zustimmung des Europäischen Parlaments, keinen Konvent einzuberufen [1],
s ohledem na souhlas Evropského parlamentu s nesvoláním konventu [1],
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus hat uns der Virginia-Konvent keine Instruktionen unterbreitet.
Na nic dalšího nám sněm Virginie nedal instrukce.
   Korpustyp: Untertitel
Der Virginia-Konvent muss uns die Freigabe zum Handeln erteilen.
Sněm Virginie nám musí dovolit jednat.
   Korpustyp: Untertitel
Komm wieder. Ich zeig dich bei der Genfer Konvention an!
Vrať se Nahlásím tě na Ženevskou konvenci.
   Korpustyp: Untertitel
Bedaure, in diesem Punkt ist die Konvention völlig klar.
Konvence v této věci hovoří jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in einem Konvent in der Ukraine aufgewachsen.
Vyrostla jsem v klášteře na Ukrajině.
   Korpustyp: Untertitel
Agnes bringt sie zum Konvent. Ist das richtig?
Agnes ji bere do kláštera, pravda?
   Korpustyp: Untertitel
Der Genfer Konvention nach habe ich Anspruch auf einen Arzt!
- Sežeňte lékaře! Podle Ženevské konvence mám na něj nárok.
   Korpustyp: Untertitel
Es trägt wesentlich zur Durchsetzung von Recht bei, zur Umsetzung der Völkermord-Konvention und der Genfer Konvention.
Je to také velký úspěch pro uplatnění spravedlnosti, pro naplnění Úmluvy o genocidě a Ženevské úmluvy.
   Korpustyp: EU DCEP
Sämtliche Gewässer des Atlantischen Ozeans und der angrenzenden Meere im Regelungsbereich der ICCAT-Konvention gemäß Artikel 1 der Konvention.
veškeré vody Atlantického oceánu a přilehlých moří spadající do oblasti podle úmluvy ICCAT, jak je definována v článku 1 této úmluvy;
   Korpustyp: EU
Protokoll Nr. 11 zur Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten über die Umgestaltung des durch die Konvention eingeführten Kontrollmechanismus
Protokol č. 11 k Úmluvě o ochraně lidských práv a základních svobod
   Korpustyp: EU IATE
Gemäß Artikel IX Absatz 3 der Konvention empfiehlt die ICCAT, im Hinblick auf die Anwendung der Konvention und der im Rahmen der Konvention geltenden Maßnahmen folgende Bestimmungen für die internationale Kontrolle außerhalb der Gewässer unter nationaler Gerichtsbarkeit aufzustellen:
Podle odstavce 3 článku IX úmluvy doporučuje komise ICCAT stanovit následující pravidla pro mezinárodní kontrolu mimo vody podléhající vnitrostátní pravomoci, aby bylo zajištěno uplatňování úmluvy a opatření platných v rámci úmluvy:
   Korpustyp: EU