Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Konvention&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Konvention úmluva 1.191 konvence 143 dohoda 20 zvyklost 14 smlouva 11 ujednání 2 společenské pravidlo 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Konvention úmluva
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rumänien hat die Europäische Konvention zum Schutze von Menschenrechten und Grundfreiheiten im Jahre 1993 unterzeichnet.
Rumunsko podepsalo Evropskou úmluvu o ochraně lidských práv a základních svobod v roce 1993.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist es nicht ein wenig spät, sich über Konventionen Gedanken zu machen?
Už je pozdě na to, dělat se starosti s mezinárodními úmluvami.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus haben alle EU-Mitgliedstaaten die Europäische Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten unterzeichnet.
Kromě toho všechny státy EU ratifikovaly Evropskou úmluvu o ochraně lidských práva a základních svobod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schon mal von den Genfer Konventionen gehört?
Slyšel jsi o Ženevské úmluvě?
   Korpustyp: Untertitel
Von diesem Artikel darf nicht nach Artikel 15 der Konvention abgewichen werden.
Od tohoto článku nelze odstoupit podle článku 15 Úmluvy. & amp;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
- Martin war, wie sie es nennen, Klasse 5. Das heißt, er hatte die Befugnis, die Genfer Konvention zu brechen,
Martin byl, jak tomu říkají, na páté bezpečnostní úrovni, což znamená, že má v pravomoci porušovat Ženevské úmluvy.
   Korpustyp: Untertitel
in der Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten
v Evropské úmluvě o ochraně lidských práva a základních svobod
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Bilder des Schlachtens und blutig-roten Wassers zeigen deutlich, dass die japanische Regierung kaum Respekt für den Zustand der Weltmeere hat, angesichts ihrer inhumanen Fischfang-Methoden, die oft gegen internationale Verträge, Gesetze und Konventionen verstoßen, die dazu gedacht waren, die Meere vor einem Übermaß an Ausbeutung zu schützen -
Tyto záběry zabíjení a rudě zkrvavené vody jasně ukazují, jak malý respekt má japonská vláda ke stavu oceánu se svými nehumánními metodami rybaření, častými porušeními mezinárodních smluv, práv a úmluv vytvořených k zabránění ničení oceánu a tvorů žijících v něm.
   Korpustyp: Untertitel
In Übereinstimmung mit der Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte ist bei der Durchführung dieser Richtlinie besonders auf den Schutz des Familienlebens zu achten.
V souladu s Evropskou úmluvou o lidských právech by při provádění této směrnice členské státy měly v první řadě zvážit úctu k rodinnému životu.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß der Konvention für die Rechte des Kindes muss jede Person unter 18 Jahre als Kind angesehen werden.
V souladu s Úmluvou o právech dítěte by každá osoba mladší 18 let měla být považována za dítě.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Konvent konvent 294 klášter 16 shromáždění 9
Konvention UNO konvence OSN
internationale Konvention mezinárodní úmluva 6
Europäische Konvention evropská konvence
Genfer Konvention Ženevská úmluva 5
Europäischer Konvent Konvent o budoucnosti Evropy
Berner Konvention Úmluva o ochraně evropských planě rostoucích rostlin, volně žijících živočichů a přírodních stanovišť
Ramsar-Konvention Ramsarská úmluva 1
Stockholmer Konvention Stockholmská úmluva
Altranstädter Konvention Altranstädtská konvence 1
Aarhus-Konvention Aarhuská úmluva 4
Konvention von Tauroggen Tauroggenská konvence 1
Konvention über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes bestimmter konventioneller Waffen Úmluva o některých konvenčních zbraních

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konvention

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

UN-Konvention
Kategorie:Smlouvy OSN
   Korpustyp: Wikipedia
Konvent der Bürgermeister
Pakt starostů a primátorů
   Korpustyp: Wikipedia
zu der Konvention über Streuminen
o Úmluvě o kazetové munici
   Korpustyp: EU DCEP
zu der Konvention über Streumunition
o Úmluvě o kazetové munici
   Korpustyp: EU DCEP
Schickt sie in ein Konvent.
Pošli ji do kláštera.
   Korpustyp: Untertitel
- Das verletzt die Genfer Konvention.
- o té jsem nikdy neslyšel!
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Konvention oder auch ihre Zusatzprotokolle?
Oblast Úmluvy nebo také jejích dodatečných protokolů?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sehe keine Notwendigkeit, einen Konvent einzuberufen.
Nevidím žádný důvod pro svolání Konventu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten
Evropskou úmluvou o ochraně lidských práv a základních svobod
   Korpustyp: EU DCEP
- die Konvention über Streumunition zu ratifizieren,
- ratifikovaly Úmluvu o kazetové munici,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament nimmt am Konvent teil.
Evropský parlament se bude podílet na činnosti tohoto konventu.
   Korpustyp: EU DCEP
Laut Genfer Konvention ist Senfgas nicht erlaubt.
A podle Ženevský dohody se jedovatý plyny nesměj používat.
   Korpustyp: Untertitel
Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten
EÚLP
   Korpustyp: EU IATE
und insbesondere mit der Genfer Konvention
a konkrétně s Ženevskou úmluvou
   Korpustyp: EU DCEP
Title I – Mitglieder und Personal des Konvents
Hlava I – Členové a personál Konventu
   Korpustyp: EU DCEP
- Das war eine Star Wars-Konvention.
To nebyl večírek, byla to konverzace o Hvězdných válkách.
   Korpustyp: Untertitel
Prinzipien für den Konvent zur Europäischen Verfassung.
O vyváženosti evropské ústavy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Konvent von St. Clare, Eure Majestät.
Klášter svaté Clare, Vaše Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge vom Konvent aus Österreich.
Ten chlapec z kláštera v Rakousku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wärt lieber im Konvent, nicht wahr?
Raději byste byla v klášteře, že?
   Korpustyp: Untertitel
In der Vergangenheit wurde der Präsident des Konvents entweder vom Konvent oder vom Europäischen Rat ernannt.
V minulosti byl předseda Konventu buď jmenován Konventem, nebo Evropskou radou.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel XIX der Danziger Konvention regelt den Austritt einer Vertragspartei aus der Konvention.
Článek XIX Gdaňské úmluvy upravuje odstoupení smluvní strany od uvedené úmluvy.
   Korpustyp: EU
Als ehemaliges Mitglied des Konvents ist mir der Geist des Konvents noch sehr deutlich in Erinnerung.
Jako bývalá členka Konventu si jasně vybavuji jeho duch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben den Europarat, und wir haben eine Konvention.
Máme Radu Evropy, máme také úmluvu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann, viertens, der Beitritt der EU zur Konvention.
Začtvrté pak, přistoupení EU k Úmluvě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Regierung Ruandas hatte die Konvention gegen Völkermord unterschrieb.
Ano, rwandská vláda podepsala Úmluvu o genocidě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind für eine Regierungskonferenz. Wir sind gegen einen Konvent.
Jsme pro pořádání mezivládní konference; jsme proti svolání Konventu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Parlament meint, dass ein Konvent nicht nötig ist.
Parlament na to odpovídá, že to nutné není.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konvent der Bürgermeister: 350 Städte verpflichten sich dem Klimaschutz
Závazek starostů pro ekologickou obnovu měst
   Korpustyp: EU DCEP
Mitgliedstaaten sollten Konvention des Europarats gegen Menschenhandel ratifizieren
Parlament žádá akční plán pro boj proti obchodování s lidmi
   Korpustyp: EU DCEP
CURE (Konvent für das städtische und ländliche Europa)
CURE (Kongres pro Evropu měst i venkova)
   Korpustyp: EU DCEP
der Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten
o ochraně lidských práv a základních svobod
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Konvention über Streuminen
Usnesení Evropského parlamentu o Úmluvě o kazetové munici
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Konvention über Streumunition
Usnesení Evropského parlamentu o Úmluvě o kazetové munici
   Korpustyp: EU DCEP
in der Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten
v Evropské úmluvě o ochraně lidských práva a základních svobod
   Korpustyp: EU DCEP
gestützt auf die Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten,
s ohledem na Úmluvu o ochraně lidských práv a základních svobod,
   Korpustyp: EU DCEP
Konvent der Bürgermeister: lokale Verpflichtung zum europaweiten Klimaschutz
Jak budou fungovat petice v Evropě?
   Korpustyp: EU DCEP
Konvention über Streumunition: Notwendigkeit des Inkrafttretens vor Ende 2008
Nutnost vstupu v platnost Mezinárodní smlouvy o zákazu kazetové munice do konce roku 2008
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Genfer Konvention von 1949,
– s ohledem na Ženevskou úmluvu (1949),
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Genfer Konvention von 1949,
– s ohledem na Ženevskou úmluvu z roku 1949,
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Präsidenten des Konvents zur Zukunft Europas übermitteltes Arbeitsdokument.
Pracovní dokument předložený předsedovi Konventu o budoucnosti Evropy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gruppierungen nach Häufigkeit sind gemäß der folgenden Konvention definiert:
Skupiny podle četnosti výskytu jsou definovány dle následujícího pravidla:
   Korpustyp: Fachtext
Komm schon, das ist ein Schwesternschaftshaus, kein Konvent.
Tohle je dům dívčího spolku, ne klášter.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wuchs in einem Konvent in der Ukraine auf.
Vyrostla jsem v klášteře na Ukrajině.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ein Buch veröffentlichen, das mit der Konvention bricht?
Proč ničit všechnu tu dobrou práci vydáním tak kontroverzní knihy?
   Korpustyp: Untertitel
Unter die ICCAT-Konvention fallender Thunfisch und verwandte Arten
Seznam tuňáků a příbuzných druhů ICCAT
   Korpustyp: EU
Per Konvention wird die Dezimalstelle durch einen Punkt („.“) angegeben.
Funkci desetinné čárky bude podle úmluvy plnit tečka „.“.
   Korpustyp: EU
Das Schutzgebiet verfügt über eine Bezeichnung gemäß der Ramsar-Konvention.
Chráněné území je označeno podle Ramsarské úmluvy.
   Korpustyp: EU
Das Schutzgebiet verfügt über eine Bezeichnung gemäß der Ramsar-Konvention.
Chráněné území má označení podle Ramsarské úmluvy.
   Korpustyp: EU
Die Gemeinschaft sollte daher aus der Danziger Konvention austreten —
Společenství by proto mělo od Gdaňské úmluvy odstoupit,
   Korpustyp: EU
Europäische Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten
EÚLP
   Korpustyp: EU IATE
Zusatzprotokoll zur Europäischen Konvention über die Gleichwertigkeit der Reifezeugnisse
Dodatkový protokol k Evropské úmluvě o rovnocennosti dokladů o vzdělání umožňujících přístup na vysoké školy
   Korpustyp: EU IATE
Zusatzprotokoll zur Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten
Dodatkový protokol k Úmluvě o ochraně lidských práv a základních svobod
   Korpustyp: EU IATE
Das Ergebnis dieses Konvents steht jedoch in den Sternen.
Závěry Konventu ale nelze předpovědět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz der Vorgaben des Konvents wurde uns nichts geschenkt.
Navzdory požadavkům Konventu se neudělalo vůbec nic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Möglicherweise begangen von einer oder mehrerer Personen dieses Konvents.
Která byla pravděpodobně ukradena osobou nebo osobami z tohoto kláštera.
   Korpustyp: Untertitel
lm Konvent lebte ich vier Monate lang in einer Besenkammer.
V klášteře jsem strávila čtyři měsíce v místnosti s košťaty.
   Korpustyp: Untertitel
Konvention über Streumunition: Notwendigkeit des Inkrafttretens vor Ende 2008 (Aussprache)
Nutnost vstupu v platnost Mezinárodní smlouvy o zákazu kazetové munice do konce roku 2008 (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Konvention über Streumunition: Notwenidgkeit des Inkrafttretens vor Ende 2008
Potřeba vstupu v platnost Úmluvy o kazetové munici před koncem roku 2008
   Korpustyp: EU DCEP
Konvention über Streumunition: Notwendigkeit des Inkrafttretens vor Ende 2008 (Abstimmung)
Nutnost vstupu v platnost Mezinárodní smlouvy o zákazu kazetové munice do konce roku 2008 (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Vierte Genfer Konvention (1949),
– s ohledem na čtvrtou Ženevskou úmluvu z roku 1949,
   Korpustyp: EU DCEP
Mitgliedstaaten sollten Konvention des Europarats gegen Menschenhandel ratifizieren
Parlament naléhá na rozvoj evropského trhu s hypotéčními úvěry
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der UN-Konvention über die Rechte der Kinder,
s ohledem na Úmluvu OSN o právech dítěte,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Vierte Genfer Konvention (1949),
s ohledem na čtvrtou Ženevskou úmluvu (1949),
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Konvention des Europarates gegen den Menschenhandel,
– s ohledem na Úmluvu Rady Evropy o opatřeních proti obchodování s lidmi,
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Konvention von 2005 gegen den Menschenhandel,
– s ohledem na Úmluvu Rady Evropy o opatřeních proti obchodování s lidmi přijatou v roce 2005,
   Korpustyp: EU DCEP
nach Zustimmung des Europäischen Parlaments, keinen Konvent einzuberufen [1],
s ohledem na souhlas Evropského parlamentu s nesvoláním konventu [1],
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus hat uns der Virginia-Konvent keine Instruktionen unterbreitet.
Na nic dalšího nám sněm Virginie nedal instrukce.
   Korpustyp: Untertitel
Der Virginia-Konvent muss uns die Freigabe zum Handeln erteilen.
Sněm Virginie nám musí dovolit jednat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in einem Konvent in der Ukraine aufgewachsen.
Vyrostla jsem v klášteře na Ukrajině.
   Korpustyp: Untertitel
Agnes bringt sie zum Konvent. Ist das richtig?
Agnes ji bere do kláštera, pravda?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Ihre Konvention wird ein großer Erfolg.
Ať se vám to výroční shromáždění vydaří.
   Korpustyp: Untertitel
Es trägt wesentlich zur Durchsetzung von Recht bei, zur Umsetzung der Völkermord-Konvention und der Genfer Konvention.
Je to také velký úspěch pro uplatnění spravedlnosti, pro naplnění Úmluvy o genocidě a Ženevské úmluvy.
   Korpustyp: EU DCEP
Sämtliche Gewässer des Atlantischen Ozeans und der angrenzenden Meere im Regelungsbereich der ICCAT-Konvention gemäß Artikel 1 der Konvention.
veškeré vody Atlantického oceánu a přilehlých moří spadající do oblasti podle úmluvy ICCAT, jak je definována v článku 1 této úmluvy;
   Korpustyp: EU
Protokoll Nr. 11 zur Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten über die Umgestaltung des durch die Konvention eingeführten Kontrollmechanismus
Protokol č. 11 k Úmluvě o ochraně lidských práv a základních svobod
   Korpustyp: EU IATE
Gemäß Artikel IX Absatz 3 der Konvention empfiehlt die ICCAT, im Hinblick auf die Anwendung der Konvention und der im Rahmen der Konvention geltenden Maßnahmen folgende Bestimmungen für die internationale Kontrolle außerhalb der Gewässer unter nationaler Gerichtsbarkeit aufzustellen:
Podle odstavce 3 článku IX úmluvy doporučuje komise ICCAT stanovit následující pravidla pro mezinárodní kontrolu mimo vody podléhající vnitrostátní pravomoci, aby bylo zajištěno uplatňování úmluvy a opatření platných v rámci úmluvy:
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel IX Absatz 3 der Konvention empfiehlt die ICCAT-Kommission, im Hinblick auf die Anwendung der Konvention und der im Rahmen der Konvention geltenden Maßnahmen folgende Bestimmungen für die internationale Kontrolle außerhalb der Gewässer unter nationaler Gerichtsbarkeit aufzustellen:
že podle odstavce 3 článku IX úmluvy doporučuje komise ICCAT stanovit následující pravidla pro mezinárodní kontrolu mimo vody podléhající vnitrostátní jurisdikci, aby bylo zajištěno uplatnění úmluvy a opatření platných v rámci úmluvy:
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel IX Absatz 3 der Konvention empfiehlt die ICCAT-Kommission, im Hinblick auf die Anwendung der Konvention und der im Rahmen der Konvention geltenden Maßnahmen folgende Bestimmungen für die internationale Kontrolle außerhalb der Gewässer unter nationaler Gerichtsbarkeit aufzustellen:
Podle článku IX odstavce 3 úmluvy komise ICCAT doporučuje stanovit následující pravidla pro mezinárodní kontrolu mimo vody podléhající státní jurisdikci, aby bylo zajištěno uplatnění úmluvy a opatření platných v rámci úmluvy:
   Korpustyp: EU
Die EU, die als ein nichtstaatliches Mitglied einer Konvention beitritt, die für Staaten vorgesehen war, sollte darauf achten, keine unnötigen Änderungen der Konvention oder ihres Gerichtssystems zu fordern.
Evropská unie, která není státem a přistupuje k úmluvě původně určené pro státy, by měla dbát na to, aby nevyžadovala nadbytečné změny úmluvy a systému jejího soudnictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– unter Hinweis auf die UN-Konventionen und -Erklärungen und insbesondere Artikel 5 und 6 der CEDAW-Konvention von 1979 (Konvention zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau)
- s ohledem na úmluvy a deklarace OSN, zejména na články 5 a 6 Úmluvy o odstranění všech forem diskriminace žen z roku 1979
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Gemeinschaft nicht vor Ende 2004 aus der Konvention austritt, wird diese internationale Konvention zu einem Forum für bilaterale Tätigkeiten.
Nevystoupí-li Společenství z Úmluvy do konce roku 2004, stane se z této mezinárodní úmluvy forum bilaterálních činností.
   Korpustyp: EU DCEP
ersucht alle Staaten, die UN-Konvention über die Rechte des Kindes und die Fakultativprotokolle zu dieser Konvention so bald wie möglich zu ratifizieren und durchzusetzen;
vyzývá všechny země, aby co nejdříve ratifikovaly a uplatňovaly Úmluvu OSN o právech dítěte a její opční protokoly;
   Korpustyp: EU DCEP
1. ersucht alle Staaten, die UN-Konvention über die Rechte des Kindes und die Fakultativprotokolle zu dieser Konvention so bald wie möglich zu ratifizieren und umzusetzen;
1. vyzývá všechny země, aby co nejdříve ratifikovaly a uplatňovaly Úmluvu OSN o právech dítěte a její opční protokoly;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Pressekonferenz im Anschluss an den Konvent hat dessen Vorsitzender Giscard d'Estaing festgestellt, dass das Europäische Parlament der große Gewinner des Konvents sei.
Na tiskové konferenci, která následovala ukončení práce Konventu, jeho předseda pan Valéry Giscard d'Estaing uvedl, že Evropský parlament z Konventu vyšel jako vítěz.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Generalsekretär des Konvents zur Zukunft der Europäischen Union wird Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans des Fonds zur Finanzierung des Konvents für das Haushaltsjahr 2003 erteilt.
Generálnímu tajemníkovi Konventu o budoucnosti Evropské unie se uděluje absolutorium za plnění rozpočtu fondu zřízeného pro financování Konventu v rozpočtovém roce 2003.
   Korpustyp: EU
Protokoll Nr. 3 zur Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten, durch das die Artikel 29, 30 und 34 der Konvention geändert werden
Protokol č. 3 Úmluvy o ochraně lidských práv a základních svobod, kterým se mění články 29, 30 a 34 Úmluvy
   Korpustyp: EU IATE
Sie wurden unter der Verantwortung des Präsidiums des Europäischen Konvents aufgrund der von diesem Konvent vorgenommenen Anpassungen des Wortlauts der Charta ( insbesondere der Artikel 51 und 52(
Byla aktualizována pod vedením prezídia Evropského konventu s ohledem na změny návrhu znění Listiny provedených Konventem ( zejména článků 51 a 52 (
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Insofern ist die Initiative zu dieser ILO-Konvention durchaus begrüßenswert und muss unterstützt werden.
Z toho důvodu je iniciativa ve věci úmluvy Mezinárodní organizace práce (MOP) velmi vítána a zasluhuje si naši podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will auf vier Punkte hinweisen: Erstens ist die Definition dieser ILO-Konvention lückenhaft.
Rád bych se vyjádřil ke čtyřem bodům. Za prvé, v definici úmluvy MOP jsou mezery.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also stellt sich die Frage: Warum brauchen wir den Beitritt zur Konvention?
Pak se tedy nabízí otázka: proč potřebujeme přistoupit k Úmluvě?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rumänien hat die Europäische Konvention zum Schutze von Menschenrechten und Grundfreiheiten im Jahre 1993 unterzeichnet.
Rumunsko podepsalo Evropskou úmluvu o ochraně lidských práv a základních svobod v roce 1993.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Arten der Vertretung wird die EU in den Gremien der Konvention einsetzen?
Jaké formy zastoupení zvolí EU v institucích Úmluvy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Übereinstimmung von Rechtsakten mit dem Wortlaut der Konvention werden der Aufsicht durch den Gerichtshof unterstehen.
Soud bude dohlížet na soulad právních úkonů se zněním Úmluvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit Staaten, die die Genfer Konvention nicht unterzeichnet haben, können keine Abkommen abgeschlossen werden.
Dohody nemohou být uzavřeny se zeměmi, které nepodepsaly Ženevskou úmluvu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Häufigkeit der Nebenwirkungen wird unter Verwendung der folgenden Konvention beschrieben :
Četnost nežádoucích účinků přípravku je možno znázornit následujícím algoritmem :
   Korpustyp: Fachtext
Außerdem unterminieren unnötige Komplikationen die Legitimität und Popularität des Beitrittsprozesses der EU zur Konvention.
Kromě zbytečné komplikace by mohly ohrozit legitimitu a popularitu procesu přistoupení Evropské unie k úmluvě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die individuelle Beziehung zwischen einem Mitgliedstaat und der Konvention wird exakt dieselbe bleiben, wie sie ist.
Vztah mezi jednotlivým členským státem a úmluvou zůstane přesně stejný, jaký je.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Bereich wird ganz besonders durch den Beitritt der EU zur Konvention beeinflusst werden.
To je oblast, která bude přistoupením Unie k úmluvě obzvláště zasažena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Beitritt zur Konvention wird daher der Union Glaubwürdigkeit im Dialog mit Drittländern über Menschenrechte verleihen.
Přistoupení k úmluvě, dodá Evropské unii v dialogu s třetími zeměmi o lidských právech na důvěryhodnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ganz besonders Ihnen, Frau Kaufmann, vielen Dank für Ihre sehr gute Arbeit im Konvent.
A zvláštní poděkování vám, paní Kaufmannová, za vaši vynikající práci v Konventu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte