Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Konvergenz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Konvergenz konvergence 633 sbližování 112 sblížení 26 sbíhavost 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Konvergenz konvergence
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In den neuen Mitgliedstaaten müssen die nominale Konvergenz und die reale Konvergenz miteinander einhergehen.
V nových členských státech musí nominální konvergence jít ruku v ruce s konvergencí skutečnou.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Arbeit über Konvergenz machte sie zur führenden Astronomin.
Její práce na konvergenci z ní udělala přední astronomku.
   Korpustyp: Untertitel
Schließen ihre Erfahrungen einander aus, oder ist Konvergenz möglich?
Jsou jejich zkušenosti vzájemně neslučitelné, nebo je možná konvergence?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Gravimetrie-Nadeln stabilisieren den Brennpunkt der Konvergenz.
Mé gravimetrické tyče mohou stabilizovat střed konvergence.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kriterium der Konvergenz der Zinssätze wurde anhand vergleichbarer Zinssätze für zehnjährige repräsentative Staatsschuldverschreibungen geprüft.
Pro účely kritéria konvergence úrokových sazeb byly použity srovnatelné úrokové sazby referenčních desetiletých státních dluhopisů.
   Korpustyp: EU
Sie weiß es noch nicht, aber auch sie erforscht die Konvergenz.
Sice o tom neví, ale také studuje konvergenci.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kriterium der Konvergenz der Zinssätze wurde anhand vergleichbarer Zinssätze für zehnjährige repräsentative Staatsschuldverschreibungen geprüft.
Pro účely kritérií konvergence úrokových sazeb byly použity srovnatelné úrokové sazby desetiletých reprezentativních státních dluhopisů.
   Korpustyp: EU
Ich habe dir von der Konvergenz erzählt.
- Pamatuješ, co jsem ti řekl o konvergenci?
   Korpustyp: Untertitel
Slowenien hat bei diesen Kriterien einen hohen Grad an dauerhafter Konvergenz erreicht.
Slovinsko na základě těchto kritérií dosáhlo vysokého stupně udržitelné konvergence.
   Korpustyp: EU
Sechs Ebenen der Konvergenz bieten Stabilität für Ihr Unternehmen oder Ihre persönlichen Bedürfnisse.
Šest stupňů konvergence poskytujících stabilitu pro obchodní nebo osobní potřeby.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wirtschaftliche Konvergenz hospodářské sbližování 2
Gleichmäßige Konvergenz stejnoměrná konvergence

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konvergenz

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Standort: Konvergenz/Nicht-Konvergenz-Region im vorausgegangenen Kalenderjahr.
lokalita v souvislosti s konvergenčním/nekonvergenčním regionem předchozím kalendářním roce.
   Korpustyp: EU
Satz von der majorisierten Konvergenz
Lebesgueova věta
   Korpustyp: Wikipedia
Konvergenz der Bildungssysteme der Mitgliedstaaten gefordert
Cirkus jako součást evropské kulturní tradice
   Korpustyp: EU DCEP
Für Mitgliedstaaten mit Konvergenz- und Nichtkonvergenzregionen.
Pro členské státy s konvergenčními a nekonvergenčními regiony.
   Korpustyp: EU
Unter das Ziel „Konvergenz“ fallende Regionen
Regiony označené jako „konvergenční“ cíle (čl.
   Korpustyp: EU
Für Mitgliedstaaten mit Konvergenz- und Nichtkonvergenzregionen.
Pro členské státy s kovergenčními a nekonvergenčními regiony.
   Korpustyp: EU
Konvergenz der Bildungssysteme der Mitgliedstaaten gefordert
EP pro integraci přistěhovalců vícejazyčnou výukou
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist sehr viel zufällige Konvergenz.
To je něco víc, než jen "pouhá náhoda."
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die allgemeine Konvergenz unserer Ideen betonen.
Chtěl bych upozornit na to, že naše myšlenky jsou z obecného hlediska obdobné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Konvergenz-Prozess wird sich verlangsamen, aber noch nicht sofort.
Tento konvergenční proces jednou zpomalí, ale zatím ještě ne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie ermöglicht die Konvergenz zwischen immer unterschiedlicheren Regionen.
Evropský parlament bude projednávat soubor nelegislativních zpráv v oblasti politiky soudržnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Davon Mindestbetrag für die unter das Ziel „Konvergenz“ fallenden Regionen
Z toho minimum pro regiony způsobilé v rámci konvergenčního cíle
   Korpustyp: EU
Davon Mindestbetrag für die unter das Ziel ‚Konvergenz‘ fallenden Regionen
Z toho minimálně pro regiony způsobilé v rámci konvergenčního cíle
   Korpustyp: EU
Mindestbetrag für die im Rahmen des Zieles ‚Konvergenz‘ förderfähigen Regionen
Minimální částka pro regiony způsobilé v rámci konvergenčního cíle
   Korpustyp: EU
Unter das Ziel „Konvergenz“ fallende Regionen (einschließlich Phasing-out-Regionen)
Regiony, kterých se týká konvergenční cíl (včetně regionů postupně vyřazovaných)
   Korpustyp: EU
Davon Mindestbetrag für die unter das Ziel „Konvergenz“ fallenden Regionen
Z čehož minimálně pro regiony způsobilé v rámci konvergenčního cíle
   Korpustyp: EU
Mindestbetrag für die im Rahmen des Ziels ‚Konvergenz‘ förderfähigen Regionen
Minimální částka pro regiony způsobilé v rámci konvergenčního cíle
   Korpustyp: EU
Ihre genetischen Ähnlichkeiten sind die Folge einer zufälligen Konvergenz."
"Genetická podobnost je pouze náhodná."
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Haushalts-, wirtschaftliche und soziale Konvergenz ist eine Währungsunion nicht möglich.
Měnová unie nemůže existovat bez větší jednoty v oblasti rozpočtů, hospodářství a politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kapitel 3 gibt einen horizontalen Überblick über die wichtigsten Aspekte der wirtschaftlichen Konvergenz .
Slovensko je v této zprávě hodnoceno poněkud podrobněji než ostatní sledované země .
   Korpustyp: Allgemein
Der Trend zur Konvergenz innerhalb der EU auf Länderebene spiegelt sich in den Regionen wider.
Konvergenční trend v EU na úrovni států se v regionech odráží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
63. fordert die Kommission auf, ihre Bemühungen um eine stärkere Konvergenz zu intensivieren;
63. vyzývá Komisi, aby zintenzívnila úsilí směřující k větší jednotnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sprachen vorhin von der Konvergenz mit den Arbeiten in der Generaldirektion Wettbewerb.
Zmiňoval jste se o tom, že vaše práce sdílí s prací generálního ředitelství pro hospodářskou soutěž podobné cíle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Einrichtung eines Fonds für strukturelle Konvergenz und des Mercosur-Parlaments sind äußerst ermutigende Signale.
Nedávný vznik Strukturálního konvergenčního fondu a Parlamentu Mercosuru je velmi povzbudivým signálem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird auch mit der Konvergenz von Internet und Rundfunkmedien experimentiert.
Jsou zde také prováděny experimenty se sbližováním internetu a vysílacích médií.
   Korpustyp: EU DCEP
sowie zur Konvergenz der Bildungssysteme der Mitgliedstaaten hin zu höheren Qualitätsstandards
a přibližování vzdělávacích systémů členských států vyšším standardům kvality
   Korpustyp: EU DCEP
Absolut unausgewogen ist das Verhältnis zwischen europäischer Konvergenz und nationaler Verantwortlichkeit.
Mezi evropským sblížením a národní odpovědností existuje skutečná asymetrie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Konvergenz der Tachyon-lmpulse der drei Zeiten ist der Grund.
Spojení tachyonových pulsu ze tří časových údobí způsobuje tu anomálii.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, hör zu, tut mir leid wegen unserer ungünstigen Konvergenz hier.
Poslyš, promiň mi tu nevhodnou familiérnost.
   Korpustyp: Untertitel
Venus und Saturn sind in einer Konvergenz ausgerichtet, die nur einmal in 1.000 Jahren vorkommt.
Venuše a Saturn se sbíhají, to se stane jen jednou za 1000 let.
   Korpustyp: Untertitel
Entwicklung der Kompatibilität und Konvergenz der technischen Vorschriften, Normen und Konformitätsbewertungsverfahren.
rozvoj slučitelnosti a soudržnosti technických předpisů, norem a postupů pro posuzování shody.
   Korpustyp: EU
Davon Mindestbetrag für die unter das Ziel ‚Konvergenz‘ fallenden Regionen insgesamt
z toho minimálně pro regiony způsobilé v rámci konvergenčního cíle (celkem)
   Korpustyp: EU
Davon Mindestbetrag für die unter das Ziel „Konvergenz“ fallenden Regionen insgesamt
Z toho minimální částka pro regiony v rámci konvergenčního cíle celkem
   Korpustyp: EU
Die meisten Kandidaten haben bereits ein hohes Maß an struktureller Konvergenz mit der EU erreicht.
Většina kandidátských zemí už teď dosáhla vysokého stupně strukturálního přiblížení k EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– Freisetzung des Forschungspotenzials in den Konvergenz- und äußersten Randregionen der EU
- uvolnění výzkumného potenciálu v konvergenčních i v nejvzdálenějších regionech EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Um gleiche Wettbewerbsbedingungen und internationale Konvergenz zu gewährleisten, folgt diese Verordnung dem FSB-Rahmenwerk.
V zájmu zajištění rovných podmínek hospodářské soutěže a navázání na mezinárodní vývoj se toto nařízení drží politického rámce Rady pro finanční stabilitu.
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Re-Regulierung von Finanzen gibt es viele gute Ideen, aber nur wenig Konvergenz.
Vázce nové regulace financí se zase objevuje spousta dobrých nápadů, které se však pramálo sbíhají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Freisetzung des Forschungspotenzials in den Konvergenz- und äußersten Randregionen der EU.
uvolnění výzkumného potenciálu v "konvergenčních" a nejvzdálenějších regionech EU;
   Korpustyp: EU DCEP
PWC weist auf die Konvergenz dieses Wertes mit dem nach der DCF-Methode erzielten Ergebnis hin.
PwC poznamenává, že tento výsledek se blíží k výsledku získanému podle metodiky DCF.
   Korpustyp: EU
PWC weist auf die Konvergenz dieses Wertes mit dem nach der DCF-Methode erzielten Ergebnis hin.
PwC zdůrazňuje, že tento výsledek se také blíží k výsledku získanému podle metodiky DCF.
   Korpustyp: EU
Die Behörde überwacht zur Förderung eines gemeinsamen Ansatzes das Ausmaß an Konvergenz bei diesen Festlegungen.
Orgán pro pojišťovnictví při stanovování opatření sleduje úroveň shody s cílem prosazovat společný přístup.
   Korpustyp: EU
Ich werde damit schließen, dass es natürlich Unterschiede zwischen den Rechtssystemen gibt, aber es gibt auch Raum für Konvergenz.
Na závěr chci říci, že mezi jednotlivými soudními systémy samozřejmě existují rozdíly, ale je v nich i prostor pro sjednocení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollten weitere Maßnahmen zur Erzielung einer Konvergenz in Europa notwendig sein, sehen wir den Vorschlägen der Kommission entgegen.
Pokud budou v zájmu dosažení soudržnosti v Evropě nutná další opatření, budeme se těšit na příslušné návrhy Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Trendumkehr hat der Ökonom und Nobelpreisträger Michael Spence argumentiert, dass die Welt vor der nächsten Konvergenz stehe.
Laureát Nobelovy ceny, ekonom Michael Spence tento obrat postřehl a tvrdí, že svět má nakročeno k příští sbíhavosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings erleichtere der Beitritt zur Eurozone den Prozess der wirtschaftlichen Konvergenz und trage zur Stärkung der Eurozone insgesamt bei.
Europoslanci dále naléhají na důsledné uplatňování příslušných právních předpisů a rozvoj nových opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein verfrühter Beitritt zur Eurozone, warnt der Ausschuss, könnte "zu unerwarteten Entwicklungen im Prozess der wirtschaftlichen Konvergenz führen".
Navrhovatel souhlasí s Komisí, podle níž "EU může nákladově efektivním způsobem uspořit nejméně 20 % ze své současné spotřeby energie" .
   Korpustyp: EU DCEP
In einigen der Kandidatenländer sei die wirtschaftliche Konvergenz nicht weit genug vorangeschritten ist, um in einen zügigen Beitritt zu ermöglichen.
Cíle energetické účinnosti by podle poslanců měly být zabudovány i do politiky Unie v ostatních odvětvích, zejména do politiky dopravní, zemědělské a zahraniční.
   Korpustyp: EU DCEP
In einigen der Kandidatenländer sei die wirtschaftliche Konvergenz nicht weit genug vorangeschritten, um in einen zügigen Beitritt zu ermöglichen.
Podnět poukazuje na výzkumy, podle nichž průměrná délka života romských žen je v některých zeměpisných oblastech kratší než délka života ostatních žen.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Abstimmung der Wirtschaftspolitiken und die Konvergenz der Wirtschaftsentwicklung soll ein günstiges Umfeld für die gemeinsame Geldpolitik geschaffen werden.
Slaďováním hospodářských politik a konvergencí hospodářského rozvoje má být vytvořeno příznivé prostředí pro společnou měnovou politiku.
   Korpustyp: EU DCEP
Es liegt im Interesse der neuen Mitgliedstaaten selbst, der Geschwindigkeit der Euro-Einführung nicht Priorität vor der erforderlichen Konvergenz einzuräumen.
Je v zájmu samotných nových členských států, aby rychlost zavedení eura nepovažovaly za prvořadou před požadovanou konvergencí.
   Korpustyp: EU DCEP
passt besser zur aktuellen Entwicklung der Technik, insbesondere der Konvergenz von Computer- und Fernsehtechnologie sowie der rasanten Verbreitung der Breitbandtechnologie;
– lépe odpovídá nejnovějším trendům v oblasti technologií, zejména pokud jde o přibližování počítačových a televizních technologií a rychlý rozvoj širokého pásma;
   Korpustyp: EU DCEP
Unter das Ziel "Konvergenz" fallen dabei einerseits Regionen, deren Pro-Kopf-BIP weniger als 75% des Gemeinschaftsdurchschnitts beträgt .
I americká strana podle něho přiznala, že některé státy trpěly nezákonné převozy zajatců, což označil za "zvůli".
   Korpustyp: EU DCEP
Unter das Ziel "Konvergenz" fallen dabei einerseits Regionen, deren Pro-Kopf-BIP weniger als 75% des Gemeinschaftsdurchschnitts beträgt .
u DPH Komise navrhovala, aby pro náhradu nevratné daně byly způsobilé jen projekty podporované z ESF.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ziel "Regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung" erstreckt sich auf das Gebiet der EU, das nicht unter das Ziel "Konvergenz" fällt.
Rada EU do společného postoje nakonec zahrnula požadavek z parlamentního prvního čtení, umožňující podporu výdajů na "renovaci sociálního bydlení s cílem ušetřit energii a chránit životní prostředí" .
   Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung weltraumgestützter Systeme für Risikoprävention und Risikomanagement und alle Arten von Notfällen, dabei Verbesserung der Konvergenz mit nicht raumgestützten Systemen.
Vývoj systémů umístěných ve vesmíru pro prevenci rizik a jejich řízení a pro všechny typy nebezpečí, posílení jejich propojení se systémy jiného druhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das hohe Maß an Konvergenz, das die Angleichung der nationalen Rechtsvorschriften durch diese Richtlinie hervorbringt, schafft ein hohes allgemeines Verbraucherschutzniveau.
Vysoká úroveň sjednocení dosažená sbližováním vnitrostátních právních předpisů prostřednictvím této směrnice vytváří vysokou společnou úroveň ochrany spotřebitele.
   Korpustyp: EU DCEP
63. ist überzeugt, dass die Konvergenz der Aufsichtspraktiken der Entstehung eines europäischen Finanzmarkts für Privatkunden förderlich sein kann;
63. je pevně přesvědčen, že harmonizace praxe orgánů dohledu by mohlo prospět vytváření evropského maloobchodního trhu finančních produktů;
   Korpustyp: EU DCEP
§ Die Wahlen vom 4. Dezember 2011 zur Staatsduma waren gut organisiert, jedoch von der Konvergenz von Staat und Regierungspartei geprägt;
§ volby do Státní dumy, které se konaly 4. prosince, byly sice po technické stránce velmi dobře zajištěny, avšak byly poznamenány prolínáním státu a vládnoucí strany;
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung der Konvergenz der Bildungssysteme der Mitgliedstaaten hin zu höheren Qualitätsstandards, insbesondere durch den Austausch und die Verbreitung vorbildlicher Verfahren;
podporovat přibližování vzdělávacích systémů členských států vyšším standardům kvality, zejména prostřednictvím výměny a šíření správných postupů;
   Korpustyp: EU DCEP
Die organisatorische Konvergenz lässt sich nur durch einen gemeinsamen politischen, rechtlichen und steuerlichen Status für die europäischen politischen Parteien erreichen.
Organizační soudržnosti lze dosáhnout jedině jednotným politickým, právním a fiskálním statutem evropských politických stran.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen ein abgestimmtes und ganzheitliches Konzept der Außenpolitik, mit Kohäsion, Konvergenz und Komplementarität aller beteiligten Institutionen, darunter der Mitgliedstaaten.
Potřebujeme přijmout jednotný a ucelený přístup k zahraniční politice, potřebujeme, aby všechny zapojené instituce, včetně členských států, jednaly společně, se stejným cílem a vzájemně se doplňovaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um die größtmögliche Konvergenz zu erreichen, gilt Artikel 58 im Rahmen des EWR mit der Maßgabe, dass
S cílem zajistit co nejvyšší míru souladu se článek 58 uplatní v souvislosti s EHP s tím, že:
   Korpustyp: EU
Werden die Reformen dagegen früh in die Wege geleitet, werden sie - und damit auch die tatsächliche Konvergenz - auch schneller vollendet.
Dřívější přijetí by ale naopak těmto reformám, a tedy reálnému přiblížení, nemálo pomohlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2. stellt fest, dass die europäische Medienlandschaft einer fortschreitenden Konvergenz unterworfen ist, dies sowohl in medien- als auch märkteübergreifender Hinsicht;
2. konstatuje, že evropské mediální prostředí podléhá pokračující uniformitě, pokud jde o sdělovací prostředky i trhy;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Unterschiede seien manchmal allerdings Teil einer "durchaus positiven Konvergenz der Einkommens- und Preisniveaus infolge des Aufholprozesses".
Podnět podporuje záměr "vytvořit dvousměrný komunikační systém mezi EU a jejími občany, který bude schopný a ochotný blíže naslouchat názorům občanů na Evropu".
   Korpustyp: EU DCEP
Anwendungen weltraumgestützter Systeme für Risikoprävention und Risikomanagement und Notfälle jeder Art unter Verbesserung der Konvergenz mit nicht raumgestützten Systemen.
Použití systémů založených na vesmírných technologiích pro prevenci rizik a jejich řízení a pro všechny typy nebezpečí, posílení jejich propojení se systémy, jež nejsou založeny na vesmírných technologiích.
   Korpustyp: EU
Damit kann die Kofinanzierung bei im Rahmen des Ziels „Konvergenz“ förderfähigen Regionen für 2009 bis 100 % betragen.
Tímto způsobem může podíl spolufinancování v případě konvergenčních regionů v roce 2009 činit až 100 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Die dem Börsenhandel nachgeordneten Bereiche könnten durch eine vom Markt bestimmte Konvergenz nationaler Systeme signifikant verbessert werden.
Poobchodní oblast by bylo možné výrazně zlepšit tržně založeným sblížením napříč národními systémy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Konvergenz Theorie sagt, dass wenn sich Mengen aggressiv verhalten, dann, weil die Leute dort eine aggressive Denkweise mit hinbringen.
Teorie říká, že pokud davy jednají agresivně, je to proto, že tam lidé přinášejí agresivní náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Es stimmt, wie sehr gut erklärt worden ist, dass es Spielraum für Konvergenz der Rechtssysteme gibt, der insbesondere durch Mindeststandards im Fall von Strafverfahren formalisiert werden sollte.
Je pravda, jak zde bylo velmi dobře vysvětleno, že prostor pro sjednocování v soudních systémech existuje, přičemž v případě trestního řízení by tyto systémy měly být formalizovány jen s pomocí minimálního množství postupů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der portugiesische Ratsvorsitz wird alles in seinen Kräften Stehende tun, um die für den Fortschritt des europäischen Aufbauwerks unabdingbare Konvergenz zu schaffen.
Portugalské předsednictví učiní vše, co bude v jeho silách, pro zajištění shody nezbytné pro další pokrok v budování Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Leitlinien beizubehalten, bedeutet, die Konzentration von Reichtum weiter zu verstärken, Divergenz statt Konvergenz aufrechtzuerhalten und eher früher als später weitere zerstörerische Eruptionen einer latenten systematischen Krise herbeizuführen.
Zachování týchž zásad znamená podporu koncentrace majetku, zachování rozdílností namísto sbíhání, a cestu k dalším ničivým projevům dřímající systémové krize, která spíše dříve než později propukne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kohäsionspolitik wird als eine Politik wahrgenommen, die bei der Verringerung sozioökonomischer Ungleichheiten und der realen Konvergenz unterstützend eingreift, indem in Maßnahmen investiert wird, die den Strukturwandel fördern.
Politika soudržnosti je tu proto, aby vyrovnávala sociálně-ekonomické podmínky a zajišťovala skutečnou konveregenci prostřednictvím investic do opatření na posílení strukturálnách změn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Interventionen sollten als unterstützendes Instrument in Verbindung mit anderen Maßnahmen , einschließlich geeigneter , die wirtschaftliche Konvergenz und die Wechselkursstabilität fördernder geld - und finanzpolitischer Maßnahmen , eingesetzt werden .
Při rozhodování o případném pozastavení intervence ECB nebo zúčastněná národní centrální banka mimo eurozónu náležitě zohlední všechny další relevantní faktory , včetně spolehlivého fungování ERM II .
   Korpustyp: Allgemein
Nun zum Klimawandel. Zum ersten Mal in den letzten 10 Jahren ist eine allmähliche Konvergenz der Politiken der EU und der USA zu beobachten.
Co se týče změny klimatu: poprvé za deset let se EU a Spojené státy začínají sbližovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen dringend Überlegungen zum strategischen Rahmen für die europäische Entwicklung nach 2010 und zur möglichen Konvergenz der Lissabon-Strategie und der Strategie für eine nachhaltige Entwicklung anstellen.
Musíme urgentně uvažovat o strategickém rámci evropského rozvoje po roce 2010 a možném sbližováním konvergencí mezi Lisabonskou strategií a Strategií pro udržitelný rozvoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich lag die Arbeitslosigkeit in der südlichen Eurozone nur geringfügig höher als im Norden und die Schuldenquoten schienen auf dem Weg in Richtung Konvergenz zu sein.
Ostatně nezaměstnanost na jihu eurozóny byla jen nepatrně vyšší než na severu a poměry veřejného dluhu k HDP budily dojem sbíhavosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Beispiele hierfür sind umständliche Zulassungsverfahren für medizinische Geräte und bestimmte Nahrungsmittel sowie eine mangelnde Konvergenz in Bezug auf international anerkannte Standards für Fahrzeugteile und -komponenten.
Typickým příkladem těchto překážek jsou komplikované postupy schvalování u lékařského vybavení a určitých potravinářských výrobků a nedodržování mezinárodně uznávaných standardů u součástek a dílů do automobilů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihm zugrunde liegen sollte als Richtschnur ein transparentes Scoreboard, das mit einer ökonomischen und sozialen Beurteilung insbesondere im Hinblick auf Wettbewerbsfähigkeit, Konvergenz, und Solidarität kombiniert wird.
Měl by být založen na využití orientačního a transparentního srovnávacího přehledu v kombinaci s ekonomickým a sociálním úsudkem , zejména v souvislosti s konkurenceschopností, konvergencí a solidaritou .
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel 2: Regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung Das Ziel "Regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung" erstreckt sich auf das Gebiet der EU, das nicht unter das Ziel "Konvergenz" fällt.
Jménem finského předsednictví v rozpravě vystoupila ministryně pro evropské záležitosti Paula LEHTOMÄKIOVÁ , která ocenila snahy Rady Evropy i EP prošetřit obvinění vznesená vůči CIA.
   Korpustyp: EU DCEP
Kohäsionsfonds Unter das Ziel "Konvergenz" fallende Mitgliedstaaten, deren Pro-Kopf-BSP weniger als 90% des Gemeinschaftsdurchschnitts beträgt, kommen außerdem für eine Förderung aus dem Kohäsionsfonds in Betracht.
Tento poslanec za Nezávislé nicméně kritizoval i Parlament: "Dlouhé a zde v Parlamentu neplodné čtrnáctiměsíční dohadování jen ukazuje, jak bychom v Unii dopadli, kdybychom přijali Evropskou ústavu s majoritním rozhodováním, tedy rozhodováním, které platí tady.
   Korpustyp: EU DCEP
9. unterstreicht uneingeschränkt den Grundsatz einer doppelten und unteilbaren Agenda für solche Verhandlungen, bei der die Öffnung der Märkte mit einer Konvergenz der Regelgebung verknüpft wird;
9. plně podporuje zásadu dvoutematické a nedělitelné náplně pro taková jednání, spojující otevírání trhů se sbližováním předpisů;
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel 2: Regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung Das Ziel "Regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung" erstreckt sich auf das Gebiet der EU, das nicht unter das Ziel "Konvergenz" fällt.
Rada nicméně zavrhla navrhované společné prohlášení Rady EU, Evropské komise a Evropského parlamentu, na jehož základě by se nevyužité prostředky nevracely přímo do společného rozpočtu, ale vkládaly do "rezervy Společenství na kvalitu a výkon".
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Auffassung des Parlaments sind diese Aufsichtskollegien ein wichtiger erster Schritt nach vorn, um die aufsichtliche Zusammenarbeit und Konvergenz in der EU zu straffen.
V zájmu posílení rámce řízení krizí evropského bankovního sektoru žádají poslanci, aby byla zřízena kolegia orgánů dohledu, která budou koordinovat vnitrostátní orgány odpovědné za přeshraniční finanční instituce.
   Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht uneingeschränkt den Grundsatz einer doppelten und unteilbaren Agenda für solche Verhandlungen, bei der die Öffnung der Märkte mit einer Konvergenz der Regelungen verknüpft wird;
plně podporuje zásadu dvoutematické a nedělitelné náplně pro taková jednání, spojující otevírání trhů se sbližováním předpisů;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Lösung würde eine gerechtere Verteilung der Belastung ermöglichen, die mit der im Zuge der Konvergenz der Verbrauchsteuersätze erforderlichen Anpassung einhergeht .
Takové řešení by napomohlo spravedlivějšímu sdílení zatížení plynoucího z úpravy spojené se sblížením sazeb spotřební daně.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Auffassung des Parlaments sind diese Aufsichtskollegien ein wichtiger erster Schritt nach vorn, um die aufsichtliche Zusammenarbeit und Konvergenz in der EU zu straffen.
Parlament je současně přesvědčen, že tato kolegia jsou prvním krokem v procesu k integrovanému systému dozoru.
   Korpustyp: EU DCEP
Stärkung der mit einem Pass für die Anbieter von Clearing- und Abwicklungsdienstleistungen verbundenen Rechte, bei Bedarf ergänzt durch eine Konvergenz der Regelungen;
posílení práv držitelů oprávnění k poskytování služeb v oblasti zúčtování a vypořádání, v případě nutnosti podpořené regulační konvergencí;
   Korpustyp: EU DCEP
Lage der Region: in unter das Ziel „Konvergenz“ fallenden Regionen (einschließlich Phasing-out-Regionen); in unter das Ziel „Regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung“ fallenden Regionen,
zeměpisná poloha: osoby žijící v regionech, kterých se týká konvergenční cíl (včetně regionů postupně vyřazovaných); osoby žijící v regionech, kterých se týká cíl regionální konkurenceschopnosti a zaměstnanosti,
   Korpustyp: EU
Ein gemeinsamer Ansatz auf Unionsebene sollte auch die Konvergenz der von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten ergriffenen Maßnahmen verbessern und Verzerrungen im Binnenmarkt verhindern.
Společný přístup na úrovni Unie by měl rovněž zajistit lepší sladění opatření, jež přijímají příslušné orgány členských států, a zabránit narušení vnitřního trhu.
   Korpustyp: EU
Lage der Region: in unter das Ziel „Konvergenz“ fallenden Regionen (einschließlich Phasing-out-Regionen); in unter das Ziel „Regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung“ fallenden Regionen;
zeměpisná lokalita: osoby žijící v regionech, kterých se týká konvergenční cíl (včetně regionů postupně vyřazovaných); osoby žijící v regionech, kterých se týká cíl regionální konkurenceschopnosti a zaměstnanosti,
   Korpustyp: EU
Damit könne die Wirtschaftsleistung der Kandidaten auf einem hohen Niveau gehalten werden, womit wiederum die tatsächliche Konvergenz mit dem durchschnittlichen EU-Einkommensniveau aufrecht erhalten werden kann.
To by kandidátským zemím pomohlo udržet hospodářský výkon a tím pádem se přibližovat k průměrným příjmovým úrovním v EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jede Verzögerung bei der Vollendung der Reformen wird letztendlich den Prozess der realen Konvergenz hinauszögern, der den EU-Beamten zu Recht so am Herzen liegt.
Jakékoli zpoždění reforem v konečném důsledku zpomalí proces reálného přibližování, které je pro úředníky EU po právu to hlavní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch die Aufsichtsausschüsse ( "Ausschüsse der Stufe 3 ") wird eine konsistentere Umsetzung der EU-Richtlinien sichergestellt und die Konvergenz der Aufsichtspraktiken gefördert .
výbory třetí úrovně ) zajišťují konzistentnější provádění směrnic Společenství a usilují o sladění postupů dohledu .
   Korpustyp: Allgemein
Mitte Februar 2007 sowie im September 2007 erreichte er jedoch vor dem Hintergrund gewisser Spannungen an den Märkten infolge der beträchtlichen gesamtwirt - 3 STAND DER WIRTSCHAFTLICHEN KONVERGENZ
V důsledku velké makroekonomické nerovnováhy však v polovině února 2007 a v září 2007 dosáhl díky určitému napětí na trhu dolní hranice svého jednostranného fluktuačního pásma .
   Korpustyp: Allgemein
Estland im Hinblick auf die Dauerhaftigkeit der Konvergenz vor einigen Herausforderungen steht . Derzeit gibt es aber keine hinreichend eindeutigen Anhaltspunkte , die eine insgesamt negative Beurteilung rechtfertigen .
V současné době však neexistují žádné dostatečně silné náznaky , které by zdůvodňovaly celkové negativní hodnocení .
   Korpustyp: Allgemein
2008 eine Überprüfung der Fortschritte vorzunehmen, die mit Blick auf die Konvergenz der Erfassung und des Austauschs von Daten sowie auf die Anwendung der prioritären Leitlinien erzielt wurden;
provést v roce 2008 kontrolu posunu k jednotnému přístupu ke shromažďování a sdílení údajů a k uplatňování přednostních hlavních směrů;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Ansatz, der in einer koordinierten Planung der drei Fonds (Regional-, Sozial- und Kohäsionsfonds) zur besseren Umsetzung der Ziele Konvergenz, regionale Wettbewerbsfähigkeit und regionale Zusammenarbeit besteht, ist nachvollziehbar.
Takový přístup, který je zaměřený na koordinované programování všech tří Fondů (regionálního, sociálního a soudržnosti) pro lepší dosažení konvergenčních cílů, regionální konkurenceschopnosti a územní spolupráce, je pochopitelný.
   Korpustyp: EU DCEP
ii) Stärkung der mit einem Pass für die Anbieter von Clearing- und Settlementdienstleistungen verbundenen Rechte, bei Bedarf ergänzt durch eine Konvergenz der Regelungen;
ii) posílení práv držitelů oprávnění (jednotných pasů) k poskytování služeb v oblasti zúčtování a vypořádání, v případě nutnosti podpořené regulační konvergencí;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist vorgesehen, derartige Unterstützung im Rahmen des Ziels der „Konvergenz“ verfügbar zu machen, und die ausführlichen Bestimmungen des Entwurfs der Verordnung ermöglichen dies auch.
Předpokládá se, že nezbytná podpora bude poskytnuta v rámci „sbližovacího“ cíle, což detailní ustanovení navrhované směrnice umožňují.
   Korpustyp: EU DCEP