Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Konversation&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Konversation konverzace 90 rozhovor 49 zábava 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Konversation konverzace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Konversation
Konverzace
   Korpustyp: Wikipedia
Du und Colonel Rhett hätten eine ganz andere Konversation.
Vy a plukovník Rhett byste vedli velmi odlišnou konverzaci.
   Korpustyp: Untertitel
Die zweite Idee ist, dass die Deprivation sozialer Interaktion nämlich menschlicher Konversation die Wahrscheinlichkeit erhöht, dass das Gehirn halluzinierte Gespräche produziert.
Druhá hypotéza spočívá v tom, že ztráta společenské interakce - jmenovitě lidské konverzace - činí mozek náchylnějším k vytváření konverzací halucinatorních.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer von Konversation spricht, kann selbst kaum 2 zusammenhängende Wörter bringen.
Hele, kdo nás tu vyzývá ke konverzaci. Vždyť dá dohromady sotva dvě slova.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte das Fehlen tatsächlich gesprochener menschlicher Konversation ein Eckpfeiler des tagtäglichen menschlichen Intellekts und der Kreativität halluzinierte Gespräche hervorrufen?
Může absence skutečné verbální konverzace mezi lidmi - která je pilířem každodenního lidského intelektu a kreativity - vyvolávat konverzace halucinatorní?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dr. Koothrappali, würden Sie sich bitte an der Konversation beteiligen?
Pan Koothrappali, připojíte se do naší konverzace?
   Korpustyp: Untertitel
Das gängige Senden von „Botschaften“ an passive Verbraucher muss sich zum Sponsoring von, zur Produktplatzierung bei und zur Konversation mit aktiven Verbrauchern wandeln.
Potřebuje se posunout od vysílání „vzkazů“ pasivním spotřebitelům ke sponzorství, product placementu a konverzacím s aktivními spotřebiteli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Doktor will, dass ich in peinlichen Pausen Konversation betreibe.
Doktor mě vždy povzbuzuje, abych začala konverzaci v případě dlouhého nepříjemného ticha.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise wird eine Konversation schwierig.
Jestli budete, povedeme konverzaci trochu jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Konversation ist eine Kunst.
- Konverzace je umění.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Konversion přeměna 17 konverze

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konversation

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Konversion
Kategorie:Náboženská konverze
   Korpustyp: Wikipedia
Konverse
Konvrš
   Korpustyp: Wikipedia
Ich mache nur Konversation.
Jenom navazuji konverzaci. To lidi dělají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache nur Konversation.
Jenom se snažím konverzovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache nur Konversation.
To je to proč jsem skutečně tady?
   Korpustyp: Untertitel
KONVERSIONS-, FABRIKATIONS- UND WIEDERAUFBEREITUNGSANLAGEN
I-C ZAŘÍZENÍ NA KONVERZI, VÝROBU A PŘEPRACOVÁNÍ
   Korpustyp: EU
- Ich pflege nur Konversation.
- Jen se snažím konverzovat.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Zeit für Konversation.
Nemám čas se vybavovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur der Konversation wegen.
- Jen tak, aby řeč nestála.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Dateiname zur Konversion angegeben
Není nastaven název souboru pro konvertaci
   Korpustyp: Fachtext
Das kann eine Konversation bremsen.
To vždycky spolehlivě utne hovor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe auf gute Konversation.
Jsem odborník na dobrou konverzaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich, ich mache nur Konversation.
Já. Já jen konverzuji.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz Ihrer glänzenden Konversations-Fähigkeiten.
Navzdory vašim skvělým komunikačním schopnostem.
   Korpustyp: Untertitel
Unnötige Konversation ist nicht gestattet.
Žádné nadbytečné hovory s vězněm.
   Korpustyp: Untertitel
Seltsamer Zeitpunkt für diese Konversation.
Pro tuhle konverzaci by sis měla vybrat jiný čas.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht will er eine Konversation.
Možná si bude chtít zakonverzovat.
   Korpustyp: Untertitel
- War nur ein bisschen Konversation.
- Snažil jsem se dohodnout.
   Korpustyp: Untertitel
Inklusive deiner Konversation mit Annie.
Včetně rozhovoru s Annie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe unsere Konversation genossen.
Užil jsem si naši konverzaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach nur Konversation, Mann.
Jen se s tebou bavím. Panebože.
   Korpustyp: Untertitel
insbesondere im Bereich der Konversion,
, zejména v oblasti transformace
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Konversion könnte Schwachsinn sein.
Ta jeho přeměna může bejt kec.
   Korpustyp: Untertitel
Dann brauchen Sie gute Konversation.
Popovídání vám tedy přijde vhod.
   Korpustyp: Untertitel
Warum führen wir diese Konversation?
Proč se o tom vůbec bavíme?
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist nur Konversation.
Ale to jen tak mluvíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur Konversation betreiben.
Já se jen pokoušela konverzovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich an die Konversation.
Vybavuju si tu konverzaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich versuche nur, Konversation zu machen.
- Jenom se snažím komunikovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überbrücke das Schweigen mit belangloser Konversation.
Pokouším se vyplnit chvíli ticha nezávaznou konverzací.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, wir üben Konversation.
Procvičíme si trochu konverzaci?
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten mich hier bloß zur Konversation?
Nechal jste mě žít, abyste si procvičil angličtinu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch versucht, Konversation zu machen.
Nechci se tam vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Konversation muss jetzt vorbei sein!
Nemůžu se teď s tebou hádat!
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche nur, Konversation zu machen.
Já se jenom snažím zdvořile konverzovat.
   Korpustyp: Untertitel
So treibt man eine Konversation voran.
Tak posuneš konverzaci dál.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Waffenkäufer sind nicht an Konversation interessiert.
Ale v obchodu se zbraněmi, jde víc o zisk než o konverzaci.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Konversation hat einen großen Vorteil.
Jedno se mi na tobě opravdu líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Nun unterbrecht mal die Konversation, Herrschaften.
Teď už žádné povídání, vy dva.
   Korpustyp: Untertitel
Ist eine verständliche Konversation zuviel verlangt?
Co se stalo se souvislou konverzací?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es gäbe etwas mehr Konversation.
Myslela jsem, že se bude víc mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur versucht, Konversation zu machen.
Jen jsem se snažil pokecat.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns diese Konversation persönlich fortführen.
V tomto rozhovoru budeme pokračovat osobně.
   Korpustyp: Untertitel
Und immer nach einer langen Konversation.
Vždycky po dlouhým rozhovoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bestreite die Konversation auch allein.
Já obstarám konverzaci za nás oba.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter, ich bin gut im Konversation machen.
Mami, já mluvit můžu.
   Korpustyp: Untertitel
I-C KONVERSIONS-, FABRIKATIONS- UND WIEDERAUFBEREITUNGSANLAGEN
I-C ZAŘÍZENÍ NA KONVERZI, VÝROBU A PŘEPRACOVÁNÍ
   Korpustyp: EU
Auf diese Weise wird eine Konversation schwierig.
Jestli budete, povedeme konverzaci trochu jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Freizeitaktivitäten sind in dieser Konversation nicht relevant.
Oddechové aktivity s tímto rozhovorem vůbec nesouvisí.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal Resonanzmuster von der Materie-Energie-Konversion.
Někdy můj visor zachytí známky rezonance energie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche bloß, Konversation zu machen.
- Jen se snažím vést konverzaci.
   Korpustyp: Untertitel
Er kostete nur Zeit und Konversation.
- Nic než trochu času a pár slov.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich nicht zur Konversation.
Nechci tě kvůli konverzaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es mehr als Konversation bezeichnen.
Popsala bych to spíš jako konverzaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, dass Tanzen die Konversation anregt.
Podle mě tanec podněcuje konverzaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich führe nur eine fake Konversation.
Já jen aby řeč nestála.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das erspart mir eine peinliche Konversation.
To mě ušetří od trapného rozhovoru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Konversation lässt zu wünschen übrig.
S nima moc nepokecám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine ganze Konversation verbraucht.
Použil jsem veškerou konverzaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Konversation war bestimmt ein Vergnügen.
Dobře se s ní povídá u jídla, že?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, haben wir heute eine Konversation?
My se dnes budeme bavit?
   Korpustyp: Untertitel
Du missverstehst einen Befehl als Konversation.
Pleteš si rozkaz s rozhovorem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche nur Konversation zu führen.
Jenom se snažím konverzovat.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für eine Konversation?
A co je tohle za konverzaci?
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten wohl nichts von höflicher Konversation, wie?
Zdvorilostní konverzací neztrácíš cas, co, Nicku?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du die Konversation dadurch abbrechen, dass ich mich ekle?
Snažíš se zakončit tuhle konverzaci tím, že mě znechutíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab seit Ewigkeiten keine Konversation mehr geführt.
Vlastně jsem si už dlouho pořádně nepokecala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade an unsere Konversation von vorhin gedacht.
Jenom jsem přemýšlel o naší minulé konverzaci.
   Korpustyp: Untertitel
Warum solltest du nicht mal eine Konversation mit Hannibal führen?
Proč si s Hannibalem nepopovídáš?
   Korpustyp: Untertitel
Der Doktor will, dass ich in peinlichen Pausen Konversation betreibe.
Doktor mě vždy povzbuzuje, abych začala konverzaci v případě dlouhého nepříjemného ticha.
   Korpustyp: Untertitel
Jack, das wird jetzt auch noch eine Konversation.
Jacku, chce se se mnou bavit.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nicht nach jeder Konversation Geld abgeben, Mutter.
Nemusíš po každém rozhovoru rozdávat peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du schon mal etwas von Konversation gehört?
Neslyšel si nikdy o konverzaci?
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie Konversation machen wollen, sollten Sie es woanders versuchen.
Jestli si chcete s někým popovídat, jděte jinam.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Versuch, Konversation mit mir zu treiben?
Pokoušíte se o nezávaznou konverzaci?
   Korpustyp: Untertitel
Sie führen wirklich eine erfrischend undurchschaubare Konversation, Miss Price.
Konverzovat s vámi, slečno Priceová, je vskutku osvěžující a samá hádanka.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater hatte seit mindestens 20 Jahren keine Konversation mehr.
Můj otec se nezaneprázdňuje konverzací již 20 let.
   Korpustyp: Untertitel
Du und Colonel Rhett hätten eine ganz andere Konversation.
Vy a plukovník Rhett byste vedli velmi odlišnou konverzaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte überhaupt nichts mit der Konversation zu tun haben.
S tímhle rozhovorem nechci nic mít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich nicht an die genauen Worte der Konversation.
Nepamatuji si přesné detaily toho rozhovoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht glauben, dass ich in dieser Konversation bin.
- Nemůžu uvěřit, že vedu tuhle konverzaci.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich will diese Konversation wirklich nicht mit Ihnen haben.
Ne, opravdu se s vámi o tom nechci bavit.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt findest du jemand interessantes und beginnst eine Konversation.
Teď najděte někoho zajímavého a začněte komunikovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur versucht, ein wenig Konversation zu betreiben.
Jen jsem si chtěl trošku povídat.
   Korpustyp: Untertitel
Die zur Konversion zwischen verschiedenen Schriften verwendete Methode.
Metoda používaná pro převádění jmen mezi různými typy písma.
   Korpustyp: EU
Einzelheiten zu eventuell verwendeten Funktionen bei Konversion/Umwandlung der Daten
podrobnosti o všech použitých funkcích, pokud data byla předmětem konverze nebo transformace;
   Korpustyp: EU
Ich gehe rüber und verwickle die Mutter in eine Konversation.
Já půjdu po matce. Půjdu za ní a zabavím ji.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist diese Konversation vorbei und die Passagiere werden sterben.
Potom jsme domluvili a cestující zemřou.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Konversation sollten wir hinter verschlossenen Türen fortsetzen.
Tohle je diskuze, kterou bychom měli raději vést za zavřenými dveřmi.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, wenn Sie keine Konversation wollen, setzen Sie sich.
Dobrŕ, když nestojíte o reci, posad'te se.
   Korpustyp: Untertitel
Während unserer Affäre hatten wir nicht viel Zeit für Konversation.
Během našeho úletu nebyl čas na podobné rozhovory.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche nur, ein bisschen Konversation zu betreiben.
Jenom se snažím konverzovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte mit dieser Kassette könnte ich die Konversation ankurbeln.
Víte, říkal jsem si, že se tím dobře stimuluje diskuse.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung. Nur etwas die Zeit vertreiben. Ich mach Konversation.
Nevím, jenom se snažím vyplnit čas povídat si.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde keinen Beweis dafür in Ihrer Konversation.
Nenacházím ve vaší konverzaci žádnou známku těchto citů.
   Korpustyp: Untertitel
Er verweigerte jede weitere Konversation mit dem General.
Dál se s generálem odmítl bavit.
   Korpustyp: Untertitel
Bei etwa 1% der Probanden war eine geringe Konversion von Losartan in den aktiven Metaboliten festzustellen.
Asi u 1% sledovaných jedinců byla zjištěna minimální přeměna losartanu na účinný metabolit.
   Korpustyp: Fachtext
Bei etwa 1% der Probanden war eine geringe Konversion von Losartan in seinen aktiven Metaboliten festzustellen.
Asi u 1% sledovaných jedinců byla zjištěna minimální přeměna losartanu na aktivní metabolit.
   Korpustyp: Fachtext
Die Konversion zum aktiven calciummobilisierenden Hormon 1,25-Dihydroxyvitamin D3 (Calcitriol) in der Niere ist streng reguliert.
Přeměna na aktivní kalcium- mobilizující hormon 1, 25- dihydroxyvitamin D3 (kalcitriol) v ledvinách je přísně regulována.
   Korpustyp: Fachtext
In der Verfassung Nigerias wird Religionsfreiheit garantiert: Konfessionsfreiheit, Kultfreiheit und das Recht auf Konversion.
Nigerijská ústava zaručuje náboženskou svobodu: svobodu vyznání a konání obřadů a právo na změnu náboženství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte