Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Konversion&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Konversion přeměna 17 konverze
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Konversation konverzace 90 rozhovor 49 zábava 1

Konversation konverzace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Konversation
Konverzace
   Korpustyp: Wikipedia
Du und Colonel Rhett hätten eine ganz andere Konversation.
Vy a plukovník Rhett byste vedli velmi odlišnou konverzaci.
   Korpustyp: Untertitel
Die zweite Idee ist, dass die Deprivation sozialer Interaktion nämlich menschlicher Konversation die Wahrscheinlichkeit erhöht, dass das Gehirn halluzinierte Gespräche produziert.
Druhá hypotéza spočívá v tom, že ztráta společenské interakce - jmenovitě lidské konverzace - činí mozek náchylnějším k vytváření konverzací halucinatorních.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer von Konversation spricht, kann selbst kaum 2 zusammenhängende Wörter bringen.
Hele, kdo nás tu vyzývá ke konverzaci. Vždyť dá dohromady sotva dvě slova.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte das Fehlen tatsächlich gesprochener menschlicher Konversation ein Eckpfeiler des tagtäglichen menschlichen Intellekts und der Kreativität halluzinierte Gespräche hervorrufen?
Může absence skutečné verbální konverzace mezi lidmi - která je pilířem každodenního lidského intelektu a kreativity - vyvolávat konverzace halucinatorní?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dr. Koothrappali, würden Sie sich bitte an der Konversation beteiligen?
Pan Koothrappali, připojíte se do naší konverzace?
   Korpustyp: Untertitel
Das gängige Senden von „Botschaften“ an passive Verbraucher muss sich zum Sponsoring von, zur Produktplatzierung bei und zur Konversation mit aktiven Verbrauchern wandeln.
Potřebuje se posunout od vysílání „vzkazů“ pasivním spotřebitelům ke sponzorství, product placementu a konverzacím s aktivními spotřebiteli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Doktor will, dass ich in peinlichen Pausen Konversation betreibe.
Doktor mě vždy povzbuzuje, abych začala konverzaci v případě dlouhého nepříjemného ticha.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise wird eine Konversation schwierig.
Jestli budete, povedeme konverzaci trochu jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Konversation ist eine Kunst.
- Konverzace je umění.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konversion

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Konversation
Konverzace
   Korpustyp: Wikipedia
Konverse
Konvrš
   Korpustyp: Wikipedia
Ich mache nur Konversation.
Jenom navazuji konverzaci. To lidi dělají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache nur Konversation.
Jenom se snažím konverzovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache nur Konversation.
To je to proč jsem skutečně tady?
   Korpustyp: Untertitel
- Also keine Konversation?
- Jako je rozhovor?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mache nur Konversation.
Jen jsem vedla rozhovor.
   Korpustyp: Untertitel
KONVERSIONS-, FABRIKATIONS- UND WIEDERAUFBEREITUNGSANLAGEN
I-C ZAŘÍZENÍ NA KONVERZI, VÝROBU A PŘEPRACOVÁNÍ
   Korpustyp: EU
- Ich pflege nur Konversation.
- Jen se snažím konverzovat.
   Korpustyp: Untertitel
Normale Konversation, verstehst du?
Víš, jako normální konverzace?
   Korpustyp: Untertitel
Die Konversation ist begeisternd.
Ten rozhovor je brilantní.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Zeit für Konversation.
Nemám čas se vybavovat.
   Korpustyp: Untertitel
Konversation ist eine Kunst.
- Konverzace je umění.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur der Konversation wegen.
- Jen tak, aby řeč nestála.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Dateiname zur Konversion angegeben
Není nastaven název souboru pro konvertaci
   Korpustyp: Fachtext
- Das wäre eine tolle Konversation.
- Byl by to skvělej rozhovor.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann eine Konversation bremsen.
To vždycky spolehlivě utne hovor.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Konversation ist jetzt beendet.
Tahle konverzace už skončila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe auf gute Konversation.
Jsem odborník na dobrou konverzaci.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine menschliche Konversation.
Tohle je lidská konverzace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich, ich mache nur Konversation.
Já. Já jen konverzuji.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz Ihrer glänzenden Konversations-Fähigkeiten.
Navzdory vašim skvělým komunikačním schopnostem.
   Korpustyp: Untertitel
Unnötige Konversation ist nicht gestattet.
Žádné nadbytečné hovory s vězněm.
   Korpustyp: Untertitel
Ernste Frage oder höfliche Konversation?
Vážná otázka, nebo zdvořilostní konverzace?
   Korpustyp: Untertitel
Seltsamer Zeitpunkt für diese Konversation.
Pro tuhle konverzaci by sis měla vybrat jiný čas.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht will er eine Konversation.
Možná si bude chtít zakonverzovat.
   Korpustyp: Untertitel
- War nur ein bisschen Konversation.
- Snažil jsem se dohodnout.
   Korpustyp: Untertitel
Inklusive deiner Konversation mit Annie.
Včetně rozhovoru s Annie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe unsere Konversation genossen.
Užil jsem si naši konverzaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach nur Konversation, Mann.
Jen se s tebou bavím. Panebože.
   Korpustyp: Untertitel
insbesondere im Bereich der Konversion,
, zejména v oblasti transformace
   Korpustyp: EU DCEP
Ich betreibe doch nur Konversation.
Já se s váma jen snažím vést rozhovor.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hat die Konversation geendet?
Jak ta konverzace skončila?
   Korpustyp: Untertitel
Dann brauchen Sie gute Konversation.
Popovídání vám tedy přijde vhod.
   Korpustyp: Untertitel
Warum führen wir diese Konversation?
Proč se o tom vůbec bavíme?
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist nur Konversation.
Ale to jen tak mluvíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde diese Konversation beleidigend.
Celá tahle konverzace mě uráží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur Konversation betreiben.
Já se jen pokoušela konverzovat.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich mache nur Konversation.
Hele, to je jen nezávazná konverzace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich an die Konversation.
Vybavuju si tu konverzaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich versuche nur, Konversation zu machen.
- Jenom se snažím komunikovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überbrücke das Schweigen mit belangloser Konversation.
Pokouším se vyplnit chvíli ticha nezávaznou konverzací.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, wir üben Konversation.
Procvičíme si trochu konverzaci?
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten mich hier bloß zur Konversation?
Nechal jste mě žít, abyste si procvičil angličtinu?
   Korpustyp: Untertitel
Das nennt sich die Kunst der Konversation.
Říká se tomu umění konverzace.
   Korpustyp: Untertitel
Das nennt man eine irrationale Konversation, nicht?
Tomuhle se říká iracionální konverzace, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Über gar nichts, ich mache nur Konversation.
O ničem. Jen vytvářím rozhovor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch versucht, Konversation zu machen.
Nechci se tam vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Konversation muss jetzt vorbei sein!
Nemůžu se teď s tebou hádat!
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche nur, Konversation zu machen.
Já se jenom snažím zdvořile konverzovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum bin ich Teil dieser Konversation?
Proč jsem vůbec součástí této konverzace?
   Korpustyp: Untertitel
So treibt man eine Konversation voran.
Tak posuneš konverzaci dál.
   Korpustyp: Untertitel
Das liegt außerhalb unserer üblichen Konversation.
Je to mimo záběr naší obvyklé konverzace.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Waffenkäufer sind nicht an Konversation interessiert.
Ale v obchodu se zbraněmi, jde víc o zisk než o konverzaci.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Konversation hat einen großen Vorteil.
Jedno se mi na tobě opravdu líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Nun unterbrecht mal die Konversation, Herrschaften.
Teď už žádné povídání, vy dva.
   Korpustyp: Untertitel
Ist eine verständliche Konversation zuviel verlangt?
Co se stalo se souvislou konverzací?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es gäbe etwas mehr Konversation.
Myslela jsem, že se bude víc mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur versucht, Konversation zu machen.
Jen jsem se snažil pokecat.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns diese Konversation persönlich fortführen.
V tomto rozhovoru budeme pokračovat osobně.
   Korpustyp: Untertitel
Und immer nach einer langen Konversation.
Vždycky po dlouhým rozhovoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bestreite die Konversation auch allein.
Já obstarám konverzaci za nás oba.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter, ich bin gut im Konversation machen.
Mami, já mluvit můžu.
   Korpustyp: Untertitel
I-C KONVERSIONS-, FABRIKATIONS- UND WIEDERAUFBEREITUNGSANLAGEN
I-C ZAŘÍZENÍ NA KONVERZI, VÝROBU A PŘEPRACOVÁNÍ
   Korpustyp: EU
Das ist eine völlig harmlose Konversation
Byla to úplně nevinná konverzace.
   Korpustyp: Untertitel
Reden mehrere, ist es eine Konversation.
Ale pokud mluví dva může to být rozhovor.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise wird eine Konversation schwierig.
Jestli budete, povedeme konverzaci trochu jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Teil dieser Konversation sein.
Musím být součást té konverzace.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Meister der klugen Konversation!
Konverzace není zrovna jejich silnou stránkou!
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen nichts zu dieser Konversation bei.
Tato konverzace nikam nepokročila.
   Korpustyp: Untertitel
Freizeitaktivitäten sind in dieser Konversation nicht relevant.
Oddechové aktivity s tímto rozhovorem vůbec nesouvisí.
   Korpustyp: Untertitel
Geh jetzt weg und vergiss diese Konversation.
Odejdi a na tenhle rozhovor zapomeň.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal Resonanzmuster von der Materie-Energie-Konversion.
Někdy můj visor zachytí známky rezonance energie.
   Korpustyp: Untertitel
Er schuldet mir eine lange Konversation.
Dluží mi pořádnej rozhovor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche bloß, Konversation zu machen.
- Jen se snažím vést konverzaci.
   Korpustyp: Untertitel
Er kostete nur Zeit und Konversation.
- Nic než trochu času a pár slov.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich nicht zur Konversation.
Nechci tě kvůli konverzaci.
   Korpustyp: Untertitel
Würde ein wenig Konversation Sie umbringen?
Copak by tě trochu konverzace zabila?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es mehr als Konversation bezeichnen.
Popsala bych to spíš jako konverzaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, dass Tanzen die Konversation anregt.
Podle mě tanec podněcuje konverzaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich führe nur eine fake Konversation.
Já jen aby řeč nestála.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das erspart mir eine peinliche Konversation.
To mě ušetří od trapného rozhovoru.
   Korpustyp: Untertitel
Konversation ist nicht gerade unsere Stärke.
Myslím, že konverzace není naše silná stránka.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mom nannte es "interessante Konversation
Moje mamka to nazývala jako "zajímavý rozhovor
   Korpustyp: Untertitel
Die Konversation lässt zu wünschen übrig.
S nima moc nepokecám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine ganze Konversation verbraucht.
Použil jsem veškerou konverzaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, Sie betreiben lausige Konversation.
S váma je pěkně mizerná zábava.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Dinner, kein Anstandswauwau, keine Konversation.
Ani večeře, ani stráž, ani rozhovor.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Konversation war bestimmt ein Vergnügen.
Dobře se s ní povídá u jídla, že?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, haben wir heute eine Konversation?
My se dnes budeme bavit?
   Korpustyp: Untertitel
Du missverstehst einen Befehl als Konversation.
Pleteš si rozkaz s rozhovorem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche nur Konversation zu führen.
Jenom se snažím konverzovat.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für eine Konversation?
A co je tohle za konverzaci?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Konversation ist nicht sehr gut.
Tahle konverzace není moc dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten wohl nichts von höflicher Konversation, wie?
Zdvorilostní konverzací neztrácíš cas, co, Nicku?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist keine Komposition, sondern eher eine Konversation.
Přesněji řečeno to není skladba. Je to spíše konverzace.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, lass mich dich der Kunst der Konversation vorstellen.
Dovol mi, abych tě seznámila s uměním konverzace.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du die Konversation dadurch abbrechen, dass ich mich ekle?
Snažíš se zakončit tuhle konverzaci tím, že mě znechutíš?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, lassen Sie uns diese Konversation beenden.
Pánové, dokončete ten rozhovor beze mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab seit Ewigkeiten keine Konversation mehr geführt.
Vlastně jsem si už dlouho pořádně nepokecala.
   Korpustyp: Untertitel