Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach seiner Konversion in einen zivilen Flughafen wurde der Passagierflugverkehr 2003 aufgenommen.
Po jeho přeměně na civilní letiště bylo v roce 2003 zahájeno provozování osobní letecké dopravy.
Seine Konversion könnte Schwachsinn sein.
Ta jeho přeměna může bejt kec.
Nach den Angaben Deutschlands wurden diese Darlehen für die Entwicklung und Konversion des früher militärisch genutzten Flughafens gewährt, nicht für Betriebskosten.
Podle Německa byly tyto půjčky poskytnuty za účelem rozvoje a přeměny bývalého vojenského letiště, nikoli na provozní výdaje.
Bei etwa 1% der Probanden war eine geringe Konversion von Losartan in den aktiven Metaboliten festzustellen.
Asi u 1% sledovaných jedinců byla zjištěna minimální přeměna losartanu na účinný metabolit.
Bei etwa 1% der Probanden war eine geringe Konversion von Losartan in seinen aktiven Metaboliten festzustellen.
Asi u 1% sledovaných jedinců byla zjištěna minimální přeměna losartanu na aktivní metabolit.
Die in Rede stehenden Investitionsbeihilfemaßnahmen zielen auf die Finanzierung der Konversion der früheren britischen Militärbasis Weeze in einen zivilen Flughafen und der substanziellen Entwicklung des Flughafens ab.
Předmětná opatření investiční podpory měla financovat přeměnu bývalé britské vojenské základny ve Weeze na civilní letiště a zajistit značný rozvoj letiště.
Darüber hinaus spielten der Kreis Kleve und die Gemeinde Weeze bei dieser Konversion eine wichtige Rolle.
Při této přeměně mimoto hrály zásadní úlohu okres Kleve a obec Weeze.
Einholen der erforderlichen Genehmigung für die Konversion des Militärflugplatzes in einen zivilen Flughafen;
získání potřebného povolení k přeměně vojenského letiště na civilní letiště;
Nach Angaben Deutschlands war die geplante Modernisierung des Flughafens Weeze erforderlich, um die Konversion einer früheren militärischen Flugbasis in einen Flughafen für die zivile Luftfahrt abzuschließen.
Podle Německa byla plánovaná modernizace letiště Niederrhein Weeze nutná k přeměně bývalé vojenské letecké základny na civilní letiště.
Die Konversion zum aktiven calciummobilisierenden Hormon 1,25-Dihydroxyvitamin D3 (Calcitriol) in der Niere ist streng reguliert.
Přeměna na aktivní kalcium- mobilizující hormon 1, 25- dihydroxyvitamin D3 (kalcitriol) v ledvinách je přísně regulována.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du und Colonel Rhett hätten eine ganz andere Konversation.
Vy a plukovník Rhett byste vedli velmi odlišnou konverzaci.
Die zweite Idee ist, dass die Deprivation sozialer Interaktion nämlich menschlicher Konversation die Wahrscheinlichkeit erhöht, dass das Gehirn halluzinierte Gespräche produziert.
Druhá hypotéza spočívá v tom, že ztráta společenské interakce - jmenovitě lidské konverzace - činí mozek náchylnějším k vytváření konverzací halucinatorních.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wer von Konversation spricht, kann selbst kaum 2 zusammenhängende Wörter bringen.
Hele, kdo nás tu vyzývá ke konverzaci. Vždyť dá dohromady sotva dvě slova.
Könnte das Fehlen tatsächlich gesprochener menschlicher Konversation ein Eckpfeiler des tagtäglichen menschlichen Intellekts und der Kreativität halluzinierte Gespräche hervorrufen?
Může absence skutečné verbální konverzace mezi lidmi - která je pilířem každodenního lidského intelektu a kreativity - vyvolávat konverzace halucinatorní?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dr. Koothrappali, würden Sie sich bitte an der Konversation beteiligen?
Pan Koothrappali, připojíte se do naší konverzace?
Das gängige Senden von „Botschaften“ an passive Verbraucher muss sich zum Sponsoring von, zur Produktplatzierung bei und zur Konversation mit aktiven Verbrauchern wandeln.
Potřebuje se posunout od vysílání „vzkazů“ pasivním spotřebitelům ke sponzorství, product placementu a konverzacím s aktivními spotřebiteli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Doktor will, dass ich in peinlichen Pausen Konversation betreibe.
Doktor mě vždy povzbuzuje, abych začala konverzaci v případě dlouhého nepříjemného ticha.
Auf diese Weise wird eine Konversation schwierig.
Jestli budete, povedeme konverzaci trochu jinak.
Konversation ist eine Kunst.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Also wird alles was er sagt, für beide Konversationen funktionieren müssen.
Všechno, co řekne, se mu musí hodit do obou rozhovorů.
Freizeitaktivitäten sind in dieser Konversation nicht relevant.
Oddechové aktivity s tímto rozhovorem vůbec nesouvisí.
Warum gerate ich immer in diese degradierenden Konversationen?
Proč se nechám zatahovat do těchhle ponižujících rozhovorů?
Reden mehrere, ist es eine Konversation.
Ale pokud mluví dva může to být rozhovor.
- Das wäre eine tolle Konversation.
- Byl by to skvělej rozhovor.
Tja, diese Konversation möchten Sie aber sicher halten, denn es geht um Ihren Sohn.
Myslím, že tento rozhovor budeme chtít slyšet. Jde o vašeho syna.
Das war eine echt anstrengende Konversation um drei Uhr in der Früh.
Na to, že jsou tři hodiny ráno, to byl docela závažný rozhovor.
Kein Dinner, kein Anstandswauwau, keine Konversation.
Ani večeře, ani stráž, ani rozhovor.
Tut mir leid, das ist eine unglaublich seltsame Konversation.
Omlouvám se, ale tohle je opravdu divný rozhovor.
Was, und die ganzen wunderbaren Konversationen auslassen, die wir im Auto haben?
A přijít o ty báječné rozhovory, které v autě vedeme?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wissen Sie, Sie betreiben lausige Konversation.
S váma je pěkně mizerná zábava.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konversion
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich mache nur Konversation.
Jenom navazuji konverzaci. To lidi dělají.
Ich mache nur Konversation.
Jenom se snažím konverzovat.
Ich mache nur Konversation.
To je to proč jsem skutečně tady?
- Also keine Konversation?
- Ich mache nur Konversation.
KONVERSIONS-, FABRIKATIONS- UND WIEDERAUFBEREITUNGSANLAGEN
I-C ZAŘÍZENÍ NA KONVERZI, VÝROBU A PŘEPRACOVÁNÍ
- Ich pflege nur Konversation.
- Jen se snažím konverzovat.
Normale Konversation, verstehst du?
Víš, jako normální konverzace?
Die Konversation ist begeisternd.
Ten rozhovor je brilantní.
Keine Zeit für Konversation.
Konversation ist eine Kunst.
- Nur der Konversation wegen.
- Jen tak, aby řeč nestála.
Kein Dateiname zur Konversion angegeben
Není nastaven název souboru pro konvertaci
- Das wäre eine tolle Konversation.
- Byl by to skvělej rozhovor.
Das kann eine Konversation bremsen.
To vždycky spolehlivě utne hovor.
Diese Konversation ist jetzt beendet.
Tahle konverzace už skončila.
Ich stehe auf gute Konversation.
Jsem odborník na dobrou konverzaci.
Das ist eine menschliche Konversation.
Tohle je lidská konverzace.
Ich, ich mache nur Konversation.
Trotz Ihrer glänzenden Konversations-Fähigkeiten.
Navzdory vašim skvělým komunikačním schopnostem.
Unnötige Konversation ist nicht gestattet.
Žádné nadbytečné hovory s vězněm.
Ernste Frage oder höfliche Konversation?
Vážná otázka, nebo zdvořilostní konverzace?
Seltsamer Zeitpunkt für diese Konversation.
Pro tuhle konverzaci by sis měla vybrat jiný čas.
Vielleicht will er eine Konversation.
Možná si bude chtít zakonverzovat.
- War nur ein bisschen Konversation.
- Snažil jsem se dohodnout.
Inklusive deiner Konversation mit Annie.
Včetně rozhovoru s Annie.
Ich habe unsere Konversation genossen.
Užil jsem si naši konverzaci.
Ich mach nur Konversation, Mann.
Jen se s tebou bavím. Panebože.
insbesondere im Bereich der Konversion,
, zejména v oblasti transformace
Ich betreibe doch nur Konversation.
Já se s váma jen snažím vést rozhovor.
Wie hat die Konversation geendet?
Jak ta konverzace skončila?
Dann brauchen Sie gute Konversation.
Popovídání vám tedy přijde vhod.
Warum führen wir diese Konversation?
Proč se o tom vůbec bavíme?
Aber das ist nur Konversation.
Ich finde diese Konversation beleidigend.
Celá tahle konverzace mě uráží.
Ich wollte nur Konversation betreiben.
Já se jen pokoušela konverzovat.
Hey, ich mache nur Konversation.
Hele, to je jen nezávazná konverzace.
Ich erinnere mich an die Konversation.
Vybavuju si tu konverzaci.
- Ich versuche nur, Konversation zu machen.
- Jenom se snažím komunikovat.
Ich überbrücke das Schweigen mit belangloser Konversation.
Pokouším se vyplnit chvíli ticha nezávaznou konverzací.
Ich schlage vor, wir üben Konversation.
Procvičíme si trochu konverzaci?
Sie halten mich hier bloß zur Konversation?
Nechal jste mě žít, abyste si procvičil angličtinu?
Das nennt sich die Kunst der Konversation.
Říká se tomu umění konverzace.
Das nennt man eine irrationale Konversation, nicht?
Tomuhle se říká iracionální konverzace, ne?
Über gar nichts, ich mache nur Konversation.
O ničem. Jen vytvářím rozhovor.
Ich habe auch versucht, Konversation zu machen.
Und diese Konversation muss jetzt vorbei sein!
Nemůžu se teď s tebou hádat!
Ich versuche nur, Konversation zu machen.
Já se jenom snažím zdvořile konverzovat.
- Warum bin ich Teil dieser Konversation?
Proč jsem vůbec součástí této konverzace?
So treibt man eine Konversation voran.
Tak posuneš konverzaci dál.
Das liegt außerhalb unserer üblichen Konversation.
Je to mimo záběr naší obvyklé konverzace.
Aber Waffenkäufer sind nicht an Konversation interessiert.
Ale v obchodu se zbraněmi, jde víc o zisk než o konverzaci.
Deine Konversation hat einen großen Vorteil.
Jedno se mi na tobě opravdu líbí.
Nun unterbrecht mal die Konversation, Herrschaften.
Teď už žádné povídání, vy dva.
Ist eine verständliche Konversation zuviel verlangt?
Co se stalo se souvislou konverzací?
Ich dachte, es gäbe etwas mehr Konversation.
Myslela jsem, že se bude víc mluvit.
Ich habe nur versucht, Konversation zu machen.
Jen jsem se snažil pokecat.
Lassen Sie uns diese Konversation persönlich fortführen.
V tomto rozhovoru budeme pokračovat osobně.
Und immer nach einer langen Konversation.
Vždycky po dlouhým rozhovoru.
Ich bestreite die Konversation auch allein.
Já obstarám konverzaci za nás oba.
Mutter, ich bin gut im Konversation machen.
I-C KONVERSIONS-, FABRIKATIONS- UND WIEDERAUFBEREITUNGSANLAGEN
I-C ZAŘÍZENÍ NA KONVERZI, VÝROBU A PŘEPRACOVÁNÍ
Das ist eine völlig harmlose Konversation
Byla to úplně nevinná konverzace.
Reden mehrere, ist es eine Konversation.
Ale pokud mluví dva může to být rozhovor.
Auf diese Weise wird eine Konversation schwierig.
Jestli budete, povedeme konverzaci trochu jinak.
Ich muss Teil dieser Konversation sein.
Musím být součást té konverzace.
Sie sind Meister der klugen Konversation!
Konverzace není zrovna jejich silnou stránkou!
Sie tragen nichts zu dieser Konversation bei.
Tato konverzace nikam nepokročila.
Freizeitaktivitäten sind in dieser Konversation nicht relevant.
Oddechové aktivity s tímto rozhovorem vůbec nesouvisí.
Geh jetzt weg und vergiss diese Konversation.
Odejdi a na tenhle rozhovor zapomeň.
Manchmal Resonanzmuster von der Materie-Energie-Konversion.
Někdy můj visor zachytí známky rezonance energie.
Er schuldet mir eine lange Konversation.
Dluží mi pořádnej rozhovor.
Ich versuche bloß, Konversation zu machen.
- Jen se snažím vést konverzaci.
Er kostete nur Zeit und Konversation.
- Nic než trochu času a pár slov.
Ich will dich nicht zur Konversation.
Nechci tě kvůli konverzaci.
Würde ein wenig Konversation Sie umbringen?
Copak by tě trochu konverzace zabila?
Ich würde es mehr als Konversation bezeichnen.
Popsala bych to spíš jako konverzaci.
Ich finde, dass Tanzen die Konversation anregt.
Podle mě tanec podněcuje konverzaci.
Ich führe nur eine fake Konversation.
Nun, das erspart mir eine peinliche Konversation.
To mě ušetří od trapného rozhovoru.
Konversation ist nicht gerade unsere Stärke.
Myslím, že konverzace není naše silná stránka.
Meine Mom nannte es "interessante Konversation
Moje mamka to nazývala jako "zajímavý rozhovor
Die Konversation lässt zu wünschen übrig.
Ich habe meine ganze Konversation verbraucht.
Použil jsem veškerou konverzaci.
Wissen Sie, Sie betreiben lausige Konversation.
S váma je pěkně mizerná zábava.
Kein Dinner, kein Anstandswauwau, keine Konversation.
Ani večeře, ani stráž, ani rozhovor.
- Die Konversation war bestimmt ein Vergnügen.
Dobře se s ní povídá u jídla, že?
Oh, haben wir heute eine Konversation?
Du missverstehst einen Befehl als Konversation.
Pleteš si rozkaz s rozhovorem.
Ich versuche nur Konversation zu führen.
Jenom se snažím konverzovat.
Was ist das für eine Konversation?
A co je tohle za konverzaci?
Diese Konversation ist nicht sehr gut.
Tahle konverzace není moc dobrá.
Sie halten wohl nichts von höflicher Konversation, wie?
Zdvorilostní konverzací neztrácíš cas, co, Nicku?
Es ist keine Komposition, sondern eher eine Konversation.
Přesněji řečeno to není skladba. Je to spíše konverzace.
Hey, lass mich dich der Kunst der Konversation vorstellen.
Dovol mi, abych tě seznámila s uměním konverzace.
Willst du die Konversation dadurch abbrechen, dass ich mich ekle?
Snažíš se zakončit tuhle konverzaci tím, že mě znechutíš?
Meine Herren, lassen Sie uns diese Konversation beenden.
Pánové, dokončete ten rozhovor beze mě.
Ich hab seit Ewigkeiten keine Konversation mehr geführt.
Vlastně jsem si už dlouho pořádně nepokecala.