Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Konvertierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Konvertierung převod 14 konverze 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Konvertierung převod
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Konvertierung war erfolgreich. Wir wünschen viel Spaß mit dieser neuen Version von KNode.
Převod byl úspěšný. Mnoho štěstí s touto novou verzí aplikace KNode.;
   Korpustyp: Fachtext
Bei der Konvertierung sind Fehler aufgetreten. Nähere Informationen dazu finden Sie im Protokoll.
Během převodu se objevily chyby! Můžete nyní nahlédnout do logu a zjistit, co je špatně.
   Korpustyp: Fachtext
Fehler bei der Konvertierung des Zertifikats in das angeforderte Format.
Chyba při převodu certifikátu do požadovaného formátu.
   Korpustyp: Fachtext
Die Konvertierung des Ordners" Entwürfe" auf Version 0.4 ist fehlgeschlagen.
převod složky "Koncepty" na verzi 0. 4 selhal.
   Korpustyp: Fachtext
Die Konvertierung des Ordners" Ausgang" auf Version 0.4 ist fehlgeschlagen.
převod složky "Odchozí" na verzi 0. 4 selhal.
   Korpustyp: Fachtext
Die Konvertierung des Ordners" Gesendete" auf Version 0.4 ist fehlgeschlagen.
převod složky "Odeslané" na verzi 0. 4 selhal.
   Korpustyp: Fachtext
Startet die Konvertierung der Rohbilder mit den aktuellen Einstellungen.
Spustí převod souborů RAW podle aktuálního nastavení.
   Korpustyp: Fachtext
Das RTF-Dokument hat eine unerwartete Versionsnummer: %1. Das Einlesen könnte zu einer fehlerhaften Konvertierung führen. Möchten Sie fortfahren?
RTF (Rich Text Format) dokument má neočekávané číslo verze:% 1. Pokračování může vést k chybám při převodu. Chcete pokračovat?
   Korpustyp: Fachtext
Das PWD (PocketWords Rich Text Format) hat eine unerwartete Versionsnummer: %1. Das Einlesen könnte zu einer fehlerhaften Konvertierung führen. Möchten Sie fortfahren?
PWD (PocketWord' s Rich Text Format) dokument má neočekávané číslo verze:% 1. Pokračování může vést k chybám při převodu. Chcete pokračovat?
   Korpustyp: Fachtext
Startet die Konvertierung der Rohbilder mit den aktuellen Einstellungen.
Spuštění převodu obrázků RAW se současným nastavením.
   Korpustyp: Fachtext

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "Konvertierung"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Startklar zur Konvertierung.
- Připravte se na konverzi.
   Korpustyp: Untertitel
Konvertierung in einzelne Datei„ %1“.
Převádí se do souboru '% 1'.
   Korpustyp: Fachtext
Die Konvertierung zu schwarz/weiß ist fehlgeschlagen.
Chyba při převádění obrázku do černobílé
   Korpustyp: Fachtext
Es sind die Reste einer Konvertierungs-Einheit.
Jsou to zbytky přeměňovací jednotky.
   Korpustyp: Untertitel
Wird diese Option angegeben, findet keine Konvertierung statt.
Berte to v úvahu a používejte tento modul na vlastní nebezpečí.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Startet die Konvertierung der Rohbilder mit den aktuellen Einstellungen.
Spuštění převodu obrázků RAW se současným nastavením.
   Korpustyp: Fachtext
Fehler bei der Konvertierung des Zertifikats in das angeforderte Format.
Chyba při převodu certifikátu do požadovaného formátu.
   Korpustyp: Fachtext
Wir haben Teile einer voll funktionsfähigen Cyber-Konvertierungs-Einheit gefunden.
Našli jsme části Cyber konverzní jednotky, plně nabité a funkční.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Teile einer völlig funktionsfähigen Cyber-Konvertierungs-Einheit gefunden.
Ale našli jsme části Kyber přeměňovací jednotky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Konvertierung von Grad, Minuten und Sekunden (DMS) ist simpel.
Přepočet ze stupňů, minut a vteřin (DMS) je přímý.
   Korpustyp: EU
Bei der Konvertierung sind Fehler aufgetreten. Nähere Informationen dazu finden Sie im Protokoll.
Během převodu se objevily chyby! Můžete nyní nahlédnout do logu a zjistit, co je špatně.
   Korpustyp: Fachtext
Die Funktion CONVERT() gibt die Konvertierung von einem Maßsystem in ein anderes zurück.
FunkceCONVERT () vrací číslo převedené z jednoho jednotkového systému do jiného.
   Korpustyp: Fachtext
Sie bauten Teil einer Cyber-Konvertierungs-Einheit so um, dass Sie sie am Leben erhielten?
Vzal jste díly ze Cyber převodní jednotky a vytvořil jste z nich pro ni systém podpory života?
   Korpustyp: Untertitel
Das RTF-Dokument hat eine unerwartete Versionsnummer: %1. Das Einlesen könnte zu einer fehlerhaften Konvertierung führen. Möchten Sie fortfahren?
RTF (Rich Text Format) dokument má neočekávané číslo verze:% 1. Pokračování může vést k chybám při převodu. Chcete pokračovat?
   Korpustyp: Fachtext
Es ist beim Besuch von Armeen anderen Glaubens Tradition, uns Individuen für die Konvertierung zu unserem Orden anzubieten.
Je tradiční, že navštěvující armády jiných vyznání nabídnou jednotlivce k obracení se k našemu řádu.
   Korpustyp: Untertitel
(Komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch Aussetzen von Kohlenwasserstoffgasen einem Süßungsverfahren zur Konvertierung von Mercaptanen oder zum Entfernen säurehaltiger Verschmutzungen.
(Složitá směs uhlovodíků získaná podrobením uhlovodíkových plynů čisticímu procesu s cílem přeměny merkaptanů nebo odstranění kyselých nečistot.
   Korpustyp: EU
(Komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch Aussetzen eines Erdöldestillats einem Süßungsverfahren zur Konvertierung von Mercaptanen oder zum Entfernen saurer Verschmutzungen.
(Složitá směs uhlovodíků získaná podrobením ropného destilátu čisticímu procesu za účelem přeměny merkaptanů nebo odstranění kyselých nečistot.
   Korpustyp: EU
Kaufkraftparitäten (KKP) sind Währungsumrechnungskurse, mit denen eine Konvertierung in eine gemeinsame künstliche Währung (Kaufkraftstandard, KKS) vorgenommen wird und gleichzeitig die Kaufkraftunterschiede zwischen den einzelnen Landeswährungen ausgeglichen werden.
Purchasing Power Parities (PPPs) are currency conversion rates that both convert to a common artificial currency (Purchasing Power Standards, PPS) and equalise the purchasing power of different currencies.
   Korpustyp: EU DCEP
Das PWD (PocketWords Rich Text Format) hat eine unerwartete Versionsnummer: %1. Das Einlesen könnte zu einer fehlerhaften Konvertierung führen. Möchten Sie fortfahren?
PWD (PocketWord' s Rich Text Format) dokument má neočekávané číslo verze:% 1. Pokračování může vést k chybám při převodu. Chcete pokračovat?
   Korpustyp: Fachtext
Das URTF-Dokument (" Unicode Rich Text Format") hat eine unerwartete Versionsnummer: %1. Das Einlesen könnte zu einer fehlerhaften Konvertierung führen. Möchten Sie fortfahren?
URTF ("Unicode Rich Text Format") dokument má neočekávané číslo verze:% 1. Pokračování může vést k chybám při převodu. Chcete pokračovat?
   Korpustyp: Fachtext
Üblicherweise müssen nach einer Konvertierung in das Frequenzspektrum mittels der Geschwindigkeit neue Terzbandwerte bestimmt werden, indem der Mittelwert von zwei entsprechenden Terzbändern im Wellenlängenbereich gebildet wird.
V obecných případech je po převedení na kmitočtové spektrum prostřednictvím rychlosti nutné vypočítat nové hodnoty spektra v třetinooktávovém pásmu, které se spočítají jako průměr mezi dvěma příslušnými třetinooktávovými pásmy v oblasti dané vlnové délky.
   Korpustyp: EU
Der wichtigste Haken war, dass andere Länder die Konvertierung ihrer wachsenden Dollarreserven in Gold zu einem festgelegten Preis von $35 Dollar pro Unze verlangen konnten.
Prvním opatřením bylo, že ostatní země mohly požadovat směnu svých rostoucích dolarových rezerv za zlato, při pevné ceně 35 dolarů za unci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei jedem von ihnen bekamen Mieter, die sich nicht leisten konnten, sich in die Konvertierung einzukaufen, irgendwelche Beschwerden. Müll, Hitze, Luft.
V každém z nich, kde nájemníci nemohli přispět na přestavbu, skončili s nějakými stížnostmi.
   Korpustyp: Untertitel
Im Mai 1997 skizzierte der Tarnpore-Ausschuss zur Konvertierung von Kapitalkonten einen Liberalisierungsprozess in drei Schritten, der zwischen 1999 und 2000 zum Abschluss kommen sollte. Er betonte dabei zugleich auch die Konsolidierung des Staatshaushalts, verbindliche Inflationsziele und ein starkes Finanzsystem.
V květnu 1997 Taraporova Komise pro převoditelnost kapitálového účtu vytyčila třífázový liberalizační proces, který měl být dokončen do roku 1999 až 2000, s doprovodným důrazem na fiskální konsolidaci, řízený inflační cíl a silnou finanční soustavu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum wird in der Entschließung der Widerstand der AKP gegen eine verfassungsrechtliche Bestimmung, die die Konvertierung zu einer anderen Religion nicht länger per Gesetz unter Strafe stellt, nicht erwähnt?
Proč se toto usnesení nezmiňuje o odporu strany AKP vůči ústavním ustanovením, podle kterých by obrácení na jinou víru už dál nebylo podle zákona trestné?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
einer technischen Verbindung zwischen dem C.SIS und dem Zentralen SIS II über den Konverter für die Konvertierung und die Synchronisation der Daten zwischen dem C.SIS und dem Zentralen SIS II;
technického propojení mezi C.SIS a centrálním SIS II prostřednictvím převodníku umožňujícího přeměnu a synchronizaci údajů mezi C.SIS a centrálním SIS II;
   Korpustyp: EU
einer technischen Verbindung zwischen dem C.SIS und dem Zentralen SIS II über den Konverter für die Konvertierung und die Synchronisation der Daten zwischen dem C.SIS und dem Zentralen SIS II;
z technického propojení mezi C.SIS a centrálním SIS II prostřednictvím převodníku umožňujícího přeměnu a synchronizaci údajů mezi C.SIS a centrálním SIS II;
   Korpustyp: EU
Sollten die Speichersysteme neben der elektronischen Übermittlung weitere Kommunikationsmittel für die Hinterlegung zulassen, so sollten sie bei der Konvertierung in elektronische Formate darauf achten, dass die von den Emittenten eingereichten Informationen inhaltlich vollständig und unverändert bleiben.
Pokud mechanismus pro ukládání akceptuje podání informací pomocí jiných komunikačních prostředků než elektronických, měl by zajistit, aby při převádění dokumentů do elektronické podoby byl obsah informací úplný a neupravený tak, jak byly informace původně zaslány emitentem.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus soll ein technisches Werkzeug – ein „Konverter“ für die erfolgreiche Konvertierung und Synchronisation der Daten zwischen dem SIS 1+ und dem SIS II verfügbar sein, das jedoch nur für einen sehr begrenzten Zeitraum verwendet werden soll.
Kromě toho bude k dispozici technický nástroj, tzv. převodník, umožňující úspěšnou výměnu údajů mezi SIS 1+ a SIS II a jejich synchronizaci, který bude využíván jen velmi krátce.
   Korpustyp: EU DCEP
Genutzt werden können sie nur durch Konvertierung in eine von vier Währungen. Ab diesem Zeitpunkt werden Zinsen fällig, deren Höhe sich an dem kombinierten Zinssatz für Schatzwechsel in diesen Währungen orientiert.
Využít je lze pouze tak, že se smění za jednu ze čtyř měn, v kterémžto okamžiku začnou vynášet úrok ve výši kombinované sazby těchto měn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Es wäre an dieser Stelle zu kompliziert die Gründe zu erläutern, warum die Möglichkeit, dass China seine Reserven von Dollar in Euro umwandelt, die amerikanische Politik genauso ineffizient im Zaum halten würde wie die frühere Androhung der Konvertierung in Gold.
(Z důvodů, k jejichž vysvětlení tu není dostatek místa, by případné rozhodnutí Číny směnit své rezervy z dolarů na eura bylo stejně bezúčinným tlakem na politiku USA jako někdejší hrozba směny ve zlato.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, die man erhält, wenn man ein katalytisch gekracktes Erdöldestillat einem Süßungsverfahren zur Konvertierung von Mercaptanen oder zum Entfernen saurer Verunreinigungen aussetzt; besteht vorherrschend aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C6 bis C12 und siedet im Bereich von etwa 60 °C bis 200 °C)
Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C6 až C12 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 60 °C až 200 °C.)
   Korpustyp: EU
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch Aussetzen von Erdölnaphtha einem Süßungsverfahren zur Konvertierung von Mercaptanen oder zum Entfernen saurer Verschmutzungen; besteht aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C4 bis C12 und siedet im Bereich von etwa – 10 °C bis 230 °C)
Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C4 až C12 a má teplotu varu v rozmezí přibližně –10 °C až 230 °C.)
   Korpustyp: EU
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch Aussetzen eines Erdöldestillats einem Süßungsverfahren zur Konvertierung von Mercaptanen oder zum Entfernen saurer Verunreinigungen; besteht vorherrschend aus gesättigten und ungesättigten Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C3 bis C6 und siedet im Bereich von etwa – 20 °C bis 100 °C)
Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C3 až C6 a má teplotu varu v rozmezí přibližně –20 °C až 100 °C.)
   Korpustyp: EU
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, die man erhält, wenn man Erdölnaphtha einem Süßungsverfahren zur Konvertierung von Mercaptanen oder zum Entfernen saurer Verunreinigungen aussetzt; besteht aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C4 bis C5 und siedet im Bereich von – 10 °C bis 35 °C)
Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C4 až C5, převážně C5, a má teplotu varu v rozmezí přibližně –10 °C až 35 °C.)
   Korpustyp: EU
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, die man erhält, wenn man eine Erdöl-Naphtha einem Süßungsverfahren zur Konvertierung von Mercaptanen oder zum Entfernen saurer Verunreinigungen aussetzt; besteht vorherrschend aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C5 bis C8 und siedet im Bereich von etwa 20 °C bis 130 °C)
Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C5 až C8 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 20 °C až 130 °C.)
   Korpustyp: EU
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch Lösungsmittelextraktion eines leichten paraffinhaltigen Destillats und Behandeln mit Wasserstoff zur Konvertierung von organischem Schwefel in Schwefelwasserstoff, der eliminiert wird; besteht vorherrschend aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C15 bis C40 und ergibt ein Fertigöl mit einer Viskosität von etwa 10-5 m2.s-1 bei 40 °C)
Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C15 až C40 a dává finální olej s viskozitou větší než 10-5 m2.s-1 při 40 °C.)
   Korpustyp: EU
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch Aussetzen eines Erdöldestillats einem Süßungsverfahren zur Konvertierung von Mercaptanen oder zum Entfernen saurer Verunreinigungen; besteht vorherrschend aus gesättigten und ungesättigten Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C2 bis C4 und siedet im Bereich von etwa – 51 °C bis – 34 °C)
Je složena převážně z nasycených a nenasycených uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C2 až C4 a má teplotu varu v rozmezí přibližně –51 °C až –34 °C.)
   Korpustyp: EU