Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Konvoi&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Konvoi konvoj 131 doprovod 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Konvoi konvoj
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Denn hätte sie dies getan, wären keine Konvois chinesischer Militärfahrzeuge mit Tausenden Soldaten nach Tibet und in die angrenzenden Provinzen gefahren.
Kdyby to pochopila, neposlala by do Tibetu a sousedních provincií konvoje čínských armádních vozidel s tisícovkami vojáků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gabrielle war zwei Wochen von ihrer Heimkehr entfernt als ihr Konvoi in Qalat Valley angegriffen wurde.
Gabrielle měla za dva týdny jet domů, když byl její konvoj napaden v údolí Qalat.
   Korpustyp: Untertitel
Bewaffnete Konvois transportieren ungehindert Rohopium durchs Land.
Ozbrojené konvoje bez potíží v zemi převážejí nezpracované opium.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Konvoi fährt heute Nacht weiter, 500 Kilometer nach Gavabutu.
Tenhle konvoj v noci znovu odplouvá 500 km na ostrov Gavabutu.
   Korpustyp: Untertitel
Organisierte einen Konvoi von ZANU-PF-Anhängern und Soldaten, die im Juni 2008 Menschen überfallen und Wohnhäuser zerstört haben.
Organizoval konvoj stoupenců ZANU-PF a vojáků, kteří napadali lidi a ničili domovy v červnu roku 2008.
   Korpustyp: EU
Ich habe eine Nachricht für Rubber Duck vom Konvoi.
Mám zprávu pro Gumovýho Kačera, který vede konvoj.
   Korpustyp: Untertitel
Den Schiffskapitänen eine Anleitung an die Hand geben, welche Vorgehensweisen für das Durchfahren des Gebiets möglich und vorzugsweise anzuwenden sind (Gruppentransit, begleiteter Gruppentransit, nationaler Konvoi usw.).
Kapitánům plavidel poskytněte průvodní pokyny o vhodném a dostupném způsobu proplutí oblastí (skupinovým tranzitem, skupinovým tranzitem s doprovodem, národním konvojem apod.).
   Korpustyp: EU
Der talaxianische Konvoi war sehr froh, einen Piloten wie Tom zu bekommen.
V Talaxiánském konvoji byli štěstím bez sebe, že dostanou pilota Tomových kvalit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Taliban-Rebellen griffen den Konvoi in der Nähe des Dorfes Abdul Haq Kalay im Bezirk Tarnak Wa Jaldak mit Panzerfäusten (RPG) an.
K útoku povstalců Talibanu na konvoj, při němž byly použity ruční protitankové granátomety, došlo v blízkosti vesnice Abdul Haq Kalay v oblasti Tarnak Wa Jaldak.
   Korpustyp: EU
Es wird ein Konvoi kommen, um es zu eskortieren.
Brzy se ukáže konvoj, který nás doprovodí do přístavu.
   Korpustyp: Untertitel

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "Konvoi"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Konvoi-Spitze getroffen.
Připravte nám únikovou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Konvoi, wartet etwas südlicher.
Dopravní stezka, tábořil jsem u jižních cestiček.
   Korpustyp: Untertitel
- Unser Konvoi ist angegriffen worden!
- Zasáhli naši kolonu.
   Korpustyp: Untertitel
Gehörst du zu dem Konvoi?
Ty patříš k tomu konvoji?
   Korpustyp: Untertitel
TESS HARDING IM KONVOI VERMISST
HARDINGOVÁ SE MĚLA ZTRATIT V KONVOJI
   Korpustyp: Untertitel
Der letzle Konvoi hatle 10 Schiffe.
V konvoji bylo deset lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Macintosh erzählt Ihnen alles über den Konvoi.
Poručík vám dá informace o konvoji.
   Korpustyp: Untertitel
-Der Konvoi soll sich auflösen. -Aye.
-Browne, dejte signál k rozptýlení.
   Korpustyp: Untertitel
Der Konvoi ist auf dem Weg.
Zatímco tu mluvíme, tak ho vezou na velitelství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Kommunikationsmeister eines talaxianischen Konvois.
Dělám komunikačního šéfa v Talaxianakém konvoji.
   Korpustyp: Untertitel
- Gepanzerter Konvoi, bemannt mit ehemaligen irakischen Elitesoldaten.
Muži z bývalých iráckých speciálních jednotek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fängt an, sie in Konvois rüberzubringen!
Začíná je vozit v konvojích!
   Korpustyp: Untertitel
Sei nett zu dem Lastwagen-Konvoi!
Poděkuj jim za mě!
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren Nummer 2 in dem Konvoi.
Byli jsme druhý v koloně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest des Konvois ist festgenagelt.
Zbytek kolony je přišpendlenej.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Konvoi sind 500 Zivilpersonen.
V tom konvoji je 500 civilistů.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, im ersten Fahrzeug eines Konvois Platz nehmen.
- Vést náklaďák v konvoji.
   Korpustyp: Untertitel
Am Tag, bevor er zur Konvoi-Mission aufbrach.
Znáte děti. Všechno co jim padne do rukou skončí v uších.
   Korpustyp: Untertitel
Sieben Konvois brechen auf, jeder bewacht von einem Föderationsschiff.
Tak nevím, kdo se toho dítěte bojí víc, jestli ty nebo Worf.
   Korpustyp: Untertitel
Eine halbe Stunde nach der Abfahrt wurde der Konvoi aufgebracht.
Ten náklad byl ukraden půl hodiny poté, co opustil závod.
   Korpustyp: Untertitel
Bis auf eine Korvette wurde der gesamte Konvoi zerstört.
- Celá flotila až na korvetu byla zničena!
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant, setzen Sie Kurs auf den vidiianischen Konvoi.
Poručíku nastavte kurz k Vidianskému konvoji.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ermutigenden Kontakt zum vidiianischen Konvoi aufgenommen.
Spojení s Vidiany přineslo povzbudivé výsledky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommunizieren wir, wenn wir gezwungen sind, den Konvoi aufzulösen?
Co když ztratíme kontakt, nebo se budeme muset rozptýlit?
   Korpustyp: Untertitel
Fahren wir nach Scholtland und schließen uns einem Konvoi an.
Proč to neotočíme do Skotska?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Konvoi von Personaltransportern wurde noch immer nicht aufgefunden!
Ty osobní transportéry jsou stále nezaúčtované!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mit einem der früheren Konvois mitgefahren.
Možná se mu podařilo odjet dřívějším konvojem.
   Korpustyp: Untertitel
Präsident Petrovs Konvoi wird in 15 Minuten hier sein.
Prezident Petrov je tu do 15 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Konvoi war nicht sehr wertvoll für uns.
V tomto konvoji jsme neměli nic cenného.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sind sie nicht mit dem Konvoi gefahren?
Proč nešli s ostatními?
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, ich brauche einen Krankenwagen in dem Konvoi.
Poslouchejte, potřebuju, aby s konvojem přijela sanitka.
   Korpustyp: Untertitel
Beim nächsten Konvoi nach Israel bist du dabei.
Odjedeš příštím konvojem do Izraele.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele solcher Goldbarren gibt es in diesem Konvoi?
Kolik dalších zlatých prutů máte v tom konvoji?
   Korpustyp: Untertitel
Ich und mein Wägelchen wollen sich dem Konvoi anschließen.
Ženu se k vám jako blázen. Dovolte mi připojit se k vašemu konvoji.
   Korpustyp: Untertitel
- Tango 1 ist ein Konvoi mit drei Wagen.
-Terč 1 jede v konvoji tří aut.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen bringen sie mich mit einem Konvoi in ein Hospital.
Zítra mě odvezou s konvojem do vojenské nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war der Konvoi-Verbindungsoffizier auf unserer letzten Mission, und ein verflixt guter.
Při poslední misi byla styčným důstojníkem s konvojem a byla zatraceně dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Konvois zu bewachen ist viel sicherer, als an der Front zu sein.
Na druhou stranu hlídání konvojů je o hodně bezpečnější než být na frontové linii.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren zwei klingonische Schiffe dort. Eines griff uns an, während das andere dem Konvoi folgte.
Jsme ochotni přinést tuto oběť, abychom poslechli vůli Proroků.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Konvoi hat sechs Generatoren von Kuwait in den Irak transportiert, als wir angegriffen wurden.
Jeli jsme v konvoji, který přepravoval šest generátorů z Kuvajtu do Iráku, když nás přepadli.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind mehr als 30.000 Soldaten der Föderation in dem Konvoi.
Worfe, máte odpovědnost za 30, 000 vojáků Federace v tom konvoji.
   Korpustyp: Untertitel
Der kanadische Hafen, in dem wir uns treffen. Der Konvoi ist hier.
Tady je Kanadský přístav shromáždění, kde se připojíme ke konvoji.
   Korpustyp: Untertitel
Sie legen sich vor uns. Wir sollen sie zum Konvoi führen.
Po setmění se nás pokusí předjet a počká, až se připojíme ke konvoji.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute aus dem Dorf Akot sagen, ein LRA-Konvoi kam vor einer Stunde durch.
Vesnice u Akotu hlásí, že karavana LRA tudy projela před hodinou.
   Korpustyp: Untertitel
Der talaxianische Konvoi war sehr froh, einen Piloten wie Tom zu bekommen.
V Talaxiánském konvoji byli štěstím bez sebe, že dostanou pilota Tomových kvalit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich hörte von diesem Konvoi; ein paar Frankensteins und ein gepanzertes Fahrzeug auf Highway 10.
Ale slyšel jsem o jednom konvoji na dálnici č. 10.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den Konvoi erreichen, sind sie flink wie norpinische Falken.
Až se připojíme ke konvoji, budou mít reflexy jako norpinský jestřáb.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Petrovs Konvoi ankommt, soll die Band bereits so laut wie möglich spielen.
Až dorazí Petrovova kolona, ať orchestr hraje co nejhlasitěji.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trifft auf einen Konvoi, 50 Kilometer östlich von Sandy Hook.
Připojí se ke konvoji 50 km východně od Sandy Hook.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass der Fuchs in einem Konvoi oranger Autos fährt.
Víme, že Liška jezdí v konvoji oranžovejch aut.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Mr. Warns, Sie eskortieren Konvois und bewachen VlPs. Ihre Tage sind also straff organisiert.
Pane Warnsi, taková eskorta a VIP ochranka, to teď asi budete mít celkem tvrdej režim, co?
   Korpustyp: Untertitel
Konvoi aus 6 gro? en Schiffen, 262 Grad, Entfernung 700 Meilen.
6 velkých lodí v konvoji, poloha 262 stupňů, vzdálenost 700 mil.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Konvoi der Arizona Polizei der mich und die Gefangene zurück nach Phoenix bringt.
Chci, aby me arizonská policie doprovodila do Phoenixu.
   Korpustyp: Untertitel
Es bezieht sich auf den VlP-Konvoi, der in den Hinterhalt geriet.
Zmiňovali se o tom VIP konvoji, který byl přepaden.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, am dritten Tage erspähten wir einen Dinah, der den Konvoi umkreiste.
Takže, třetí den jsme zahlédli letadlo kroužící nad konvojem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anreise erfolgt in einem gepanzerten Konvoi mit mindestens 30 Sicherheitsleuten, alle schwer bewaffnet.
Cestuje v ozbrojené koloně s minimálně třiceti po zuby ozbrojenými strážci.
   Korpustyp: Untertitel
Also gehen Sie durch diese rote Tür und Sie werden den Konvoi retten, richtig?
Takže projdeš červenými dveřmi a zachráníš kolonu, je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Satellitenbilder, die einen Truck-Konvoi zeigen der vom Damm zu einem Getreidesilo in Granville fährt.
Jejich satelitní snímky ukazují kolonu náklaďáků jedoucí z přehrady směřující do sila v Granville.
   Korpustyp: Untertitel
Die Cardassianer bereiten Konvois mit medizinischen Vorräten vor, aber das System grenzt an klingonisches Territorium und die Cardassianer befürchten Überfälle.
Byl s Keiko uvězněn v baru, když to naní přišlo.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einem talaxianischen Konvoi gibt es mehr Aufstiegsmöglichkeiten als auf dem einzigen Sternenflotten-schiff in diesem Quadranten.
Doufám, že budu mít větší příležitost se prosadit v Talaxian konvoji než na jediné lodi Hvězdné federace v tomto kvadrantu.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn er um sein Leben ringt, hat er uns von seinem Konvoi auf dem Highway erzählt, seinen Männern.
Přesto, že je na tom velice špatně, řekl nám o jeho konvoji na dálnici. jeho muži.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den Einbruch zeitlich mit dem Gütertransport abstimmen, werden die meisten Wachen sowieso mit dem Konvoi beschäftigt sein.
Pokud si načasujeme průnik s odjezdem zásobovacího vozu. většina stráží bude zaneprázdněna vozem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden mit den Infanteristen da draußen auf den Konvois sein. Spart Zeit, wenn der Truck eine Panne hat.
Budeme tam s pěší jednotkou, šetřit čas, když se porouchá vůz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leben in ihren Palästen und Amtssitzen, sind umringt und abgeschirmt in ihren motorisierten Konvois, ihren Wagen mit Chauffeur, sind unbehelligt auf ihren Banketten.
Žijí ve svých palácích a úřadech, obklopeni a omotáni svými motorizovanými kolonami, svými auty s řidiči a svými oficiálními bankety, ti nebudou platit cenu způsobenou těmito ekonomickými politikami jako naši voliči.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir verurteilen daher das Maguindanao-Massaker vom 23. Dezember, und wir hoffen, dass die Morde und Folterungen, die der Konvoi von Ismael Mangudadatu erlitten hat, aufgeklärt werden.
Masakr v Maguindanau z loňského 23. prosince odsuzujeme a doufáme, že vraždy a mučení, jemuž byli vystaveni příznivci Ismaela Mangudadatua, budou objasněny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir fliegen jetzt zu dem Treffpunkt mit dem Konvoi in der Nähe der Badlands. Der Captain erholt sich auf der Krankenstation.
Míříme na setkání s konvojem poblíž Badlands a kapitán se zotavuje na ošetřovně.
   Korpustyp: Untertitel
Den Schiffskapitänen eine Anleitung an die Hand geben, welche Vorgehensweisen für das Durchfahren des Gebiets möglich und vorzugsweise anzuwenden sind (Gruppentransit, begleiteter Gruppentransit, nationaler Konvoi usw.).
Kapitánům plavidel poskytněte průvodní pokyny o vhodném a dostupném způsobu proplutí oblastí (skupinovým tranzitem, skupinovým tranzitem s doprovodem, národním konvojem apod.).
   Korpustyp: EU
Am 14. Februar 2005 kam er bei einem Anschlag auf seinen Konvoi ums Leben, der 20 weiteren Menschen das Leben kostete.
Zemřel 14. února 2005 při útoku na kolonu aut, která doprovázela jeho vůz v centru Bejrútu.
   Korpustyp: EU DCEP
(Erzähler) Ich heiße Joe Rossi und bin erster Offizier auf dem Tanker, der nach Norden dampft, um sich einem Konvoi anzuschließen.
Jmenuji se John Ross, první důstojník tankeru, který se má spojit s konvojem.
   Korpustyp: Untertitel
Die im Parlament vertretene Fraktion der Griechischen Kommunistischen Partei (KKE) verurteilt aufs Schärfste die kaltblütige mörderische Attacke israelischer Streitkräfte auf einen Konvoi, der Hilfsgüter für die Menschen im Gazastreifen beförderte, wodurch Dutzende von Menschen getötet und zahlreiche verletzt wurden.
Skupina KKE v Evropském parlamentu s nejvyšším rozhořčením odsuzuje chladnokrevnou zločinnou agresi, při níž izraelské ozbrojené síly zasáhly proti solidární misi na pomoc obyvatelům Pásma Gazy a která si vyžádala desítky obětí a mnoho zraněných.
   Korpustyp: EU DCEP
Versuche, einen einheitlichen europäischen Finanzmarkt zu schaffen, hätten die Länder seiner Meinung nach in ihrer Reaktion auf die 2008 zutage getretenen Missverhältnisse gezwungen, das Tempo des „langsamsten Schiffs im Konvoy“ anzunehmen.
Snahy o vytvoření jednotného evropského finančního trhu podle nich nutí země reagovat na nedostatky, jež odhalila krize roku 2008, rychlostí „nejpomalejší lodi v konvoji“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings sind Israel zwei Angriffe auf syrischem Boden gelungen: 2007 wurde ein Atomreaktor mit nordkoreanischem Personal zerstört und in jüngerer Zeit wurde ein Hisbollah-Konvoi angegriffen – ohne Opfer und ohne den Verlust von Flugzeugen.
Izraeli se však podařilo dvakrát zaútočit na syrské území – v roce 2007 zničil jaderný reaktor se severokorejským personálem a nedávno udeřil proti konvoji Hizballáhu –, aniž utrpěl personální ztráty nebo přišel o letadla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Tat besteht kein Zweifel an der ernsten Bedrohung, der Pakistan durch religiösen Extremismus und Gewaltanschläge ausgesetzt ist, wie die jüngsten Zwischenfälle in der nordwestlichen Grenzprovinz und der Anschlag auf den Konvoi von Frau Benazir Bhutto am 18. Oktober in Karatschi bewiesen haben.
Není pochyb o tom, že Pákistán momentálně čelí velmi vážné hrozbě náboženského extremismu a násilí, jak jasně ukázaly nedávné události v severozápadní pohraniční provincii a útok na kolonu paní Bhuttové v Karáčí 18. října.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zutiefst besorgt über die wiederholten Menschenrechtsverletzungen gegenüber Migranten und Asylbewerbern im Mittelmeerraum und über die humanitäre Situation dieser Personen, die insbesondere über Marokko wandern, um in die Vorposten Europas zu gelangen; insbesondere besorgt über die massiven Ausweisungen und Konvois von Migranten, die an die Grenzen Algeriens und Mauretaniens verbracht wurden,
hluboce znepokojen opakovaným porušováním lidských práv vůči přistěhovalcům a žadatelům o azyl ve středomořské oblasti a humanitárními podmínkami těchto osob, které procházejí zejména marockým územím s cílem dosáhnout evropských přístavů; je zejména znepokojen masivním vyhošťováním a přesuny přistěhovalců na hranice s Alžírskem a Mauretánií,
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig haben sich in den vergangen Tagen auch äußerst ernstzunehmende Vorfälle auf den Philippinen zugetragen: 57 Menschen eines Konvois zur Unterstützung des Präsidentschaftskandidaten wurden von einer bewaffneten Gruppe niedergemetzelt, die die revolutionäre Situation ausnutzte, um die Waffen gegen die Regierung zu erheben, sodass auf den Philippinen das Kriegsrecht verhängt wurde.
Zároveň však v nedávných dnech došlo k nesmírně závažným událostem na Filipínách: 57 lidí v konvoji stoupenců prezidentského kandidáta bylo povražděno ozbrojenou skupinou, která zneužila revoluční situace, aby pozvedla zbraně proti vládě, což vedlo až k tomu, že na Filipínách bylo vyhlášeno stanné právo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte