Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Konzentration&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Konzentration koncentrace 4.047 koncentraci 849 soustředění 161 zaměření 83 soustředěnost 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Konzentration koncentrace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Robenacoxib verbleibt länger und in höheren Konzentrationen an entzündeten Stellen als im Blut.
Robenakoxib setrvává déle a ve vyšších koncentracích na místech zánětu než v krvi.
   Korpustyp: Fachtext
lm Umkreis dieser Bar liegt die höchste Konzentration an Reichtum.
V tomhle baru sedí na pár metrech největší koncentrace bohatství!
   Korpustyp: Untertitel
Ceftriaxon wird in geringen Konzentrationen in die Muttermilch ausgeschieden .
Ceftriaxon se do mateřského mléka vylučuje v nízkých koncentracích .
   Korpustyp: Fachtext
Es gibt eine extrem hohe Konzentration an Kohlendioxid.
Je v nich extrémně vysoká koncentrace oxidu uhličitého.
   Korpustyp: Untertitel
Docetaxel erreicht hohe intrazelluläre Konzentrationen und eine lange intrazelluläre Verweildauer .
Docetaxel dosahuje vysokých nitrobuněčných koncentrací s dlouhým buněčným residenčním časem .
   Korpustyp: Fachtext
Die Forensiker haben überall auf dem Deck Spuren gefunden, aber die größte Konzentration?
Technici našli stopy po celé palubě, ale kde byla největší koncentrace?
   Korpustyp: Untertitel
Ceftriaxon ist plazentagängig und wird in geringen Konzentrationen in die Muttermilch abgegeben .
Ceftriaxon prostupuje placentou a v nízkých koncentracích se vylučuje do mateřského mléka .
   Korpustyp: Fachtext
Es gibt eine bedeutende Konzentration 64 Millionen km tief im Inneren.
Výrazná koncentrace se nalézá přibližně 64 milionů kilometrů za hranicí mlhoviny.
   Korpustyp: Untertitel
IC50: Konzentration der Testchemikalie, bei der die Zellviabilität um 50 % reduziert wird.
IC50: koncentrace zkoušené látky, při níž se životaschopnost buněk sníží o 50 %.
   Korpustyp: EU
Lhre Ausscheidungen enthalten die höchste Konzentration regenerativer Enzyme, die man kennt.
Jejich bobky obsahují nejvyšší koncentraci regenerativních enzymů v přírodě.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


CO-Konzentration koncentrace CO 17
Konzentration wirtschaftlicher Macht hospodářská koncentrace

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konzentration

219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Konzentration, Chuck.
Soustřeď se, Chucku.
   Korpustyp: Untertitel
Turk, Konzentration.
Turku, soustřeď se.
   Korpustyp: Untertitel
Konzentration. Das ist wichtig.
Soustřeď se, tohle je důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Konzentration, meine Herren.
Soustřeďte se, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nur mit Konzentration.
Hudbu nosíme sami v sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Konzentration.
Budeme slavný. A usmívat se.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mag Konzentration.
Lidi, soustřeďte se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlange höchste Konzentration.
Všichni musí být v pohotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Chris, bitte. Konzentration.
Chris, no tak, soustřeď se.
   Korpustyp: Untertitel
Zubereitungen:–– und Konzentrate
Přípravky:–– ti a koncentráty
   Korpustyp: EU
Auszüge, Essenzen und Konzentrate:
Výtažky, esence (tresti) a koncentráty:
   Korpustyp: EU
Auszüge, Essenzen und Konzentrate
Výtažky, esence (tresti) nebo koncentráty
   Korpustyp: EU
andere, einschließlich natürliche Konzentrate
Ostatní, včetně přírodních koncentrátů
   Korpustyp: EU
Konzentration im Produkt < 25 %
V koncentracích < 25 % ve výrobku
   Korpustyp: EU
Dosis-(Konzentration-)Wirkung-Beziehung
kvantitativní vztah mezi dávkou (koncentrací) a odezvou (účinkem)
   Korpustyp: EU IATE
Median-wirksame Konzentration
EC50
   Korpustyp: EU IATE
mittlere effektive Konzentration
EC50
   Korpustyp: EU IATE
Meine Herren, Konzentration bitte.
Pánové, soustřeďte se, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Konzentrier dich, Konzentration.
Koncentruj se, soustřeď se.
   Korpustyp: Untertitel
- Du störst seine Konzentration.
- Ticho! Rozptyluješ ho!
   Korpustyp: Untertitel
Erinnere dich. Konzentration.
Pamatuj, soustřeď se!
   Korpustyp: Untertitel
Auszüge, Essenzen und Konzentrate
Výtažky, esence nebo koncentráty
   Korpustyp: EU
Ich erwarte mehr Konzentration.
Zmužte se a soustřeďte se.
   Korpustyp: Untertitel
Konzentration. Lass das.
Soustřeď se, chlapče, soustřeď se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will volle Konzentration!
Potřebuju, aby si byl při vědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Edelmetallerze und ihre Konzentrate (ausg. Silbererze und ihre Konzentrate)
Rudy drahých kovů a koncentráty (jiné než stříbrné rudy a koncentráty)
   Korpustyp: EU
Öl und Konzentrate aus Abtrennprozessen
Olej a koncentráty ze separace
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen unsere vollste Konzentration.
Potřebujeme, aby oči bombometčíka dneska pracovaly přes čas.
   Korpustyp: Untertitel
Konzentration ist kein Thema mehr.
- Se soustředěním nebude problém.
   Korpustyp: Untertitel
Konzentration, das ist mein Problem.
Koncentrovat se, to je můj velký problém.
   Korpustyp: Untertitel
Natürliche Natriumborate und ihre Konzentrate
Přírodní boritany sodné a jejich koncentráty
   Korpustyp: EU
Molybdänerze und ihre Konzentrate, geröstet
Pražené molybdenové rudy a koncentráty
   Korpustyp: EU
"Leicht verträumt, Konzentration sehr schwach."
"Má hlavu v oblacích. Nesoustředí se."
   Korpustyp: Untertitel
Konzentration auf […] und gezielte Entwicklung […],
se soustředěním a rozvojem zaměřeným na […];
   Korpustyp: EU
- Sie verlieren nur die Konzentration.
- Závidí mi? - Jen je rozptyluje.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Konzentration auf die Pulmonalarterie.
Pokus se soustředíme na plicní artérii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche deine Konzentration hier.
A zůstaň dál ve hře, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Verschwindet. Ihr stört seine Konzentration.
Ztraťte se, vy dva!
   Korpustyp: Untertitel
Erinner dich ans Training, Konzentration.
Nezapomeň na trénink. Soustřeď se.
   Korpustyp: Untertitel
Eine mittlere maximale Plasma -konzentration von ca .
án Po podání per os je telithromycin rychle absorbován .
   Korpustyp: Fachtext
- Sie helfen mir bei der Konzentration.
- Mnohem líp se pak soustředím.
   Korpustyp: Untertitel
CO2-Konzentration wird in vier Stunden toxisch.
Hladina CO2 se stane toxickou za 4 hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Das Spiel erfordert Konzentration und Überblick.
V této hře se vyplácí trpělivost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche hier deine volle Konzentration.
Potřebuju, aby ses plně soustředil.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht Falsch. - Leute, Konzentration.
Špatně, to není špatnej.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn bei Konzentration halten.
Potřebujeme, aby zůstal soustředěný.
   Korpustyp: Untertitel
Erhöhte CO2-Konzentration bei 20 Kilometern.
Vrstva CO2 ve výšce 20 kilometrů, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast außergewöhnlichen Einsatz und Konzentration bewiesen.
Projevila jste v boji neobyčejnou odvahu a jasné myšlení.
   Korpustyp: Untertitel
Eisenerze und ihre Konzentrate, agglomeriert (ohne Schwefelkiesabbrände)
Aglomerované železné rudy a koncentráty, kromě kyzových praženců (výpalků)
   Korpustyp: EU
Andere NE-Metallerze und ihre Konzentrate
Rudy ostatních neželezných kovů a jejich koncentráty
   Korpustyp: EU
Eisenerze und ihre Konzentrate (ohne Schwefelkiesabbrände)
Železné rudy a koncentráty, kromě kyzových praženců (výpalků)
   Korpustyp: EU
Zinn-, Blei- und Zinkerze und ihre Konzentrate
Olovnaté, zinkové a cínové rudy a jejich koncentráty
   Korpustyp: EU
Sonstige NE-Metallerze und ihre Konzentrate, a.n.g.
Ostatní neželezné rudy a jejich koncentráty j. n.
   Korpustyp: EU
Andere NE-Metallerze und ihre Konzentrate
Ostatní neželezné rudy a jejich koncentráty
   Korpustyp: EU
CPA 07.29.11: Kupfererze und ihre Konzentrate
CPA 07.29.11: Měděné rudy a jejich koncentráty
   Korpustyp: EU
CPA 07.29.12: Nickelerze und ihre Konzentrate
CPA 07.29.12: Niklové rudy a jejich koncentráty
   Korpustyp: EU
CPA 07.29.13: Aluminiumerze und ihre Konzentrate
CPA 07.29.13: Hliníkové rudy a jejich koncentráty
   Korpustyp: EU
CPA 07.29.14: Edelmetallerze und ihre Konzentrate
CPA 07.29.14: Rudy drahých kovů a jejich koncentráty
   Korpustyp: EU
Eisenerze und ihre Konzentrate, einschließlich Schwefelkiesabbrände
Železné rudy a koncentráty, včetně kyzových výpražků (výpalků)
   Korpustyp: EU
Eisenerze und ihre Konzentrate, ausgenommen Schwefelkiesabbrände
Železné rudy a koncentráty, jiné než kyzové výpražky (výpalky)
   Korpustyp: EU
Uran- oder Thoriumerze und deren Konzentrate
Uranové nebo thoriové rudy a koncentráty
   Korpustyp: EU
Auszüge, Essenzen oder Konzentrate aus Kaffee, fest
Výtažky, tresti a koncentráty z kávy v pevném stavu
   Korpustyp: EU
CPA 07.29.11: Kupfererze und ihre Konzentrate
CPA 07.29.11: Měděné rudy a jejich koncentrát
   Korpustyp: EU
Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus Kaffee
Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy
   Korpustyp: EU
Molybdänerze und ihre Konzentrate (ausg. geröstet)
Molybdenové rudy a koncentráty (kromě pražených)
   Korpustyp: EU
Niobiumerze, Tantalerze oder Vanadiumerze und deren Konzentrate
Niobové, tantalové a vanadové rudy a koncentráty
   Korpustyp: EU
natürliche Natriumborate und ihre Konzentrate (auch calciniert)
Přírodní boritany sodné a jejich koncentráty (též kalcinované)
   Korpustyp: EU
niedrigste Konzentration mit beobachtbarer schädlicher Wirkung
LOAEC
   Korpustyp: EU IATE
höchste geprüfte Konzentration ohne beobachtete schädliche Wirkung
NOEC
   Korpustyp: EU IATE
Okay. Wir haben das Herz, Leute, konzentration.
Dobře, máme srdce, lidi jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings gibt es hier eine größere Konzentration.
Ale nejvíc jich je zde.
   Korpustyp: Untertitel
Hohe Konzentration von Zolpidem auf dem Küchentisch.
Silné stopy zolpidemu na kuchyňské lince.
   Korpustyp: Untertitel
Konzentration auf begrenzte Zahl von Themen
Priorita pro energetickou bezpečnost a politiku sousedství
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist die Konzentration der Mannschaft abgelenkt.
Ani nevíte, jaké obchodní příležitosti zmařili.
   Korpustyp: Untertitel
Dort ist die höchste Konzentration von Ionen.
Přesně tam byla ionizace soustředěná.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre ganze Konzentration liegt auf der Heilung.
Jde vám hlavně o uzdravení.
   Korpustyp: Untertitel
Niobium- und Tantalerze und deren Konzentrate
Niobové a tantalové rudy a koncentráty
   Korpustyp: EU
die Bestimmung der Dosis-(Konzentration-)Wirkung-Beziehung.
určení kvantitativního vztahu mezi dávkou (koncentrací) a odezvou (účinkem).
   Korpustyp: EU
Sonstige NE-Metallerze und ihre Konzentrate
Ostatní neželezné rudy a jejich koncentráty
   Korpustyp: EU
Blei-, Zink- und Zinnerze und ihre Konzentrate
Olovnaté, zinkové a cínové rudy a jejich koncentráty
   Korpustyp: EU
Hier entlang ist eine höhere Konzentration.
Chytám tímhle směrem něco silnějšího.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn sich deine Konzentration aufteilt?
Co když máte rozostřeno zorné pole?
   Korpustyp: Untertitel
Auch keine Hinweise auf Konzentration oder Reaktionen.
Nebyli zaznamenány žádné anomálie v atmosféře.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehen Sie zu ihm auf. Konzentration.
Podívejte se na mě soustřeďte se.
   Korpustyp: Untertitel
Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus Kaffee und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Auszüge, Essenzen und Konzentrate oder auf der Grundlage von Kaffee:– owie Auszüge, Essenzen und Konzentrate hieraus:
výtažky, tresti a koncentráty z kávy a přípravky na bázi těchto výtažků, trestí nebo koncentrátů nebo na bázi kávy:– výtažky, tresti a koncentráty z nich:
   Korpustyp: EU
Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus Kaffee und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Auszüge, Essenzen und Konzentrate oder auf der Grundlage von Kaffee:– owie Auszüge, Essenzen und Konzentrate hieraus:
Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy a přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi kávy:– sence (tresti) a koncentráty z nich:
   Korpustyp: EU
Die Kohärenz der Methoden zur Bestimmung der nominalen und der tatsächlichen Konzentration sowie die Beziehung der tatsächlichen Konzentration zur nominalen Konzentration sind in die Gesamtbewertung der Studie aufzunehmen.
v celkovém hodnocení studie by se měla uvést konzistentnost metod použitých ke stanovení nominálních a skutečných koncentrací a vztah mezi aktuální a skutečnou koncentrací,
   Korpustyp: EU
Die Kohärenz der Methoden zur Bestimmung der nominalen und der tatsächlichen Konzentration sowie die Beziehung der tatsächlichen Konzentration zur nominalen Konzentration sind in die Gesamtbewertung der Studie aufzunehmen.
v celkovém hodnocení studie by se měla uvést konzistentnost metod použitých k stanovení nominálních a skutečných koncentrací a vztah mezi aktuální a skutečnou koncentrací,
   Korpustyp: EU
Die Kohärenz der Methoden zur Bestimmung der nominalen und der tatsächlichen Konzentration sowie die Beziehung der tatsächlichen Konzentration zur nominalen Konzentration sind in die Gesamtbewertung der Studie aufzunehmen.
V celkovém hodnocení studie by se měla popsat konzistentnost metod použitých k stanovení nominálních a skutečných koncentrací a vztah mezi aktuální a skutečnou koncentrací.
   Korpustyp: EU
Mir wäre nun an einer stärkeren Konzentration auf CO2 gelegen.
Bylo by dobré, kdybychom se nyní více zaměřili na CO2.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Überwachung der therapeutischen Saquinavir-Konzentration wird empfohlen .
Je doporučováno pečlivé sledování terapeutických koncentrací sachinaviru .
   Korpustyp: Fachtext
Der Anstieg korrelierte mit der Gesamt-Bilirubin-Konzentration .
Toto zvýšení korelovalo s koncentracemi celkového bilirubinu .
   Korpustyp: Fachtext
Pulver zur Herstellung eines Konzentrates für eine Injektions- oder Infusionslösung
Prášek pro připravu koncentrátu pro připravu Intravenózní podáni injekčního nebo infuzního roztoku
   Korpustyp: Fachtext
Pulver zur Herstellung eines Konzentrates für eine Injektions - oder Infusionslösung .
Prášek pro přípravu koncentrátu pro přípravu injekčního nebo infuzního roztoku .
   Korpustyp: Fachtext
Durchstechflasche des TAXOTERE-20 mg-Konzentrates zur Herstellung einer Infusionslösung
Injekční lahvička s koncentrátem pro přípravu infúzního roztoku TAXOTERE 20 mg
   Korpustyp: Fachtext
Pulver zur Herstellung eines Konzentrates zur Herstellung einer Infusionslösung
Léková forma Prášek pro přípravu koncentrátu pro přípravu infuzního roztoku
   Korpustyp: Fachtext
Zwischen Konzentration und verabreichter Dosis besteht eine lineare Beziehung .
Mezi koncentrací a podanou dávkou byla prokázána lineární závislost .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Hypoglykämie kann die Konzentrations - und Reaktionsfähigkeit eines Patienten herabsetzen .
Následkem hypoglykemie může být snížena schopnost pacienta koncentrovat se a reagovat .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Hypoglykämie kann die Konzentrations - und Reaktionsfähigkeit eines Patienten herabsetzen .
Schopnost pacienta koncentrovat se a reagovat se může snížit v závislosti na sklonu k častým hypoglykemiím .
   Korpustyp: Fachtext
Sie können sich nicht durch Konzentration dazu bringen, einzuschlafen.
Když se budete soustřeďovat, tak stoprocentně neusnete.
   Korpustyp: Zeitungskommentar