Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Konzentrierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Konzentrierung koncentrace 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Konzentrierung koncentrace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Grunde durchlaufen wir ein Verfahren zur Konzentrierung der politischen und wirtschaftlichen Macht, die sich jetzt nicht nur in den Händen eines Direktoriums der Mächte im Dienst großer Wirtschafts- und Finanzkonzerne befindet, sondern auch in den Händen der Institutionen des internationalen Kapitals.
Procházíme v zásadě procesem koncentrace politické a hospodářské moci, a to nejen v rukou politických sil sloužících velkým podnikatelům a finančníkům, ale už i v rukou samotných institucí mezinárodního kapitálu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Konzentrierung"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

bei Wein durch teilweise Konzentrierung durch Kälte.
v případě vína částečným zahuštěním chladem.
   Korpustyp: EU
c) bei Wein durch teilweise Konzentrierung durch Kälte.
c) v případě vína částečným zahuštěním chladem.
   Korpustyp: EU DCEP
Gewinnung, Konzentrierung und Umwandlung von Uran und Thorium;
těžba, zpracování a konverze uranu a thoria;
   Korpustyp: EU
Der zur Konzentrierung bestimmte Traubenmost darf teilweise entsäuert werden.
Hroznový mošt určený k zahuštění může být částečně odkyselen.
   Korpustyp: EU
Verfahren der Umkehrosmose und Konzentrierung und/oder Trocknung können angewandt werden.
Může být upraven reverzní osmózou a zahuštěním a/nebo sušením.
   Korpustyp: EU
(…) Die Konzentrierung der Milch durch teilweise Abscheidung des wässrigen Teils vor der Gerinnung ist untersagt.
(…) Zahušťování mléka částečným odstraněním vodnaté složky před srážením je zakázáno.
   Korpustyp: EU
Die Konzentrierung des Eluats muss unter Bedingungen erfolgen, die sicherstellen, dass im Eluat keine Veränderungen auftreten.
Zkoncentrování eluátu musí být provedeno za podmínek, při nichž je zajištěno, že nedojde ke změnám v eluátu.
   Korpustyp: EU
Die Konzentrierung des den Verfahren gemäß Nummer 1 unterzogenen Traubenmostes oder Weins
Zahuštění hroznového moštu nebo vína, které byly podrobeny postupům uvedeným v odstavci 1,
   Korpustyp: EU
Die Konzentrierung des den Verfahren gemäß Nummer 1 unterzogenen Traubenmostes oder Weins
Zahuštění hroznového moštu nebo vína, které byly podrobeny postupům uvedeným v bodu 1,
   Korpustyp: EU
Konzentrierung der Förderung insbesondere auf die Bekämpfung von Menschenrechtsverletzungen an Migrantinnen;
zaměřením podpory zejména na boj proti porušování lidských práv migrujících žen;
   Korpustyp: EU DCEP
b) bei Traubenmost durch Zugabe von konzentriertem Traubenmost oder rektifiziertem Traubenmostkonzentrat oder durch teilweise Konzentrierung, einschließlich Umkehrosmose;
b) v případě hroznového moštu přídavkem zahuštěného hroznového moštu či rektifikovaného moštového koncentrátu nebo částečným zahuštěním včetně reverzní osmózy;
   Korpustyp: EU DCEP
teilweise Konzentrierung durch Kälte gemäß Anhang XVa Abschnitt B Nummer 1 Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007;
částečné zahuštění chladem uvedené v příloze XVa části B bodě 1 písm. c) nařízení (ES) č. 1234/2007;
   Korpustyp: EU
bei Traubenmost durch Zugabe von Saccharose, konzentriertem Traubenmost oder rektifiziertem Traubenmostkonzentrat oder durch teilweise Konzentrierung, einschließlich Umkehrosmose;
v případě hroznového moštu přídavkem sacharózy, zahuštěného hroznového moštu či rektifikovaného moštového koncentrátu nebo částečným zahuštěním včetně reverzní osmózy;
   Korpustyp: EU
Die Konzentrierung von Wein muss in der Weinbauzone erfolgen, in der die verwendeten frischen Weintrauben geerntet wurden.
Zahušťování vín musí proběhnout ve vinařské zóně, ve které byly sklizeny použité čerstvé vinné hrozny.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet von Absatz 6 können die Konzentrierung durch Anwendung von Kälte sowie die Säuerung und die Entsäuerung von Wein das ganze Jahr hindurch vorgenommen werden.
Bez ohledu na odstavec 6 se však zahušťování chladem a přikyselování a odkyselování vína mohou provádět v průběhu celého roku.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet von Nummer 6 können die Konzentrierung durch Anwendung von Kälte sowie die Säuerung und die Entsäuerung von Wein das ganze Jahr hindurch vorgenommen werden.
Bez ohledu na odstavec 6 se však zahušťování chladem a přikyselování a odkyselování vína mohou provádět v průběhu celého roku.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet von Nummer 6 können die Konzentrierung durch Anwendung von Kälte sowie die Säuerung und die Entsäuerung von Wein das ganze Jahr hindurch vorgenommen werden.
Bez ohledu na bod 6 se však zahušťování chladem a přikyselování a odkyselování vína mohou provádět v průběhu celého roku.
   Korpustyp: EU
Die Konzentrierung auf den Fremdenverkehr zur Verhinderung der Entvölkerung ist ein wichtiges politisches Konzept der Regionalbehörden in den Provinzen Nordland, Troms und Finnmark [18].
Důraz na cestovní ruch, který má zabránit vylidňování, je důležitou politikou regionálních orgánů v krajích Nordland, Troms a Finnmark [18].
   Korpustyp: EU
b) bei Traubenmost durch Zugabe von konzentriertem Traubenmost , rektifiziertem Traubenmostkonzentrat oder Saccharose, sofern die Zugabe von Saccharose im betreffenden Weinanbaugebiet traditionell gestattet ist, oder durch teilweise Konzentrierung, einschließlich Umkehrosmose;
b) v případě hroznového moštu přídavkem zahuštěného hroznového moštu či rektifikovaného moštového koncentrátu nebo částečným zahuštěním včetně reverzní osmózy nebo sacharosy, ve vinařských zónách, kde se tento prostředek tradičně používá ;
   Korpustyp: EU DCEP
374. kritisiert die Tatsache, dass der Türkei Mittel der Heranführungshilfe trotz fehlender Indikatoren zugeteilt wurden und ohne dass Fortschritte bei der Erfüllung der Beitrittskriterien messbar sind; fordert daher die Konzentrierung der Mittel auf beitrittsrelevante, tatsächlich messbare und umsetzbare Projekte;
374. kritizuje skutečnost, že prostředky na předvstupní pomoc pro Turecko byly vyčleněny i přesto, že nebyly vytvořeny ukazatele a že pokrok v plnění vstupních kritérií nebylo jak měřit; žádá proto, aby se prostředky soustředily na projekty, které souvisí s přistoupením, jsou měřitelné a realizovatelné;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Konzentrierung der Beihilfen auf die Fischerei aus EFF-Mitteln sollte jedoch nicht dazu führen, dass Gemeinschaftsbeihilfen für Fischerei und Gebiete, die von der Fischerei abhängig sind, insgesamt abgebaut werden.
However, concentration of the financing of fisheries from the EFF should not imply the overall decrease of Community funding to fisheries and fisheries dependent areas.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus werden in der Richtlinie Anforderungen im Hinblick auf eine stärkere Konzentrierung auf die Entwicklung von Verfahren zur Messung der Partikelzahlen (gegenüber der Masse, wie es jetzt der Fall ist) und eine künftige Einbeziehung dieser Werte in die Richtlinie eingeführt.
Kromě toho zavádí směrnice požadavek většího zaměření na rozvoj metod pro měření počtu částic (na rozdíl od dosud používané hmotnosti částic) a nutnost začlenění těchto hodnot do směrnice v budoucnu.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie fordert entscheidende Maßnahmen zur Unterstützung der Viehwirtschaft in der Europäischen Union durch die Konzentrierung auf die Preisschwankungen bei Futtermitteln und die Annahme von Maßnahmen, die dazu dienen, dass Produkte, die in die EU importiert werden, dieselben Anforderungen erfüllen wie europäische Waren.
Usnesení vyzývá k přijetí zásadních opatření na podporu odvětví živočišné výroby v Evropské unii tím, že se zaměříme na kolísání cen krmiv a přijmeme taková opatření, aby výrobky dovážené do EU splňovaly stejné požadavky jako evropské zboží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund muss die Kommission Informationen über die tatsächlichen Kosten im Hinblick auf ihren Vorschlag über die Konzentrierung der Anstrengungen zur Verfügung stellen, wobei ich nicht glaube, dass die Weigerung, die ich gerade von der Kommission gehört habe, akzeptabel ist.
Proto Komise musí poskytnout informace o skutečných nákladech souvisejících s jejím návrhem na zaměření úsilí, a nemyslím si, že odmítnutí, které jsem právě od Komise vyslechl, je přijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
12. fordert die Kommission auf, zu gewährleisten, dass die WPA Instrumente für die Entwicklung der AKP und die Beseitigung der Armut sind, u.a. durch die Beibehaltung der Nicht-Gegenseitigkeit beim Marktzugang, eine Konzentrierung auf die Sachzwänge der Angebotsstrukturen und Schutzklauseln für sensible Produkte sowie die Stärkung bestehender regionaler Integrationsbemühungen.
12. vyzývá Komisi, aby zajistila, že se dohody o ekonomickém partnerství stanou nástroji rozvoje a odstranění chudoby v zemích AKT, mimo jiné formou dalšího uplatňování nereprocipročního přístupu na trh, zaměřením na problémy na straně nabídky, ochranou citlivých produktů a prohloubením současného úsilí o regionální integraci.
   Korpustyp: EU DCEP