Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
AUF DEN GRUNDSÄTZEN DES NEUEN KONZEPTS ODER DES GESAMTKONZEPTS AUFBAUENDE RICHTLINIEN, NACH DENEN ALLERDINGS KEINE CE-KENNZEICHNUNG VORGESCHRIEBEN IST
SMĚRNICE VYCHÁZEJÍCÍ ZE ZÁSAD NOVÉHO PŘÍSTUPU NEBO GLOBÁLNÍHO PŘÍSTUPU, KTERÉ VŠAK NESTANOVÍ POUŽÍVÁNÍ OZNAČENÍ CE
· Ein Konzept der „städtischen Nahverkehrssysteme“
· Přístup z hlediska „systémů městské dopravy“
in der Erwägung, dass ein ökologisches Konzept im Rahmen einer Umweltsiegelregelung stets auf breit angelegten Bewertungen beruhen muss,
vzhledem k tomu, že základem pro ekologický přístup musí být v programu pro ekoznačky vždy co nejširší hodnocení,
Das Niveau der einzelnen Kompetenzen wird im Einklang mit dem Konzept des Europäischen Qualifikationsrahmens und nach folgender Skala bewertetet:
Úroveň znalostí v jednotlivých kompetencích se posuzuje v souladu s přístupem podle evropského rámce kvalifikací a pomocí následujícího odstupňování:
Ein solcher Legislativvorschlag impliziert ein stärker regional orientiertes Konzept zur Verbesserung der Effizienz der Maßnahmen.
Takový legislativní návrh nutně vede k více regionálně orientovanému přístupu za účelem zvýšení jejich účinnosti.
Lebenszyklusanalysen als Konzept für die Verfolgung der Ressourcen von der Gewinnung über Nutzung und Recycling bis hin zur endgültigen Entsorgung.
Přístupy zaměřené na analýzu životního cyklu ke sledování zdrojů od těžby přes využití a recyklaci až po konečné odstraňování materiálů.
In dem Beschluss Nr. 1600/2002/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. Juli 2002 über das sechste Umweltaktionsprogramm der Europäischen Gemeinschaft [4] ist die Verbesserung der Zusammenarbeit und Partnerschaft mit Unternehmen als ein strategisches Konzept zur Erfüllung der Umweltziele genannt.
Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 1600/2002/ES ze dne 22. července 2002 o šestém akčním programu Společenství pro životní prostředí [4] uvádí zlepšení spolupráce a partnerství s podniky jako jeden ze strategických přístupů k naplnění environmentálních cílů.
Einbeziehung der Nutzer und personalisierte Konzepte, um auf die unterschiedlichen Bedürfnisse der einzelnen Personen einzugehen;
zapojení uživatelů a osobní přístup s cílem řešit různé potřeby jednotlivých osob individuálně,
Unterstützung der Entwicklung und Durchführung von Aufnahmeverfahren in den Mitgliedstaaten, unter anderem durch die Förderung von Konsultationsprozessen mit den beteiligten Kreisen sowie von fachkundiger Beratung oder des Informationsaustauschs über Konzepte, die für bestimmte Staatsangehörigkeiten oder Gruppen von Drittstaatsangehörigen entwickelt wurden;
pomáhají členským státům vypracovávat a vést řízení o přijetí, mimo jiné prostřednictvím podpory konzultací se zúčastněnými subjekty a odborného poradenství či výměny informací o přístupech, které se zaměřují na konkrétní státní příslušnosti či kategorie státních příslušníků třetích zemí;
fordert die Europäische Union nachdrücklich auf, weiterhin eine führende Rolle bei der Förderung saubererer und effizienterer Konzepte für eine nachhaltige und kohlenstoffarme Entwicklung zu spielen;
naléhavě žádá Evropskou unii, aby i nadále hrála vedoucí úlohu v podpoře ekologičtějšího, účinnějšího přístupu k udržitelnému rozvoji při současném snižování emisí CO2;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten können das Konzept des sicheren Drittstaats nur dann anwenden, wenn
Členské státy mohou použít koncepci bezpečné třetí země pouze tehdy, když se
Plötzlich wurde mir klar, dass es sich dabei um dasselbe Konzept handelte.
Ale náhle jsem pochopil, že je to vlastně dvojí mez téže koncepce.
Das Konzept der Bürgerbeteiligung und die menschliche Dimension sollten im Rahmen des Programms klarer herausgestellt werden.
Bylo by vhodné do programu lépe začlenit koncepce „ občanské účasti“ a lidského rozměru v:
Das Konzept von Anfang und Ende stammt vom Menschen, nicht von der Natur.
To, že existence začíná a končí, je koncepce Člověka, ne Přírody.
Allerdings unterstützen die Konservativen nicht das Konzept einer EU-Diskriminierungsrichtlinie.
Konzervativci však nesouhlasí s koncepcí směrnice o diskriminaci EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier gibt es überhaupt keine Bezüge zu anderen Dingen, kein Konzept.
Tady nic nemá něco společného s dalším, žádná koncepce.
Darüber hinaus widerspricht eine solche Forderung dem Konzept eines Untersuchungszeitraums.
Tato žádost je rovněž v rozporu s koncepcí období šetření.
Das sind keine Wünsche, sondern Ideologie, Konzepte.
To přece nejsou přání, to je ideologie, skutek, koncepce.
Das Konzept eignet sich teilweise für bestehende Gebäude, weil mehrere Elemente ohne hohe Investitionskosten integriert werden können.
Tato koncepce je částečně vhodná pro stávající budovy, neboť řadu prvků lze začlenit bez vysokých investičních nákladů.
Das Konzept der Entspannung ist mir nur schwer begreiflich.
Koncepce odpočinku je pro mě obtížně pochopitelná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und daraus ergab sich für die Niederlande der innovative Charakter dieses Konzepts.
Nizozemsko proto došlo k závěru, že tento koncept má inovativní charakter.
ARPA entwickelte die Ideen des Visionärs und Computerwissenschaftlers Joseph Licklider: Das Konzept von vernetzten Computern.
ARPA zkoumala nápady vizionáře počítačové vědy, Josepha Licklidera, který přišel s konceptem počítačové sítě.
Um diese Voraussetzungen zu erfüllen, sollte die Zusammenarbeit auf einem kooperativen Konzept beruhen.
Za účelem splnění těchto podmínek by měla být daná spolupráce založena na konceptu spolupráce.
Yeah, es gab eine scheiß Bemerkung darüber, aber dieses ganze Konzept ist tiefgründig.
Jo, byla u toho i trapná poznámka, ale celý tenhle koncept je hluboký.
Völkerrechtler verwechseln häufig die Konzepte Notwendigkeit und Verhältnismäßigkeit und behaupten, beide würden in Kriegen zur Selbstverteidigung gelten.
Mezinárodní právníci si často pletou koncept nezbytnosti a přiměřenosti a tvrdí, že pro obranné války platí obojí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unser Konzept eines begrenzten Krieges fußt darauf, dass Russen genauso denken.
Náš koncept omezené války je založen na obdobné rozumnosti na straně Rusů.
Gegebenenfalls werden im Rahmen der nachstehend genannten Maßnahmen integrierte Konzepte, Instrumente und Managementstrategien entwickelt.
Případně budou v rámci činností uvedených níže rozvíjeny integrované koncepty, nástroje a strategie řízení.
Du weißt, dass wir nicht nur ein Konzept sind, oder?
Víte, že my nejsme jen nějaký váš koncept, že ano?
PHP unterstützt das Konzept der Variablenfunktionen.
PHP podporuje koncept funkcí v proměnných.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Aber es hat etwas gefehlt, was das Konzept trägt.
Ale něco tomu chybělo, něco co by neslo koncept.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das gegenwärtige Konzept der internationalen Beziehungen schafft wenig Freiraum für Demokratie und Menschenrechte.
Současné pojetí mezinárodních vztahů skýtá jen málo prostoru pro demokracii a lidská práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Geschichte der Wissenschaft entstehen neue und innovative Konzepte manchmal aus unerwarteter Inspiration.
V historii nauky, novel a novátorského pojetí se občas objeví v nahodilé inspiraci.
Diese sind in dem Konzept der effizienten Komodalität zu finden.
Ta lze najít v pojetí účinného využívání různých druhů dopravy.
Kelly weiß nichts über das Konzept der Ehenamen.
Kelly neví nic o pojetí jmen manželů.
Dieses Konzept umfasst zwei verschiedene, obwohl eng miteinander verknüpfte Realitäten:
Toto pojetí se týká dvou samostatných, avšak silně propojených jevů:
Ein absurdes Konzept, dass wir nur mit jemand anders vollständig sind.
To pojetí je absurdní. Můžeme být úplní jen když někoho máme.
Das "grüne" Konzept wird immer häufiger als eine Art Protektionismus missbraucht.
"Zelené" pojetí je vlastně stále více zneužíváno k určitému druhu protekcionismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Es ist schwierig mit einem neuen Konzept.
- Je to těžké s naším novým pojetím.
Das zweite Element betrifft die Klärung des Konzepts "Gemeinsame Vorhaben" und die Definition diesbezüglicher Finanzierungsquellen.
Druhý návrh se týká vysvětlení pojetí "společných projektů" a definice finančních zdrojů s tím spojených.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, hatten das praktische Konzept.
No, měli jsme praktické pojetí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das entspricht nicht nur dem Konzept eines gemeinsamen Europa, es spart auch Zeit, Geld und Treibstoff.
Nejenže to odpovídá myšlence společné Evropy, ale šetří to také čas, peníze a palivo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anhand dieser Spezifikationen wird entschieden, ob das Konzept der Biometrie in den Reisepässen funktioniert oder nicht und der physische Datenschutz gewährleistet
Právě tyto specifikace rozhodnou, zda bude myšlenka biometriky v cestovních pasech fungovat, nebo ne, a zajistí fyzickou ochranu údajů
Die Abkommen stützen sich auf das Konzept des gegenseitigen politischen Ausgleichs.
Myšlenkou stojící za dohodami je reciproční politická kompenzace.
Richard machte eine Reihe negativer Erfahrungen in dieser Zeit, sodass er das Konzept von kommerzieller Software leid war.
Richard měl řadu špatných zkušeností v průběhu toho období, které mu znechutily celou myšlenku komerčního softwaru.
9. fordert die Kommission dringend auf, sich gegen jeden Versuch zu wehren, das Konzept der Verteidigungsforschung sowie eine Funktion für die Europäische Verteidigungsagentur (EDA) in das künftige Rahmenprogramm für Forschung (Horizont 2020) aufzunehmen;
9. naléhavě vyzývá Komisi, aby odmítla jakýkoli pokus o začlenění myšlenky výzkumu v oblasti obrany a úlohy Evropské obranné agentury (EDA) do souvislosti s budoucím rámcovým programem výzkumu (do roku 2020);
Ich möchte hinzufügen, dass Mario Montis Bericht noch viel mehr Konzepte enthält.
Dále bych chtěl dodat, že zpráva Maria Montiho obsahuje mnohem více myšlenek
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es geht um umfassendere Konzepte, darum, was wir als Gesellschaft unseren gemeinsamen Illusionen verdanken.
Tady jde o hlubší myšlenku. Především co si dlužíme jako společnost za naše vzájemný iluze.
Bald erkannte ich, dass diese klugen Konzepte von der Wissenstheorie und der Wissenschaftsphilosophie bereits entwickelt worden waren.
Záhy jsem si uvědomil, že tyto chytré myšlenky už rozvinula teorie znalostí a filozofie vědy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich möchte die Anerkennung und die Achtung des Rechts eines Mitgliedstaats, wie Litauen, hervorheben, verschiedene Konzepte und Anschauungen im Rahmen der Änderung und Verabschiedung nationaler Rechtsvorschriften frei zu erörtern und zu vergleichen.
Rád bych zdůraznil uznání a respektování práva členských států, jako například Litvy, svobodně diskutovat o nejrůznějších myšlenkách a konceptech a porovnávat je v průběhu procesu novelizace a schvalování národní legislativy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Notwendigkeit einer Fortsetzung des Verfassungsprozesses der Europäischen Union, der in den Konzepten von Frieden und Solidarität sowie anderen gemeinsamen Werten verankert ist, ist bestätigt worden;
nutnost pokračovat v ústavním procesu Evropské unie založeném na myšlence míru a solidarity a dalších společných hodnotách byla potvrzena;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn ja, wann beabsichtigt sie, ein konkretes Konzept zu unterbreiten?
Pokud ano, kdy hodlá předložit konkrétní návrh?
Ist nur ein Konzept, vielleicht als Grundlage für eine Diskussion.
Dívej se na to jako na návrh, podklad pro diskusi.
Um diese Konzepte zu fördern, sind Partnerschaften unerlässlich.
Pro podporu těchto návrhů jsou nezbytná partnerství.
Governeur Hodges verbrachte den Morgen bei Gewerkschaften, um sein gesundheitspolitisches Konzept zu diskutieren.
Guvernér Hodges strávil dopoledne s kalifornskými odboráři v diskuzi o svém návrhu na systém zdravotní péče.
Dann legen wir Ihnen im späten Frühjahr unsere Konzepte und Szenarien für die Energie-Roadmap 2050 vor.
Své návrhy a scénáře pro plán pro energetiku do roku 2050představíme na konci jara.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeden Tag muss ich ein neues Konzept umsetzen, wie ich sie behandle.
Každý den mám nový návrh, jak se k ní chovat.
Die Kommission hat sich immer dafür eingesetzt, dass dieses Konzept und dieser Ansatz im Text erhalten bleiben.
Komise vždy trvala na tom, aby byl v textu tento návrh, tento přístup zachován.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaub, ich kann Geld kriegen, um ein Konzept daraus zu machen, und es dann in eine Idee zu verwandeln.
Myslím, že můžu sehnat peníze, abych udělal návrh a pak projekt.
Ich denke allerdings nicht, wobei ich mich auch irren kann, dass es sich um ein Problem mit dem Konzept handelt.
Možná se mýlím, ale nedomnívám se, že problém spočívá v návrhu projektu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
appelliert an die Mitgliedstaaten, alle vier Flexicurity-Komponenten in die nationalen Konzepte für Strategien zur Jugendbeschäftigung aufzunehmen, nämlich:
apeluje na členské státy, aby do návrhů vnitrostátních strategických plánů zaměstnanosti mladých lidí zahrnuly všechny čtyři součásti flexikurity, k nimž patří:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was ist das gesamtpolitische Konzept für Somalia?
Jaký je celkový politický plán pro Somálsko?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das geht aber nur in einem abgestimmten Konzept auch mit der Energiepolitik.
To je však možné jen ve spojení s koordinovaným plánem zahrnujícím energetickou politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber das passt uns nicht ins Konzept, oder?
Ale tohle se vám nehodí do plánu, že?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
22. fordert die Kommission auf, dafür zu sorgen, dass die Sensibilisierung und die Einbindung aller Bereiche der Gesellschaft und der Öffentlichkeit im Konzept der EU für die Erhaltung der biologischen Vielfalt ab 2010 verankert wird.
22. vyzývá Komisi k zajištění toho, aby součástí plánů EU týkajících se biologické rozmanitosti po roce 2010 byla i informovanost všech sfér společnosti a široké veřejnosti a jejich zapojení.
Erst wenn die Generationen gegenseitig voneinander profitieren und gemeinsam Konzepte für die Zukunft entwerfen, können wir mit Recht von einem europäischen Wachstumsprozess sprechen.
Pouze tehdy, až se obě generace stanou jedna pro druhou zdrojem a budou spolupracovat na společném plánu rozvoje, můžeme začít mluvit o procesu evropského růstu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige verfügen über relativ gute Konzepte (z.B. die NEAFC für Hafeninspektionen), während andere nahezu kein Konzept vorliegen haben.
Některé subjekty měly dobré plány (např. NEAFC ohledně přístavních inspekcí), zatímco ostatní nedělaly prakticky nic.
Antworten auf den Cyberkrieg umfassen eine Form zwischenstaatlicher Abschreckung durch Blockaden und Verflechtungen, offensive Kapazitäten und Konzepte zur schnellen Wiederherstellung von Netzwerken und Infrastruktur, falls es mit der Abschreckung nicht klappt.
Mezi reakce na kybernetickou válku patří jistá forma mezistátního odstrašení prostřednictvím odepírání a vojenských překážek, ofenzivních kapacit a plánů na rychlou obnovu sítě a infrastruktury v případě, že odstrašení selže.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir kritisieren in unserer Stellungnahme, dass die staatlichen Verwaltungen für ein wirkungsvolles bürgerschaftliches Engagement, für die Entfaltung von Innovation und Kreativität immer noch riesig hohe Barrieren errichten und damit Konzepte für eine erfolgreiche regionale Entwicklung verhindern.
V našem stanovisku kritizujeme způsob, jakým státní správa stále vytváří obrovské překážky účinnému zapojení občanů a rozvoji inovací a kreativitě. Tím brání plánům na úspěšný regionální rozvoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings werden mittlerweile immerhin Mittel zur Erarbeitung und Finanzierung von Konzepten zur Stilllegung für Leistungsreaktoren bereitgestellt.
Nyní však jsou dávány zdroje na vypracování a financování plánů na vyřazení aktivních reaktorů z provozu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier liegt die Schwäche dieses Konzepts, und nichts wäre schlimmer, als hier falsche Erwartungen zu wecken.
V tom je slabost tohoto plánu, a nemůže být nic horšího, než vyvolávat falešné naděje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jerry, ich habe ein Konzept entworfen, um Ihnen Zeit zu sparen.
Jerry, načrtnul jsem jen osnovu abych vás moc nezdržoval.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Erkenntnisse haben weitreichende Auswirkungen auf die Konzeption eines tauglichen globalen Wirtschaftsgefüges.
Tento způsob přemýšlení má obrovské důsledky pro koncepci vhodných globálně ekonomických úprav.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies umfasst gleichermaßen die Phasen der Konzeption, der Umsetzung, der Begleitung und der Bewertung.
To zahrnuje fáze tvorby koncepce, provádění, sledování a hodnocení.
Angesichts der objektiven Merkmale des Geräts, insbesondere seiner Gestaltung und Konzeption, ist es zur Nutzung als Radiowecker bestimmt.
S ohledem na objektivní charakteristiky přístroje, tedy jeho konstrukci a koncepci, má být používán jako rádio s budíkem.
Hierbei muss bedacht werden, dass Informationsgüter eine atypische Kostenstruktur aufweisen, bei denen ein Großteil der Ausgaben bei der Konzeption und Produktion anfallen.
Je třeba vzít v úvahu, že digitální produkty se vyznačují atypickou strukturou nákladů, kdy hlavní část výdajů souvisí s koncepcí a výrobou.
Wir sollten vermeiden, die gleichen Fehler bei der Konzeption und bei der Umsetzung erneut zu begehen.
Měli bychom se vyvarovat stejných chyb v koncepci i realizaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konzeption der Deichsel (Dreieck, Rohr oder Sonstiges).
koncepci tažné tyče (trojúhelníková, trubková nebo jiná).
Dazu zählen zum Beispiel auch Tätigkeiten zur Konzeption, Planung und Dokumentation neuer Produkte, Verfahren und Dienstleistungen.
Může se jednat například o činnosti zaměřené na vymezení koncepce, plánování a dokumentaci nových výrobků, postupů nebo služeb.
Dazu zählen zum Beispiel auch Tätigkeiten zur Konzeption, Planung und Dokumentation neuer Produkte, Verfahren und Dienstleistungen.
Může se kupříkladu jednat i o činnosti zaměřené na vymezení koncepce, plánování a dokumentaci nových výrobků, postupů nebo služeb.
Leider ging ein Teil des Bottom-up-Ansatzes bei der Konzeption von PEACE II verloren.
V jeho koncepci se však bohužel už tolik neuplatnil přístup „zdola nahoru“.
Konzeption des Anhängers im Hinblick auf die Begriffsbestimmungen in Teil C Abschnitt 4;
koncepci přípojného vozidla s ohledem na definice uvedené v oddíle 4 části C;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Erkenntnisse haben weitreichende Auswirkungen auf die Konzeption eines tauglichen globalen Wirtschaftsgefüges.
Tento způsob přemýšlení má obrovské důsledky pro koncepci vhodných globálně ekonomických úprav.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Angesichts der objektiven Merkmale des Geräts, insbesondere seiner Gestaltung und Konzeption, ist es zur Nutzung als Radiowecker bestimmt.
S ohledem na objektivní charakteristiky přístroje, tedy jeho konstrukci a koncepci, má být používán jako rádio s budíkem.
Wir sollten vermeiden, die gleichen Fehler bei der Konzeption und bei der Umsetzung erneut zu begehen.
Měli bychom se vyvarovat stejných chyb v koncepci i realizaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konzeption der Deichsel (Dreieck, Rohr oder Sonstiges).
koncepci tažné tyče (trojúhelníková, trubková nebo jiná).
Leider ging ein Teil des Bottom-up-Ansatzes bei der Konzeption von PEACE II verloren.
V jeho koncepci se však bohužel už tolik neuplatnil přístup „zdola nahoru“.
Konzeption des Anhängers im Hinblick auf die Begriffsbestimmungen in Teil C Abschnitt 4;
koncepci přípojného vozidla s ohledem na definice uvedené v oddíle 4 části C;
Im Falle des Irakkrieges hat Blair nie zugegeben, dass der Krieg von seiner Konzeption her fehlerhaft oder in der Praxis eine Katastrophe sei:
V případě války v Iráku Blair nikdy nepřipustil, že tento konflikt byl pomýlený v koncepci nebo katastrofální v praxi:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Qualität der vorgeschlagenen Maßnahme, was ihre Konzeption, Durchführung und Präsentation sowie die erwarteten Ergebnisse anbelangt;
kvalita navrhované činnosti, pokud jde o její koncepci, uspořádání, prezentaci a očekávané výsledky;
In Anbetracht des Designs und der Konzeption des Gerätes besteht sein Zweck in der Anzeige von Videos.
Vzhledem ke konstrukci a koncepci přístroje je jeho hlavní funkcí zobrazování videozáznamu.
Das heißt, dass wir uns viel mehr für eine politische Konzeption für Afghanistan einsetzen müssen als nur für eine militärische Antwort, wie das bisher geschehen ist.
Znamená to, že musíme v Afghánistánu podporovat politickou koncepci spíše než čistě vojenské řešení, jak tomu bylo doposud.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber hinaus sei darauf hingewiesen, dass es eine neue Konzeption für die Harmonisierung der Normen gibt.
Je také důležité si uvědomit, že existuje nový přístup k harmonizaci.
Gemäß der „Neuen Konzeption auf dem Gebiet der technischen Harmonisierung und Normung“ wird bei pyrotechnischen Gegenständen, die gemäß harmonisierten Normen hergestellt werden, von einer Konformität mit den in der vorliegenden Richtlinie vorgeschriebenen wesentlichen Sicherheitsanforderungen ausgegangen.
V souladu s „Novým přístupem k technické harmonizaci a normalizaci“ by se u pyrotechnických výrobků vyrobených v souladu s harmonizovanými normami mělo využívat toho, že se u nich předpokládá shoda se základními požadavky na bezpečnost uvedenými v této směrnici.
Gemäß den Prinzipien der Entschließung des Rates vom 7. Mai 1985 über eine neue Konzeption auf dem Gebiet der technischen Harmonisierung und der Normung
Podle zásad usnesení Rady ze dne 7. května 1985 o novém přístupu k technické harmonizaci a standardům
Die besonderen Zugangsbedürfnisse Behinderter und die zusätzlichen Kosten aufgrund der Erfüllung ihrer Zugangsbedürfnisse werden bei der Konzeption der im Rahmen des Programms PROGRESS finanzierten Projekte und Maßnahmen uneingeschränkt berücksichtigt.
Při tvorbě projektů a činností financovaných programem PROGRESS budou plně brány v úvahu zvláštní požadavky osob s tělesným postižením na přístup a dodatečné náklady vzniklé v důsledku uspokojení těchto požadavků na přístup.
Gemäß der „Neuen Konzeption auf dem Gebiet der technischen Harmonisierung und Normung“ ist ein Schutzklauselverfahren erforderlich, das die Möglichkeit bietet, die Konformität eines pyrotechnischen Gegenstands oder mangelhafter Gegenstände rückgängig zu machen.
Podle „Nového přístupu k technické harmonizaci a normalizaci“ je k možnosti napadení shody pyrotechnických výrobků nebo nesouladu nezbytný postup využití ochranné doložky.
Die Anknüpfung an das Land, in dem der Schaden selbst eingetreten ist (lex loci delicti commissi), schafft einen gerechten Ausgleich zwischen den Interessen des Schädigers und des Geschädigten und entspricht der modernen Konzeption der zivilrechtlichen Haftung und der Entwicklung der Gefährdungshaftung .
Odkaz na právo státu, kde vznikla přímá škoda (lex loci delicti commissi) zaručuje spravedlivou rovnováhu mezi zájmy odpovědné osoby a poškozeného, a odráží též moderní přístup k občanskoprávní odpovědnosti a vytváření systémů přísné odpovědnosti.
Gemäß der neuen Konzeption für die technische Harmonisierung und die Normung ist ein Schutzklauselverfahren erforderlich, das die Möglichkeit bietet, die Konformität eines pyrotechnischen Erzeugnisses oder mangelhafter Erzeugnisse rückgängig zu machen.
Podle nového přístupu k technické harmonizaci a normalizaci je umožnění toho, aby byla napadena shoda nebo selhání některého pyrotechnického výrobku zapotřebí ochranná doložka.
weist nachdrücklich darauf hin, dass durch das Internet eine neue Konzeption für die Produktion, den Konsum und die Verbreitung von Kulturgütern und -dienstleistungen entstanden ist, die zur kulturübergreifenden Verständigung auf der Grundlage des freien und fairen Zugangs zu den neuen IKT und der Achtung der kulturellen und sprachlichen Vielfalt beitragen kann;
zdůrazňuje, že internet s sebou přinesl nový přístup k výrobě, spotřebě a šíření kulturního zboží a služeb, což může přispět k porozumění mezi kulturami na základě volného a spravedlivého přístupu k novým informačním a komunikačním technologiím a respektování kulturní a jazykové rozmanitosti;
Diese neue Technik und Strategie der Regulierung wurde in der Entschließung des Rates von 1985 über eine neue Konzeption auf dem Gebiet der technischen Harmonisierung und der Normung festgelegt, die folgende Grundsätze enthält:
Tuto novou regulační metodu a strategii stanovilo usnesení Rady z roku 1985 o novém přístupu k technické harmonizaci a normalizaci, v němž byly stanoveny tyto zásady:
Die Anknüpfung an das Land, in dem der Schaden selbst eingetreten ist (lex loci damni), schafft einen gerechten Ausgleich zwischen den Interessen der Person, deren Haftung geltend gemacht wird und der Person, die geschädigt wurde und entspricht der modernen Konzeption der zivilrechtlichen Haftung und der Entwicklung der Gefährdungshaftung.
Uplatnění právního řádu země, kde přímá škoda vznikla (zásada "lex loci damni"), vytváří spravedlivou rovnováhu mezi zájmy osoby, vůči které je vznášen nárok na náhradu škody, a zájmy poškozeného a také zohledňuje moderní přístup k občanskoprávní odpovědnosti a vývoj systémů objektivní odpovědnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
b) Qualität der vorgeschlagenen Maßnahme (Konzeption, Durchführung, Präsentation und erwartete Ergebnisse);
b) jakost navrhované činnosti pokud jde o její pojetí, uspořádání, představení a očekávané výsledky;
Wir wollen nur die Konzeption besprechen.
Budeme mluvit jen o pojetí.
Qualität der vorgeschlagenen Maßnahme hinsichtlich ihrer Konzeption, Durchführung und Präsentation sowie der erwarteten Ergebnisse und deren Verbreitung;
kvalita navrhované akce, pokud jde o její pojetí, uspořádání, prezentaci a očekávané výsledky a jejich šíření;
Alle Elemente der Lebensmittelkette (Primärproduktion, Lebensmittelproduktion, Lebensmittelverarbeitung, Einzelhandel, Gastronomie und nicht zuletzt die Verbraucher) sind eng mit der Konzeption künftiger Innovationen verknüpft.
Všechny prvky řetězce (primární sektor, výroba potravin, zpracovatelé potravin, maloobchodníci, kanály potravinových služeb a – v neposlední řadě – spotřebitel) jsou pro účely pojetí budoucích inovací neoddělitelně propojeni.
Außerdem bildeten diese Verpflichtungen Teil eines Agrarumweltprogramms, das von der Kommission bis Ende 1999 genehmigt worden war, und entsprachen daher in ihrer Konzeption den Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1257/1999.
Kromě jiného byly takové závazky součástí agro-environmentálního programu schváleného Komisí až do roku 1999 a byly tudíž ve svém pojetí v souladu s požadavky nařízení (ES) č. 1257/1999.
Statistische Abweichungen können sich ergeben, wenn nur die Gesamtein- und -ausfuhren auf der oben genannten Basis vorliegen, der geografischen Aufschlüsselung aber eine andere Erhebung, Informationsquelle oder Konzeption zugrunde liegt.
Statistické rozdíly se mohou vyskytnout pouze tehdy, pokud je na výše uvedeném základě k dispozici jen celkový dovoz a vývoz, ale zeměpisné rozdělení je založeno na jiném zjišťování, zdroji či pojetí.
Die Forschungsarbeiten betreffen Aspekte wie neue Antriebs- und Auftriebskonzepte, neue Konzeptionen für den Innenraum von Luftfahrzeugen, neue Flughafenkonzepte, neue Leit- und Kontrollverfahren für Flugzeuge, Alternativwege für das Funktionieren des Luftverkehrs und seine Einbindung in den Betrieb anderer Verkehrsträger sowie neue Anstöße zur Minimierung der nachteiligen Folgen geografischer Zwänge .
Výzkum bude řešit aspekty jako nové koncepty pohonu a zdvihu, nová pojetí vnitřního prostoru leteckých dopravních prostředků, nové letištní koncepty, nové metody navádění a kontroly letadel, alternativní způsoby systému letecké dopravy a jeho integrace s dalšími způsoby dopravy, stejně jako nová řešení pro minimalizaci dopadů vyplývajících z nepříznivých zeměpisných překážek.
Die Forschungsarbeiten betreffen Aspekte wie neue Antriebs- und Auftriebskonzepte, neue Konzeptionen für den Innenraum von Luftfahrzeugen, neue Flughafenkonzepte, neue Leit- und Kontrollverfahren für Flugzeuge, Alternativmethoden für das Funktionieren des Luftverkehrs und seine Einbindung in den Betrieb anderer Verkehrsträger sowie neue Anstöße zur Minimierung der nachteiligen Folgen geografischer Zwänge .
Výzkum bude řešit aspekty jako nové koncepty pohonu a zdvihu, nová pojetí vnitřního prostoru leteckých dopravních prostředků, nové letištní koncepty, nové metody navádění a kontroly letadel, alternativní metody systému letecké dopravy a jeho integrace s dalšími způsoby dopravy, stejně jako nová řešení pro minimalizaci dopadů vyplývajících z nepříznivých zeměpisných překážek.
Aufgrund seiner Konzeption und Aufmachung, wie z. B. der Tatsache, dass die automatische Datenverarbeitungsmaschine als Videowandprozessor für die Netzwerksteuerung von bis zu 5 × 5 Videowandkonfigurationen verwendet wird, ist das Gerät zur Verwendung als eine Bildschirmkomponente in einer LCD-Videowand bestimmt.
Vzhledem ke svému pojetí a designu (například skutečnosti, že zařízení pro automatizované zpracování dat se používá jako procesor pro videostěny, který umožňuje ovládat propojené konfigurace až o 5 × 5 displejích) je přístroj určen k použití jako monitor, jenž je součástí videostěny s dispelejem LCD.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei Patientinnen , die sich einer Ovulationsinduktion unterziehen , ist die Wahrscheinlichkeit einer Mehrlingsschwangerschaft im Vergleich zur natürlichen Konzeption erhöht .
U pacientek podstupujících indukci ovulace je výskyt vícečetných těhotenství a porodů zvýšený ve srovnání s přirozeným početím .
Nun, was ich in der closet sah ist nicht die optimale Position Für die Konzeption eines child.
Ale to, co jsem tam uvnitř viděl, nebyla optimální poloha pro početí dítěte.
Bei Frauen mit Eileitererkrankungen in der Anamnese besteht das Risiko einer ektopen Schwangerschaft , unabhängig davon , ob die Schwangerschaft durch spontane Konzeption oder durch Fertilitätsbehandlungen eingetreten ist .
Ženy s anamnézou onemocnění vejcovodů mají zvýšené riziko mimoděložního těhotenství , ať k němu dojde spontánním početím nebo po léčbě neplodnosti .
Bei Patientinnen , die sich einer Ovulationsinduktion unterziehen , ist die Häufigkeit einer Mehrlingsschwangerschaft bzw . Mehrlingsgeburt im Vergleich zur natürlichen Konzeption erhöht .
U pacientek podstupujících indukci ovulace se výskyt vícečetných těhotenství a porodů zvyšuje ve srovnání s přirozeným početím .
Bei Patientinnen , die sich einer Ovulationsinduktion mit GONAL-f unterziehen , ist die Wahrscheinlichkeit einer Mehrlingsschwangerschaft im Vergleich zur natürlichen Konzeption erhöht .
U pacientek podstupujících indukci ovulace GONALem-f je výskyt vícečetných těhotenství zvýšený ve srovnání s přirozeným početím .
Das Risiko von Mehrlingsschwangerschaften nach Anwendung von Techniken der assistierten Reproduktion steht in Relation zur Anzahl transferierter Embryonen . Bei Patientinnen , die sich einer Ovulationsinduktion unterziehen , ist die Häufigkeit einer Mehrlingsschwangerschaft bzw . Mehrlingsgeburt ( meist Zwillinge ) im Vergleich zur natürlichen Konzeption erhöht .
3 Riziko vícečetného těhotenství po technikách asistované reprodukce je přímo úměrné počtu transferovaných embryí. U pacientek podstupujících indukci ovulace se ve srovnání s přirozeným početím zvyšuje výskyt vícečetných těhotenství a porodů ( většinou dvojčata ) .
Auf diese Weise soll gewährleistet werden, dass genügend Graviditäten und Nachkommen erzeugt werden, um eine aussagekräftige Bewertung des Schädigungspotenzials der Prüfsubstanz für die Fertilität, Schwangerschaft, Verhalten des Muttertiers in der P-Generation sowie Säugen, Wachstum und Entwicklung der F1-Generation von der Konzeption bis zum Absetzen vom Muttertier vornehmen zu können.
Cílem je získat dostatečný počet březích samic a dostatečné potomstvo, a tím zajistit spolehlivé hodnocení vlivu látky na plodnost, průběh březosti a mateřské chování v generaci P a laktaci, růst a vývoj potomstva generace F1 od početí do odstavení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine wünschenswerte Vision für die Zukunft der Menschheit muss universell geteilte Konzeptionen von Gerechtigkeit und Billigkeit ansprechen.
Žádoucí vize budoucnosti lidstva se musí dovolávat celosvětově sdílených pojmů spravedlnosti a rovnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Konzeption eines Binnenmarkts setzt voraus, dass die Steuer auf die Ansammlung von Kapital innerhalb des Binnenmarkts auf Kapital, das im Rahmen einer Gesellschaft angesammelt worden ist, nicht mehr als einmal erhoben werden kann.
Pojem vnitřního trhu předpokládá, že by daň ze zvýšení základního kapitálu společnosti neměla být v rámci vnitřního trhu uložena na kapitál vložený do jedné společnosti více než jednou.
Konzeption
koncepční návrh
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Architektur“ die Konzeption, in der die Struktur, das Verhalten und die Einbindung eines bestimmten Systems in seine Umgebung festgelegt sind;
„architekturou“ koncepční návrh, který stanoví strukturu, chování a začlenění daného systému do okolního prostředí;
Hartz-Konzept
Hartzova koncepce
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konzept
279 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
O to jde, je to hrdinná pouť.
Jde o jednoduchou koncepci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A pak si dáme středovýchodní kuskus.
Entwicklung allgemeiner Weiterbildungsinhalte oder Konzepte
Rozvíjení společných obsahových náplní a koncepcí vzdělávání a výcviku
Konzeption von Curricula und Ausbildungsmaterialien
Vytváření studijních plánů a vzdělávacích materiálů
– Demonstration politischer Konzepte und Instrumente.
– demonstrace politických nástrojů a přístupů
Schicksal ist ein menschliches Konzept.
Ihn aus dem Konzept bringen?
Bezeichnung von Codeliste oder Konzept
Název seznamu kódů nebo pojmů
Das Konzept sollte Folgendes leisten:
Tyto postupy by měly umožňovat
Referat IKT-Konzeption und -Entwicklung
oddělení pro koncepci a vývoj IKT
Es ist keine Konzeption erkennbar.
Není zde žádné zjevné plánování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– Innovative therapeutische Konzepte und Behandlungen.
– Inovační léčebné přístupy a zásahy.
Nein, es ist ein Konzept.
Verstehen Sie das Konzept, Lyman?
Es ist das ganze Konzept.
Unser Konzept für Fantasie-Baseball.
- To je draft, pro baseball snů.
Das Konzept ist meine Erfindung.
Sám jsem tu koncepci vymyslel.
Wir haben ein anderes Konzept.
Klademe důraz na jiné hodnoty.
Dies sind zwei vollkommen verschiedene Konzepte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese beiden Konzepte sind nicht dasselbe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein steinaltes Konzept, das jedoch funktioniert.
Pravidlo tak staré jako svět sám, ale ono funguje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konzepte und Definitionen ausgewählter Positionen 1.1 .
Pojmy a definice vybraných položek
Herr Markov sprach von einem "pauschalen Konzept".
Pan Markov hovořil o jediném, univerzálním řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evolutionsbiologen haben das Konzept inzwischen ausgeweitet.
Evoluční biologové od té doby posunuli tuto koncepci dál.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was steckt hinter dem BRIC-Konzept?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
a) der dem LEADER-Konzept eingeräumten Priorität,
a) priority přiřazené iniciativě LEADER ,
EU-Konzept zur Verwaltung der Wirtschaftsmigration
o přístupu Společenství k řízení ekonomické migrace
Entscheidungen über Grenzkontrollen: europäisches Konzept notwendig
Rozhodnutí o hraničních kontrolách: nutnost evropského přístupu
neuartige Bewirtschaftungssysteme, Bioprozesse und Konzepte der Bioraffinerie.
nových zemědělských systémů, biologických procesů a koncepcí biologických rafinerií;
Bewährte Konzepte der Mitgliedstaaten in Sachen Transparenz
Osvědčené postupy členských států v oblasti transparentnosti
– ein Dreisäulen-Konzept oder andere mögliche Alternativen,
− postupu založeného na třech pilířích či jiných alternativ,
Die Rangfolge gründet auf einem risikobasierten Konzept
Stanovení priority vychází z přístupu založeného na rizicích
soll ein wirksames multilaterales Konzept gefördert werden.
Běloruská asociace novinářů aktivně bojuje za svobodu médií.
α) der dem LEADER-Konzept eingeräumten Priorität,
a) priority přiřazené iniciativě LEADER;
Verbesserung pädagogischer Konzepte und des Schulmanagements.
zdokonalit pedagogické přístupy a vedení škol.
Demonstration innovativer politischer Konzepte, Technologien, Methoden und
demonstrace inovačních přístupů, technologií, metod a nástrojů
Deshalb sind konkrete Konzepte und Maßnahmen erforderlich.
Konkrétní politiky a opatření jsou proto nezbytné.
Wir brauchen außerdem ein Konzept und Vermittlung.
Potřebujeme také určitou koncepci a zprostředkování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens geht es um das Konzept.
Zadruhé je zde otázka přístupu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bring ich Sie aus dem Konzept?
Unser Konzept besteht aus 3 Teilen.
Tým bude založený na třech principech.
- Hat Sie das aus dem Konzept geworfen?
- Vyvedlo tě boxování s levákem z míry?
Du bringst mich aus dem Konzept.
Sie wollen uns aus dem Konzept bringen.
Damit bringst du mich ausm Konzept.
Harry Deane, uvádíš mě do rozpaků.
Ich bin mit diesem Konzept durchaus vertraut.
Jsem obeznámen s touto koncepcí.
Fand das ganze Konzept sehr verwirrend.
- Celé jí to přišlo strašně matoucí.
Danke, dass du das ganze Konzept mitträgst.
Das ergibt 2 Konzepte, die alle ansprechen:
Propojujeme tedy dva univerzální koncepty:
Übergreifende Konzepte und Technologien für maritimes Wachstum
Průřezové koncepty a technologie umožňující rozvoj námořní politiky
Entwicklung neuer Konzepte für Gütertransport und Güterlogistik
Rozvoj nových koncepcí nákladní dopravy a logistiky
DAS FALL-BACK-KONZEPT FÜR STATIONÄRE ANLAGEN“;
NOUZOVÉ PŘÍSTUPY PRO STACIONÁRNÍ ZAŘÍZENÍ“;
Motivierung der Besatzungsmitglieder zur Beachtung dieses Konzepts,
motivování posádky k dodržování této politiky;
Verständnis des Konzepts einer elektrischen Anlage
Znalosti o plánech elektrického zařízení
Konzeption, Organisation und Bewertung von Fortbildungsmaßnahmen;
sestaví, uspořádá a vyhodnotí vzdělávací akce;
Die zahlreichen Änderungen am Konzept bestätigen dies.
Potvrzují to četné změny konceptu.
Vergleich des sektoralen Konzepts mit dem Referenzkonzept;
porovnání sektorového přístupu s referenčním přístupem;
Konzept gemäß Teil C Abschnitt 4;
koncepci podle definice v oddílu 4 části C;
Konzeption der Deichsel (Dreieck, Rohr oder Sonstiges).
koncepci tažné tyče (trojúhelníková, trubková nebo jiná).
Konzeption der Federung (Stahl-, Luft- oder Hydraulikfederung);
princip zavěšení (ocelové, vzduchové nebo hydraulické zavěšení);
Strategisches Konzept für ein internationales Chemikalienmanagement
Mit diesem Konzept bin ich nicht vertraut.
Wir haben diese Konzepte vor Jahren ausgearbeitet.
Ty koncepty jsme nakreslili před lety.
Was für ein Konzept schwebt dir vor?
Titten und Arsch, das ist das Konzept.
Kozy a prdel, to je záměr.
Konzept des höchstmöglichen Dauerertrags überzeugt nicht
Evropská dohoda o mezinárodní silniční přepravě nebezpečných věcí (ADR)
Geschichte, Tradition, Kultur, das sind keine Konzepte.
Dějiny, tradice i kultura, to všechno ztratí význam.
Ein Konzept verloren auf einige Menschen.
Některý lidi si pletou pojmy.
Wir brauchen ein Konzept für die Demontage.
Na nikoho jste se neohlížela a možná lhala,
Was das ganze Konzept des Restaurants ist.
Což je podstata restaurace.
Konzeption und Umsetzung des internen Modells;
navrhnout a provést interní model;
Mindestanforderungen für die Erfüllung der Konzepte:
Minimální standardy pro pojmovou shodu:
weitere Harmonisierung statistischer Konzepte aller statistischer Bereiche;
další harmonizací statistických koncepcí v různých oblastech statistiky,
Ihr Typen bringt mich aus dem Konzept.
Hej chlapi, rušíte moje myšlenkový pochody. Něco sem říkal.
Und ich kann Fischers Bewusstsein Konzepte suggerieren.
A nadhodím Fischerově mysli téma k přemýšlení.
- Es ist schwierig mit einem neuen Konzept.
- Je to těžké s naším novým pojetím.
Das ist ein neues Konzept vom Boss.
To je novinka, se kterou přišel šéf.
- Jeff bringt dich immer aus dem Konzept.
Jeff tě vždycky převálcuje.
Da ist ein, da ist ein Konzept?
Es ist ein Fantasie-Baseball-Konzept.
To je baseballovej draft snů.
Sonst kommen Sie aus dem Konzept.
Změny jsou jen podle vás.
Kommen wir nun zu meinem Konzept.
A teď zpátky k mému konceptu.
Nur als Konzept, nicht als polizeiliche Ermittlung.
Je to jen domněnka, ne policejní pátrání.
Verstehst du, das Konzept heißt, "Alles Inklusive".
Jde o to, že děláme všechno na klíč.
Verstehst Du das Konzept der Hölle?
Das Konzept der human security ist sicher ein interessantes Konzept - auch für die Entwicklungshilfe.
Téma bezpečnosti lidí je jistě zajímavé - mimo jiné i z hlediska rozvojové pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unterstützung der praktischen Anwendung innovativer Technologien und Konzepte und der innovativen Anwendung bestehender Technologien und Konzepte;
podporu zavádění inovativních technologií a koncepcí a inovačního využití stávajících technologií a koncepcí;
A - Förderung des Konzepts der gemeinsamen Entwicklung und Verankerung dieses Konzepts in den europäischen Texten
A – Podpořit společný rozvoj a potvrdit jej v evropských textech
Unterstützung der praktischen Anwendung innovativer Technologien und Konzepte und der innovativen Anwendung bestehender Technologien und Konzepte;
podporu zavádění inovačních technologií a koncepcí a inovačního využití stávajících technologií a koncepcí;
– Anwendung von Spin-off-Konzepten aus dem Luftverkehr im Land- und Seeverkehr und umgekehrt, einschließlich Konzepte zum Lebenszyklus von Fahrzeugen, modulare Konzepte und Aerodynamik-Konzepte.
- Využívání vyčleněných konceptů z letecké dopravy v pozemní dopravě a naopak, včetně konceptů životnosti vozidel, modulárních konceptů a aerodynamiky.
Dieses Konzept wird beispielsweise bereits sehr erfolgreich in Hongkong angewandt.-
Takto to již velmi úspěšně funguje například v Hongkongu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Konzept wird oft zitiert, aber selten konkret umgesetzt.
O tomto pojmu se sice často mluví, ale málokdy se prakticky uplatňuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird da von einem neuen Konzept geredet: SAFE.
Tato zpráva se zabývá novou koncepcí: SAFE.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verbesserung der pädagogischen Konzepte und des Managements von Erwachsenenbildungseinrichtungen
Zdokonalit pedagogické přístupy a řízení organizací vzdělávající dospělé
Ganz im Gegenteil, die beiden Konzepte stehen miteinander in Verbindung.
Naopak, tyto dva koncepty jsou vzájemně propojeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Offensichtlich gibt es viele Reformen, die zu diesem Konzept passen.
Je zřejmé, že existuje mnoho reforem, které jsou s touto myšlenkou v souladu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte