Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Konzept&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Konzept přístup 1.340 koncepce 992 koncept 703 pojetí 178 myšlenka 51 návrh 42 plán 23 osnova 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Konzept přístup
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

AUF DEN GRUNDSÄTZEN DES NEUEN KONZEPTS ODER DES GESAMTKONZEPTS AUFBAUENDE RICHTLINIEN, NACH DENEN ALLERDINGS KEINE CE-KENNZEICHNUNG VORGESCHRIEBEN IST
SMĚRNICE VYCHÁZEJÍCÍ ZE ZÁSAD NOVÉHO PŘÍSTUPU NEBO GLOBÁLNÍHO PŘÍSTUPU, KTERÉ VŠAK NESTANOVÍ POUŽÍVÁNÍ OZNAČENÍ CE
   Korpustyp: EU
· Ein Konzept der „städtischen Nahverkehrssysteme“
· Přístup z hlediska „systémů městské dopravy“
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass ein ökologisches Konzept im Rahmen einer Umweltsiegelregelung stets auf breit angelegten Bewertungen beruhen muss,
vzhledem k tomu, že základem pro ekologický přístup musí být v programu pro ekoznačky vždy co nejširší hodnocení,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Niveau der einzelnen Kompetenzen wird im Einklang mit dem Konzept des Europäischen Qualifikationsrahmens und nach folgender Skala bewertetet:
Úroveň znalostí v jednotlivých kompetencích se posuzuje v souladu s přístupem podle evropského rámce kvalifikací a pomocí následujícího odstupňování:
   Korpustyp: EU
Ein solcher Legislativvorschlag impliziert ein stärker regional orientiertes Konzept zur Verbesserung der Effizienz der Maßnahmen.
Takový legislativní návrh nutně vede k více regionálně orientovanému přístupu za účelem zvýšení jejich účinnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Lebenszyklusanalysen als Konzept für die Verfolgung der Ressourcen von der Gewinnung über Nutzung und Recycling bis hin zur endgültigen Entsorgung.
Přístupy zaměřené na analýzu životního cyklu ke sledování zdrojů od těžby přes využití a recyklaci až po konečné odstraňování materiálů.
   Korpustyp: EU
In dem Beschluss Nr. 1600/2002/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. Juli 2002 über das sechste Umweltaktionsprogramm der Europäischen Gemeinschaft [4] ist die Verbesserung der Zusammenarbeit und Partnerschaft mit Unternehmen als ein strategisches Konzept zur Erfüllung der Umweltziele genannt.
Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 1600/2002/ES ze dne 22. července 2002 o šestém akčním programu Společenství pro životní prostředí [4] uvádí zlepšení spolupráce a partnerství s podniky jako jeden ze strategických přístupů k naplnění environmentálních cílů.
   Korpustyp: EU
Einbeziehung der Nutzer und personalisierte Konzepte, um auf die unterschiedlichen Bedürfnisse der einzelnen Personen einzugehen;
zapojení uživatelů a osobní přístup s cílem řešit různé potřeby jednotlivých osob individuálně,
   Korpustyp: EU
Unterstützung der Entwicklung und Durchführung von Aufnahmeverfahren in den Mitgliedstaaten, unter anderem durch die Förderung von Konsultationsprozessen mit den beteiligten Kreisen sowie von fachkundiger Beratung oder des Informationsaustauschs über Konzepte, die für bestimmte Staatsangehörigkeiten oder Gruppen von Drittstaatsangehörigen entwickelt wurden;
pomáhají členským státům vypracovávat a vést řízení o přijetí, mimo jiné prostřednictvím podpory konzultací se zúčastněnými subjekty a odborného poradenství či výměny informací o přístupech, které se zaměřují na konkrétní státní příslušnosti či kategorie státních příslušníků třetích zemí;
   Korpustyp: EU
fordert die Europäische Union nachdrücklich auf, weiterhin eine führende Rolle bei der Förderung saubererer und effizienterer Konzepte für eine nachhaltige und kohlenstoffarme Entwicklung zu spielen;
naléhavě žádá Evropskou unii, aby i nadále hrála vedoucí úlohu v podpoře ekologičtějšího, účinnějšího přístupu k udržitelnému rozvoji při současném snižování emisí CO2;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Konzeption koncepce 72 koncepci 37 přístup 20 pojetí 9 početí 7 pojem 2 koncepční návrh 1
Hartz-Konzept Hartzova koncepce 1
aus dem Konzept bringen vyvést z konceptu
plést
splést

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konzept

279 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bobath-Konzept
Bobathova metoda
   Korpustyp: Wikipedia
Lewis-Säure-Base-Konzept
Lewisova kyselina
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist das Konzept.
O to jde, je to hrdinná pouť.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, gleiches Konzept.
- Jo, stejný princip.
   Korpustyp: Untertitel
Das Konzept ist einfach.
Jde o jednoduchou koncepci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Das ist ein Konzept.
A pak si dáme středovýchodní kuskus.
   Korpustyp: Untertitel
Entwicklung allgemeiner Weiterbildungsinhalte oder Konzepte
Rozvíjení společných obsahových náplní a koncepcí vzdělávání a výcviku
   Korpustyp: EU
Konzeption von Curricula und Ausbildungsmaterialien
Vytváření studijních plánů a vzdělávacích materiálů
   Korpustyp: Fachtext
– Demonstration politischer Konzepte und Instrumente.
– demonstrace politických nástrojů a přístupů
   Korpustyp: EU DCEP
Schicksal ist ein menschliches Konzept.
My jsme z Bajoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn aus dem Konzept bringen?
- Zakopl?
   Korpustyp: Untertitel
Bezeichnung von Codeliste oder Konzept
Název seznamu kódů nebo pojmů
   Korpustyp: EU
Das Konzept sollte Folgendes leisten:
Tyto postupy by měly umožňovat
   Korpustyp: EU
Referat IKT-Konzeption und -Entwicklung
oddělení pro koncepci a vývoj IKT
   Korpustyp: EU IATE
Es ist keine Konzeption erkennbar.
Není zde žádné zjevné plánování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Innovative therapeutische Konzepte und Behandlungen.
– Inovační léčebné přístupy a zásahy.
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, es ist ein Konzept.
Ne, je to myšlení.
   Korpustyp: Untertitel
Verstehen Sie das Konzept, Lyman?
Chápeš to, Lymane?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das ganze Konzept.
O tom to celé je.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Konzept für Fantasie-Baseball.
- To je draft, pro baseball snů.
   Korpustyp: Untertitel
Das Konzept ist meine Erfindung.
Sám jsem tu koncepci vymyslel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein anderes Konzept.
Klademe důraz na jiné hodnoty.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind zwei vollkommen verschiedene Konzepte.
To jsou dva různé pojmy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese beiden Konzepte sind nicht dasselbe.
Je mezi nimi rozdíl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein steinaltes Konzept, das jedoch funktioniert.
Pravidlo tak staré jako svět sám, ale ono funguje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konzepte und Definitionen ausgewählter Positionen 1.1 .
Pojmy a definice vybraných položek
   Korpustyp: Allgemein
Herr Markov sprach von einem "pauschalen Konzept".
Pan Markov hovořil o jediném, univerzálním řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evolutionsbiologen haben das Konzept inzwischen ausgeweitet.
Evoluční biologové od té doby posunuli tuto koncepci dál.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was steckt hinter dem BRIC-Konzept?
Co čekat od BRIC?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a) der dem LEADER-Konzept eingeräumten Priorität,
a) priority přiřazené iniciativě LEADER ,
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Konzept zur Verwaltung der Wirtschaftsmigration
o přístupu Společenství k řízení ekonomické migrace
   Korpustyp: EU DCEP
Entscheidungen über Grenzkontrollen: europäisches Konzept notwendig
Rozhodnutí o hraničních kontrolách: nutnost evropského přístupu
   Korpustyp: EU DCEP
neuartige Bewirtschaftungssysteme, Bioprozesse und Konzepte der Bioraffinerie.
nových zemědělských systémů, biologických procesů a koncepcí biologických rafinerií;
   Korpustyp: EU DCEP
Bewährte Konzepte der Mitgliedstaaten in Sachen Transparenz
Osvědčené postupy členských států v oblasti transparentnosti
   Korpustyp: EU DCEP
– ein Dreisäulen-Konzept oder andere mögliche Alternativen,
− postupu založeného na třech pilířích či jiných alternativ,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rangfolge gründet auf einem risikobasierten Konzept
Stanovení priority vychází z přístupu založeného na rizicích
   Korpustyp: EU DCEP
soll ein wirksames multilaterales Konzept gefördert werden.
Běloruská asociace novinářů aktivně bojuje za svobodu médií.
   Korpustyp: EU DCEP
α) der dem LEADER-Konzept eingeräumten Priorität,
a) priority přiřazené iniciativě LEADER;
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung pädagogischer Konzepte und des Schulmanagements.
zdokonalit pedagogické přístupy a vedení škol.
   Korpustyp: EU DCEP
Demonstration innovativer politischer Konzepte, Technologien, Methoden und
demonstrace inovačních přístupů, technologií, metod a nástrojů
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sind konkrete Konzepte und Maßnahmen erforderlich.
Konkrétní politiky a opatření jsou proto nezbytné.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen außerdem ein Konzept und Vermittlung.
Potřebujeme také určitou koncepci a zprostředkování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens geht es um das Konzept.
Zadruhé je zde otázka přístupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bring ich Sie aus dem Konzept?
Vyrušuju tě snad ze hry?
   Korpustyp: Untertitel
Unser Konzept besteht aus 3 Teilen.
Tým bude založený na třech principech.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat Sie das aus dem Konzept geworfen?
- Vyvedlo tě boxování s levákem z míry?
   Korpustyp: Untertitel
Du bringst mich aus dem Konzept.
Tohle mě nějak ruší.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen uns aus dem Konzept bringen.
Snaží se nás vystrašit.
   Korpustyp: Untertitel
Damit bringst du mich ausm Konzept.
Harry Deane, uvádíš mě do rozpaků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mit diesem Konzept durchaus vertraut.
Jsem obeznámen s touto koncepcí.
   Korpustyp: Untertitel
Fand das ganze Konzept sehr verwirrend.
- Celé jí to přišlo strašně matoucí.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass du das ganze Konzept mitträgst.
Díky, že nám pomáháš.
   Korpustyp: Untertitel
Das ergibt 2 Konzepte, die alle ansprechen:
Propojujeme tedy dva univerzální koncepty:
   Korpustyp: Untertitel
Übergreifende Konzepte und Technologien für maritimes Wachstum
Průřezové koncepty a technologie umožňující rozvoj námořní politiky
   Korpustyp: EU
Entwicklung neuer Konzepte für Gütertransport und Güterlogistik
Rozvoj nových koncepcí nákladní dopravy a logistiky
   Korpustyp: EU
DAS FALL-BACK-KONZEPT FÜR STATIONÄRE ANLAGEN“;
NOUZOVÉ PŘÍSTUPY PRO STACIONÁRNÍ ZAŘÍZENÍ“;
   Korpustyp: EU
Motivierung der Besatzungsmitglieder zur Beachtung dieses Konzepts,
motivování posádky k dodržování této politiky;
   Korpustyp: EU
Verständnis des Konzepts einer elektrischen Anlage
Znalosti o plánech elektrického zařízení
   Korpustyp: EU
Konzeption, Organisation und Bewertung von Fortbildungsmaßnahmen;
sestaví, uspořádá a vyhodnotí vzdělávací akce;
   Korpustyp: EU
Die zahlreichen Änderungen am Konzept bestätigen dies.
Potvrzují to četné změny konceptu.
   Korpustyp: EU
Vergleich des sektoralen Konzepts mit dem Referenzkonzept;
porovnání sektorového přístupu s referenčním přístupem;
   Korpustyp: EU
Konzept gemäß Teil C Abschnitt 4;
koncepci podle definice v oddílu 4 části C;
   Korpustyp: EU
Konzeption der Deichsel (Dreieck, Rohr oder Sonstiges).
koncepci tažné tyče (trojúhelníková, trubková nebo jiná).
   Korpustyp: EU
Konzeption der Federung (Stahl-, Luft- oder Hydraulikfederung);
princip zavěšení (ocelové, vzduchové nebo hydraulické zavěšení);
   Korpustyp: EU
Strategisches Konzept für ein internationales Chemikalienmanagement
SAICM
   Korpustyp: EU IATE
Mit diesem Konzept bin ich nicht vertraut.
Nic o tom nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben diese Konzepte vor Jahren ausgearbeitet.
Ty koncepty jsme nakreslili před lety.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Konzept schwebt dir vor?
Jak to chcete pojmout?
   Korpustyp: Untertitel
Titten und Arsch, das ist das Konzept.
Kozy a prdel, to je záměr.
   Korpustyp: Untertitel
Konzept des höchstmöglichen Dauerertrags überzeugt nicht
Evropská dohoda o mezinárodní silniční přepravě nebezpečných věcí (ADR)
   Korpustyp: EU DCEP
Geschichte, Tradition, Kultur, das sind keine Konzepte.
Dějiny, tradice i kultura, to všechno ztratí význam.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Konzept verloren auf einige Menschen.
Některý lidi si pletou pojmy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen ein Konzept für die Demontage.
Na nikoho jste se neohlížela a možná lhala,
   Korpustyp: Untertitel
Was das ganze Konzept des Restaurants ist.
Což je podstata restaurace.
   Korpustyp: Untertitel
Konzeption und Umsetzung des internen Modells;
navrhnout a provést interní model;
   Korpustyp: EU
Mindestanforderungen für die Erfüllung der Konzepte:
Minimální standardy pro pojmovou shodu:
   Korpustyp: EU
weitere Harmonisierung statistischer Konzepte aller statistischer Bereiche;
další harmonizací statistických koncepcí v různých oblastech statistiky,
   Korpustyp: EU
Ihr Typen bringt mich aus dem Konzept.
Hej chlapi, rušíte moje myšlenkový pochody. Něco sem říkal.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich kann Fischers Bewusstsein Konzepte suggerieren.
A nadhodím Fischerově mysli téma k přemýšlení.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist schwierig mit einem neuen Konzept.
- Je to těžké s naším novým pojetím.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein neues Konzept vom Boss.
To je novinka, se kterou přišel šéf.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeff bringt dich immer aus dem Konzept.
Jeff tě vždycky převálcuje.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein, da ist ein Konzept?
Máš něco na mysli?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Fantasie-Baseball-Konzept.
To je baseballovej draft snů.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst kommen Sie aus dem Konzept.
Změny jsou jen podle vás.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen wir nun zu meinem Konzept.
A teď zpátky k mému konceptu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur als Konzept, nicht als polizeiliche Ermittlung.
Je to jen domněnka, ne policejní pátrání.
   Korpustyp: Untertitel
Verstehst du, das Konzept heißt, "Alles Inklusive".
Jde o to, že děláme všechno na klíč.
   Korpustyp: Untertitel
Verstehst Du das Konzept der Hölle?
Víš, jak vypadá peklo?
   Korpustyp: Untertitel
Das Konzept der human security ist sicher ein interessantes Konzept - auch für die Entwicklungshilfe.
Téma bezpečnosti lidí je jistě zajímavé - mimo jiné i z hlediska rozvojové pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unterstützung der praktischen Anwendung innovativer Technologien und Konzepte und der innovativen Anwendung bestehender Technologien und Konzepte;
podporu zavádění inovativních technologií a koncepcí a inovačního využití stávajících technologií a koncepcí;
   Korpustyp: EU DCEP
A - Förderung des Konzepts der gemeinsamen Entwicklung und Verankerung dieses Konzepts in den europäischen Texten
A – Podpořit společný rozvoj a potvrdit jej v evropských textech
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung der praktischen Anwendung innovativer Technologien und Konzepte und der innovativen Anwendung bestehender Technologien und Konzepte;
podporu zavádění inovačních technologií a koncepcí a inovačního využití stávajících technologií a koncepcí;
   Korpustyp: EU
– Anwendung von Spin-off-Konzepten aus dem Luftverkehr im Land- und Seeverkehr und umgekehrt, einschließlich Konzepte zum Lebenszyklus von Fahrzeugen, modulare Konzepte und Aerodynamik-Konzepte.
- Využívání vyčleněných konceptů z letecké dopravy v pozemní dopravě a naopak, včetně konceptů životnosti vozidel, modulárních konceptů a aerodynamiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Konzept wird beispielsweise bereits sehr erfolgreich in Hongkong angewandt.-
Takto to již velmi úspěšně funguje například v Hongkongu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Konzept wird oft zitiert, aber selten konkret umgesetzt.
O tomto pojmu se sice často mluví, ale málokdy se prakticky uplatňuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird da von einem neuen Konzept geredet: SAFE.
Tato zpráva se zabývá novou koncepcí: SAFE.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verbesserung der pädagogischen Konzepte und des Managements von Erwachsenenbildungseinrichtungen
Zdokonalit pedagogické přístupy a řízení organizací vzdělávající dospělé
   Korpustyp: EU
Ganz im Gegenteil, die beiden Konzepte stehen miteinander in Verbindung.
Naopak, tyto dva koncepty jsou vzájemně propojeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Offensichtlich gibt es viele Reformen, die zu diesem Konzept passen.
Je zřejmé, že existuje mnoho reforem, které jsou s touto myšlenkou v souladu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte