Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Konzeption&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Konzeption koncepce 72 koncepci 37 přístup 20 pojetí 9 početí 7 pojem 2 koncepční návrh 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Konzept přístup 1.340 koncepce 992 koncept 703 pojetí 178 myšlenka 51 návrh 42 plán 23 osnova 1
Hartz-Konzept Hartzova koncepce 1
aus dem Konzept bringen vyvést z konceptu
plést
splést

Konzept přístup
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

AUF DEN GRUNDSÄTZEN DES NEUEN KONZEPTS ODER DES GESAMTKONZEPTS AUFBAUENDE RICHTLINIEN, NACH DENEN ALLERDINGS KEINE CE-KENNZEICHNUNG VORGESCHRIEBEN IST
SMĚRNICE VYCHÁZEJÍCÍ ZE ZÁSAD NOVÉHO PŘÍSTUPU NEBO GLOBÁLNÍHO PŘÍSTUPU, KTERÉ VŠAK NESTANOVÍ POUŽÍVÁNÍ OZNAČENÍ CE
   Korpustyp: EU
· Ein Konzept der „städtischen Nahverkehrssysteme“
· Přístup z hlediska „systémů městské dopravy“
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass ein ökologisches Konzept im Rahmen einer Umweltsiegelregelung stets auf breit angelegten Bewertungen beruhen muss,
vzhledem k tomu, že základem pro ekologický přístup musí být v programu pro ekoznačky vždy co nejširší hodnocení,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Niveau der einzelnen Kompetenzen wird im Einklang mit dem Konzept des Europäischen Qualifikationsrahmens und nach folgender Skala bewertetet:
Úroveň znalostí v jednotlivých kompetencích se posuzuje v souladu s přístupem podle evropského rámce kvalifikací a pomocí následujícího odstupňování:
   Korpustyp: EU
Ein solcher Legislativvorschlag impliziert ein stärker regional orientiertes Konzept zur Verbesserung der Effizienz der Maßnahmen.
Takový legislativní návrh nutně vede k více regionálně orientovanému přístupu za účelem zvýšení jejich účinnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Lebenszyklusanalysen als Konzept für die Verfolgung der Ressourcen von der Gewinnung über Nutzung und Recycling bis hin zur endgültigen Entsorgung.
Přístupy zaměřené na analýzu životního cyklu ke sledování zdrojů od těžby přes využití a recyklaci až po konečné odstraňování materiálů.
   Korpustyp: EU
In dem Beschluss Nr. 1600/2002/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. Juli 2002 über das sechste Umweltaktionsprogramm der Europäischen Gemeinschaft [4] ist die Verbesserung der Zusammenarbeit und Partnerschaft mit Unternehmen als ein strategisches Konzept zur Erfüllung der Umweltziele genannt.
Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 1600/2002/ES ze dne 22. července 2002 o šestém akčním programu Společenství pro životní prostředí [4] uvádí zlepšení spolupráce a partnerství s podniky jako jeden ze strategických přístupů k naplnění environmentálních cílů.
   Korpustyp: EU
Einbeziehung der Nutzer und personalisierte Konzepte, um auf die unterschiedlichen Bedürfnisse der einzelnen Personen einzugehen;
zapojení uživatelů a osobní přístup s cílem řešit různé potřeby jednotlivých osob individuálně,
   Korpustyp: EU
Unterstützung der Entwicklung und Durchführung von Aufnahmeverfahren in den Mitgliedstaaten, unter anderem durch die Förderung von Konsultationsprozessen mit den beteiligten Kreisen sowie von fachkundiger Beratung oder des Informationsaustauschs über Konzepte, die für bestimmte Staatsangehörigkeiten oder Gruppen von Drittstaatsangehörigen entwickelt wurden;
pomáhají členským státům vypracovávat a vést řízení o přijetí, mimo jiné prostřednictvím podpory konzultací se zúčastněnými subjekty a odborného poradenství či výměny informací o přístupech, které se zaměřují na konkrétní státní příslušnosti či kategorie státních příslušníků třetích zemí;
   Korpustyp: EU
fordert die Europäische Union nachdrücklich auf, weiterhin eine führende Rolle bei der Förderung saubererer und effizienterer Konzepte für eine nachhaltige und kohlenstoffarme Entwicklung zu spielen;
naléhavě žádá Evropskou unii, aby i nadále hrála vedoucí úlohu v podpoře ekologičtějšího, účinnějšího přístupu k udržitelnému rozvoji při současném snižování emisí CO2;
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konzeption

169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bobath-Konzept
Bobathova metoda
   Korpustyp: Wikipedia
Lewis-Säure-Base-Konzept
Lewisova kyselina
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist das Konzept.
O to jde, je to hrdinná pouť.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, gleiches Konzept.
- Jo, stejný princip.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Konzept.
A pak si dáme středovýchodní kuskus.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Konzept.
Je to spíš koncept.
   Korpustyp: Untertitel
Entwicklung allgemeiner Weiterbildungsinhalte oder Konzepte
Rozvíjení společných obsahových náplní a koncepcí vzdělávání a výcviku
   Korpustyp: EU
Das Konzept ist sehr gut.
Tento koncept je podle mého názoru dobrý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konzeption von Curricula und Ausbildungsmaterialien
Vytváření studijních plánů a vzdělávacích materiálů
   Korpustyp: Fachtext
– Demonstration politischer Konzepte und Instrumente.
– demonstrace politických nástrojů a přístupů
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Konzept wurde sicherlich überschätzt.
To byl jistě přeceněný koncept.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist kein neues Konzept.
Není to nová myšlenka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es fehlt das Konzept dahinter.
Chybí nám nosný plán.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schicksal ist ein menschliches Konzept.
My jsme z Bajoru.
   Korpustyp: Untertitel
Zzyzx war mein Konzept, Kyle.
Zzyzx byl můj nápad Kyle.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Konzept ist recht unbekannt.
Ta myšlenka je v historii dost vzácná.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein einfaches Konzept.
Myšlenka je jednoduchá:
   Korpustyp: Untertitel
Ihn aus dem Konzept bringen?
- Zakopl?
   Korpustyp: Untertitel
Bezeichnung von Codeliste oder Konzept
Název seznamu kódů nebo pojmů
   Korpustyp: EU
Das Konzept sollte Folgendes leisten:
Tyto postupy by měly umožňovat
   Korpustyp: EU
So was wie ein Konzept.
Je to jako koncept.
   Korpustyp: Untertitel
– Innovative therapeutische Konzepte und Behandlungen.
– Inovační léčebné přístupy a zásahy.
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, es ist ein Konzept.
Ne, je to myšlení.
   Korpustyp: Untertitel
Verstehen Sie das Konzept, Lyman?
Chápeš to, Lymane?
   Korpustyp: Untertitel
- Schuld ist ein interessantes Konzept.
- Vina, to je zajímavá myšlenka.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das ganze Konzept.
O tom to celé je.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mein Konzept, Michael.
Ty jsi můj nápad, Michaeli.
   Korpustyp: Untertitel
Das Konzept ist verführerisch einfach:
Koncept je úchvatně prostý:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das war das falsche Konzept.
Byl to špatný koncept.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sozusagen mein Konzept.
To je můj plán.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Konzept für Fantasie-Baseball.
- To je draft, pro baseball snů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein anderes Konzept.
Klademe důraz na jiné hodnoty.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind zwei vollkommen verschiedene Konzepte.
To jsou dva různé pojmy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
PHP unterstützt das Konzept der Variablenfunktionen.
PHP podporuje koncept funkcí v proměnných.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Diese beiden Konzepte sind nicht dasselbe.
Je mezi nimi rozdíl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein steinaltes Konzept, das jedoch funktioniert.
Pravidlo tak staré jako svět sám, ale ono funguje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konzepte und Definitionen ausgewählter Positionen 1.1 .
Pojmy a definice vybraných položek
   Korpustyp: Allgemein
Herr Markov sprach von einem "pauschalen Konzept".
Pan Markov hovořil o jediném, univerzálním řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Pilotprojekt ist ein hervorragendes Konzept.
Pilotní projekt je skvělý nápad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was steckt hinter dem BRIC-Konzept?
Co čekat od BRIC?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Konzept entspricht dem der Online-Auktionen.
Tento koncept je analogický s konceptem internetových aukcí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a) der dem LEADER-Konzept eingeräumten Priorität,
a) priority přiřazené iniciativě LEADER ,
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Konzept zur Verwaltung der Wirtschaftsmigration
o přístupu Společenství k řízení ekonomické migrace
   Korpustyp: EU DCEP
Entscheidungen über Grenzkontrollen: europäisches Konzept notwendig
Rozhodnutí o hraničních kontrolách: nutnost evropského přístupu
   Korpustyp: EU DCEP
neuartige Bewirtschaftungssysteme, Bioprozesse und Konzepte der Bioraffinerie.
nových zemědělských systémů, biologických procesů a koncepcí biologických rafinerií;
   Korpustyp: EU DCEP
Bewährte Konzepte der Mitgliedstaaten in Sachen Transparenz
Osvědčené postupy členských států v oblasti transparentnosti
   Korpustyp: EU DCEP
– ein Dreisäulen-Konzept oder andere mögliche Alternativen,
− postupu založeného na třech pilířích či jiných alternativ,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rangfolge gründet auf einem risikobasierten Konzept
Stanovení priority vychází z přístupu založeného na rizicích
   Korpustyp: EU DCEP
soll ein wirksames multilaterales Konzept gefördert werden.
Běloruská asociace novinářů aktivně bojuje za svobodu médií.
   Korpustyp: EU DCEP
α) der dem LEADER-Konzept eingeräumten Priorität,
a) priority přiřazené iniciativě LEADER;
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung pädagogischer Konzepte und des Schulmanagements.
zdokonalit pedagogické přístupy a vedení škol.
   Korpustyp: EU DCEP
· Das Konzept der Einzelbeaufsichtigung bedarf weiterer Aufmerksamkeit.
· Koncept samostatného orgánu dohledu, kterému možná bude třeba věnovat další pozornost.
   Korpustyp: EU DCEP
Demonstration innovativer politischer Konzepte, Technologien, Methoden und
demonstrace inovačních přístupů, technologií, metod a nástrojů
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sind konkrete Konzepte und Maßnahmen erforderlich.
Konkrétní politiky a opatření jsou proto nezbytné.
   Korpustyp: EU DCEP
Was ist das gesamtpolitische Konzept für Somalia?
Jaký je celkový politický plán pro Somálsko?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Konzept der Lebensmittelsouveränität kam ebenfalls abhanden.
Koncept potravinové suverenity vzal také za své.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens geht es um das Konzept.
Zadruhé je zde otázka přístupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bring ich Sie aus dem Konzept?
Vyrušuju tě snad ze hry?
   Korpustyp: Untertitel
Unser Konzept besteht aus 3 Teilen.
Tým bude založený na třech principech.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein bahnbrechendes Konzept, ich weiß.
Je to revoluční koncept, já vím.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat Sie das aus dem Konzept geworfen?
- Vyvedlo tě boxování s levákem z míry?
   Korpustyp: Untertitel
Das Konzept der Ernährungstherapie ist nicht neu.
Myšlenka použití stravy pro podporu dobrého zdraví není nová.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein interessantes Konzept. - Was?
- Počkej Davide, ten nápad má dobrý koncept.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war völlig aus dem Konzept.
Vždyť to byl tak skvělý plán.
   Korpustyp: Untertitel
Du bringst mich aus dem Konzept.
Tohle mě nějak ruší.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen uns aus dem Konzept bringen.
Snaží se nás vystrašit.
   Korpustyp: Untertitel
Damit bringst du mich ausm Konzept.
Harry Deane, uvádíš mě do rozpaků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mit diesem Konzept durchaus vertraut.
Jsem obeznámen s touto koncepcí.
   Korpustyp: Untertitel
Fand das ganze Konzept sehr verwirrend.
- Celé jí to přišlo strašně matoucí.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass du das ganze Konzept mitträgst.
Díky, že nám pomáháš.
   Korpustyp: Untertitel
Das ergibt 2 Konzepte, die alle ansprechen:
Propojujeme tedy dva univerzální koncepty:
   Korpustyp: Untertitel
Übergreifende Konzepte und Technologien für maritimes Wachstum
Průřezové koncepty a technologie umožňující rozvoj námořní politiky
   Korpustyp: EU
Unterstützung der kohärenten Entwicklung forschungspolitischer Konzepte,
podporou soudržného vývoje politik výzkumu a
   Korpustyp: EU
Entwicklung neuer Konzepte für Gütertransport und Güterlogistik
Rozvoj nových koncepcí nákladní dopravy a logistiky
   Korpustyp: EU
DAS FALL-BACK-KONZEPT FÜR STATIONÄRE ANLAGEN“;
NOUZOVÉ PŘÍSTUPY PRO STACIONÁRNÍ ZAŘÍZENÍ“;
   Korpustyp: EU
Motivierung der Besatzungsmitglieder zur Beachtung dieses Konzepts,
motivování posádky k dodržování této politiky;
   Korpustyp: EU
Damit liege ein vollständiges Konzept vor.
Tím byl k dispozici úplný koncept.
   Korpustyp: EU
Verständnis des Konzepts einer elektrischen Anlage
Znalosti o plánech elektrického zařízení
   Korpustyp: EU
Konzeption, Organisation und Bewertung von Fortbildungsmaßnahmen;
sestaví, uspořádá a vyhodnotí vzdělávací akce;
   Korpustyp: EU
Die zahlreichen Änderungen am Konzept bestätigen dies.
Potvrzují to četné změny konceptu.
   Korpustyp: EU
Vergleich des sektoralen Konzepts mit dem Referenzkonzept;
porovnání sektorového přístupu s referenčním přístupem;
   Korpustyp: EU
Konzeption der Federung (Stahl-, Luft- oder Hydraulikfederung);
princip zavěšení (ocelové, vzduchové nebo hydraulické zavěšení);
   Korpustyp: EU
Strategisches Konzept für ein internationales Chemikalienmanagement
SAICM
   Korpustyp: EU IATE
Mit diesem Konzept bin ich nicht vertraut.
Nic o tom nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Konzept der elektronischen Datenverarbeitung.
Tohle je koncept elektronického zpracování dat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben diese Konzepte vor Jahren ausgearbeitet.
Ty koncepty jsme nakreslili před lety.
   Korpustyp: Untertitel
Das Konzept der Ehe ist fad.
Základní koncept manželství je špatný.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Konzept schwebt dir vor?
Jak to chcete pojmout?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Konzept ist Ihnen vertraut, oder?
Tento koncept je vám známý, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nie in dieses Konzept gepasst.
Nikdy jsem ten koncept úplně nepřijal.
   Korpustyp: Untertitel
Das Konzept des Wartens verwirrt mich.
Koncept čekání mě mate.
   Korpustyp: Untertitel
Titten und Arsch, das ist das Konzept.
Kozy a prdel, to je záměr.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Show war mein Konzept!
To já tu show vymyslel! Byl to můj nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Konzept des höchstmöglichen Dauerertrags überzeugt nicht
Evropská dohoda o mezinárodní silniční přepravě nebezpečných věcí (ADR)
   Korpustyp: EU DCEP
Das Konzept fand keine uneingeschränkte Zustimmung.
Koncept se nesetkal s bezvýhradnou podporou.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich habe das ganze Konzept schon gekauft.
- Ale já už teď zbožňuji celý ten koncept.
   Korpustyp: Untertitel
Dir muss dieses Konzept doch bekannt vorkommen.
Ten koncept jistě dobře znáte.
   Korpustyp: Untertitel
Geschichte, Tradition, Kultur, das sind keine Konzepte.
Dějiny, tradice i kultura, to všechno ztratí význam.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Konzept verloren auf einige Menschen.
Některý lidi si pletou pojmy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen ein Konzept für die Demontage.
Na nikoho jste se neohlížela a možná lhala,
   Korpustyp: Untertitel