Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Konzern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Konzern skupina 237 koncern 51 korporace 35 sdružení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Konzern skupina
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zur Verrechnung der Verluste möchte ich anmerken, dass Sie in Ihrem Bericht auf mehrere konkrete Gebiete hinweisen, auf denen noch mehr getan werden muss. Dazu zählen die spezifischen Bedürfnisse von KMU, die Bestimmung des Begriffs "Konzern" und der Umfang des automatischen Informationsaustauschs.
Pokud jde o započítávaní ztrát, vaše zpráva upozorňuje na několik konkrétních oblastí, kde je potřeba udělat více práce, například řešení konkrétních potřeb malých a středních podniků, definování skupin a rozsah pro automatickou výměnu informací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Konzern ist hauptsächlich in den Sparten Lastkraftwagen, Baumaschinen und Busse tätig.
Tato skupina působí hlavně v odvětví nákladních vozidel, stavebního zařízení a autobusů.
   Korpustyp: EU
Ferner sei eine Veräußerung ohne gravierende Beeinträchtigung des Umstrukturierungsplans nur möglich, wenn die Vertriebskooperation zwischen BerlinHyp und Konzern beibehalten werden könne.
Prodej by byl dále možný jen bez výrazného omezování plánu restrukturalizace, pokud by mohla být zachována odbytová spolupráce mezi BerlinHyp a skupinou.
   Korpustyp: EU
Wie in der Ausgangsuntersuchung wurde im Einklang mit dem bei den Institutionen üblichen Standardverfahren für den gesamten Konzern eine einzige Dumpingspanne berechnet.
Stejně jako v původním šetření a v souladu s běžnými postupy orgánů bylo vypočteno jedno dumpingové rozpětí pro celou skupinu.
   Korpustyp: EU
RMG und POL sind rechtlich eigenständig, gehören aber demselben Konzern an.
Podniky RMG a POL jsou samostatné právní subjekty, ačkoli jsou součástí stejné skupiny.
   Korpustyp: EU
Sofern nicht anders angegeben, schließen die Begriffe „Anmelder“ bzw. „an dem Zusammenschluss beteiligte Unternehmen“ auch alle Unternehmen ein, die demselben Konzern wie diese angehören.
Pokud není stanoveno jinak, zahrnují výrazy „oznamující strana (strany)“ a „strana (strany) spojení“ všechny podniky, které patří ke stejným skupinám jako uvedené „strany“.
   Korpustyp: EU
Kim, wenn ich dem Konzern kurz eine Idee präsentieren darf.
Kim, jestli můžu, představit nápad tady skupině
   Korpustyp: Untertitel
EDF ist einer der bedeutendsten Konzerne auf dem europäischen Energiemarkt und den verwandten Märkten.
EDF je jedna z největších skupin na evropském trhu s energií a na souvisejících trzích.
   Korpustyp: EU
Konzerne, die in verschiedenen Mitgliedstaaten tätig sind, sollten weitestgehend genauso behandelt werden wie Konzerne, die nur in einem Mitgliedstaat agieren.
Se skupinami společností, které jsou zastoupené v několika členských státech, by mělo být, pokud možno, zacházeno stejným způsobem jako se skupinami činnými v jen jednom členském státě.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus gibt es im gemeinschaftlichen Malzsektor große Konzerne, die ihr Malz sowohl innerhalb als außerhalb der Gemeinschaft absetzen.
Navíc ve sladovnictví ve Společenství existují velké skupiny, které si zajišťují odbyt sladu jak uvnitř, tak mimo Společenství.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konzern

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stonegals Konzern unterstützt diese.
Všechno pod vedením Stonagalovy společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
"Wer bezahlt das?" "Der Konzern."
Já se ho ptám:"Kdo to platí ?" Von říká: "Firma".
   Korpustyp: Untertitel
Der Park vom Hyjoo Konzern?
Předseda Park z Haeju Group?
   Korpustyp: Untertitel
Der Konzern ist ein Monstrum.
To je obrovská firma.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entwickelten Software für Konzerne.
Navrhovali softwarové systémy pro velké společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Multinationale Konzerne sind nicht frei von Schuld.
Nadnárodní firmy nejsou bez viny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viertens werden Häfen an monopolistische Konzerne verkauft.
Začtvrté, dochází k odprodejům přístavů monopolním podnikatelským skupinám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betrifft: Standortschließungen und -verlagerungen des Fiat-Konzerns
Předmět: Ukončení výroby a přesun koncernu Fiat
   Korpustyp: EU DCEP
Was wird nun aus dem Konzern?
Co teď bude se společností?
   Korpustyp: Untertitel
Heute Morgen rief der Konzern an.
Ráno jsme měli telefonát z vedení.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Octan-Konzern macht tolle Sachen.
A Octan dělají dobrý věci.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Rolls-Royce-Konzern. - Einen Magnetzünder stehlen.
Musel jsem se dostat k Rolls-Royceovi a ukradnout magneto.
   Korpustyp: Untertitel
Ein großer, multinationaler Konzern, der Gefängnisse baut.
Je to mezinárodní stavební firma, co se zabývá stavbou vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Bald gehört alles einem einzigen, riesigen Konzern.
Zanedlouho bude vše patřit jedné gigantické společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsitzender und Geschäftsführer des Konzerns Altoun Group
předseda a generální ředitel skupiny Altoun Group
   Korpustyp: EU
15 Konzerne wollen über unser Leben bestimmen.
Patnáct korporací by rádo ovládalo podmínky našeho života.
   Korpustyp: Untertitel
Der Konzern steht zurzeit unter neuer Leitung.
V současné době je tam nové vedení.
   Korpustyp: Untertitel
Anrechenbar auf Solo-/Konzern-/Solo- und Konzernebene
Způsobilý na individuálním/(sub-)konsolidovaném základě / individuálním a (sub-)konsolidovaném základě
   Korpustyp: EU
Ja, 'ne große Nummer vom THC-Konzern.
Děláme na tom pro THC korporaci.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird zum Hauptpfeiler unseres Konzerns.
Od této chvíle to bude naše stěžejní obchodní odvětví.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du so den Heyoo-Konzern schlucken?
Stále chceš mít vyšší funkci v Haeju Group?
   Korpustyp: Untertitel
Der Konzern wurde an Nordkorea verkauft.
Celá banka byla prodána do Severní Koreje.
   Korpustyp: Untertitel
Konzerne wie der Ihre, Miss Edgars.
I ve vaší, paní Edgarsová.
   Korpustyp: Untertitel
In einem steuerlich integrierten Konzern werde diese Verpflichtung anhand der gesamten Nettotonnage des Konzerns bewertet.
V případě integrované daňové skupiny se tento závazek kvantifikuje na základě celkové čisté tonáže společností daňové skupiny.
   Korpustyp: EU
Konzerne, die versuchen andere Konzerne beim Wettlauf um den schnellen Dollar zu schlagen.
Společnosti se snaží porazit jiné společnosti, aby se první dostaly k ziskům.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre wiederum ein Wettbewerbsvorteil für die großen Konzerne.
Konkurenčně by tak opět byly zvýhodněny velké podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Globalisierung bedeutet unter anderem Internalisierung des Handels und supranationale Konzerne.
Internalizace průmyslu a nadnárodní společnosti patří mezi řadu aspektů globalizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die riesigen Profite der multinationalen Konzerne sind natürlich kein Geheimnis.
Obrovské zisky nadnárodních podniků samozřejmě nejsou žádným tajemstvím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit dem Aufstieg der Konzerne sind Familienunternehmen weitgehend verschwunden.
Se vzestupem korporací velké rodinné firmy v podstatě vymizely.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zu den menschenverachtenden Kündigungspraktiken des Schweizer Konzerns Novartis (
o nedůstojném propouštění zaměstnanců švýcarského koncernu Novartis (
   Korpustyp: EU DCEP
Die multinationalen Konzerne verlangen immer mehr Profit aus der Forschung.
Nadnárodní podniky požadují od výzkumu více a více zisku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der sozialen Verantwortung der multinationalen Konzerne gilt deshalb große Aufmerksamkeit.
Společenská odpovědnost mnohonárodních společností je proto v centru pozornosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Konzerne wurden zu mächtig und die Menschen verloren das Vertrauen.
Společnosti se rozrostly, a lidé ztratili důvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Confederated Products ist ein Konzern, der nur Direktverkauf betreibt.
Konfederace výrobců má více úrovní a provádí přímý prodej ve velkém.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Mr. Savelson, Mr. Greenberg vom Konzern.
Uh, tohle je pan Savelson, pan Greenberg z korporátní.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bin nur eine einfache Pilotin des Drax-Konzerns.
Ne, já jsem jen bezvýznamná pilotka firmy Drax.
   Korpustyp: Untertitel
Kim, wenn ich dem Konzern kurz eine Idee präsentieren darf.
Kim, jestli můžu, představit nápad tady skupině
   Korpustyp: Untertitel
An Interna dieser Konzerne kommt man fast nie ran.
Jeden z bývalých šéfů podniku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein zweifelhafter Konzern, der Verträge mit dem Verteidigungsministerium hat.
Pochybná firma zabývající se genetickým inženýrstvím, po kolena ve smlouvách s ministerstvem obrany.
   Korpustyp: Untertitel
Acht Konzerne überlebten und teilten die Welt unter sich auf.
Přežilo osm firem, které si rozdělily svět.
   Korpustyp: Untertitel
Dies gilt auch für Unternehmen, die einem Konzern angehören.
To se týká i společností, které jsou součástí skupiny.
   Korpustyp: EU
Sind die Food-Konzerne allein schuld an dieser Epidemie?
Mohou za to pouze fast-foodové společnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Der Gesellschaftssitz des Konzerns befindet sich in Großbritannien.
Sídlo skupiny se nachází ve Velké Británii.
   Korpustyp: EU
IAS 27 Konzern- und Einzelabschlüsse (geändert im Mai 2008)
IAS 27 Konsolidovaná účetní závěrka a investice do dceřiných podniků (ve znění z května 2008)
   Korpustyp: EU
Aber du bekommst nie den Eigentümer des Konzerns zu Gesicht.
Ale nikdy neuvidíš majitele toho Burger Kingu.
   Korpustyp: Untertitel
Mhm. LuthorCorp und Queen Industries sind ein hübscher, glücklicher Konzern.
No, Luthercorp a Queen Industries jsou teď jedna velká šťastná rodinka.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so schwer, an die grossen Konzerne ranzukommen.
Víš, jak je těžké dostat se mezi tyhle velké řetězce?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater war im Aufsichtsrat des Konzerns, bevor er starb.
Můj otec měl skupinu na starost předtím než zemřel.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten verabscheuen einander, doch der Konzern erfordert Zusammenarbeit.
Většina z nich nenávidí jeden druhého, ale jsou nuceni být kvůli firmě spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Im internationalen Handel spielen länderübergreifend tätige Konzerne die wichtigste Rolle.
Mezi těmito podniky hrají v celosvětovém obchodu nejdůležitější úlohu nadnárodní společnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind Anti-Konzern-Hacktivisten, die Unsinn im Internet verbreiten.
Proti-korporátní hacktivisté, rozšiřují fámy na internetu.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel der Konzerne ist die Maximierung von Gewinnen und Marktanteilen.
Cílem korporací je maximalizovat zisk a tržní podíl.
   Korpustyp: Untertitel
Der Queen Konzern hat im ganzen Land Niederlassungen.
Queen Consolidated má pobočky po celé zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Firma von Pepper ist der größte Tech-Konzern.
Firma, co Pepper řídí, je největší high-tech firma na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Nimmst du einen Job im Queen Konzern an?
Budeš pracovat v Queen Consolidated?
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt muss ich dem Konzern loyal sein.
Ale teď musím udělat, co chce ADM.
   Korpustyp: Untertitel
„Knauf“ bezeichnet sämtliche Unternehmen des Knauf-Konzerns, siehe Abschnitt 1.3.3.2.
Výraz „Knauf“ v tomto rozhodnutí označuje všechny společnosti skupiny Knauf.
   Korpustyp: EU
Die Liquiditätsengpässe gefährdeten somit ernsthaft die Existenz des HRE-Konzerns.
Nedostatek likvidity tedy vážně ohrožoval existenci celé skupiny HRE.
   Korpustyp: EU
Die KMU dürfen nicht zugunsten großer Konzerne benachteiligt werden.
Také nesmějí být poškozeny malé a střední podniky ve prospěch jiných mnohem významnějších podniků.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie jeder Konzern unserer Größe, in jeder Branche.
Jako spousta jiných společností naší velikosti v jakémkoli odvětví průmyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schwester besaß 52, 5 Prozent des Aktienkapitals des Konzerns.
Mé sestře patřilo 20 procent z osmi milionů veřejně obchodovatelných akcií.
   Korpustyp: Untertitel
Die Führer aller faschistischen Konzerne haben anscheinend ähnliche Augen.
Vůdci všech fašistických společností mají zdánlivě velice podobné oči.
   Korpustyp: Untertitel
Denn Team America kämpft im Namen milliardenschwerer Konzerne.
- Gary, je řada na tobě. - Proti Alecovi nemám šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es einen Wechsel an der Spitze des Konzerns?
" Co si myslíte o tom icidentu?"
   Korpustyp: Untertitel
Ein Konzern, der unter Clarks Regierung Geheimprojekte finanzierte.
Během vlády prezidenta Clarka financovala pár tajných projektů.
   Korpustyp: Untertitel
Konzerne, die in verschiedenen Mitgliedstaaten tätig sind, sollten weitestgehend genauso behandelt werden wie Konzerne, die nur in einem Mitgliedstaat agieren.
Se skupinami společností, které jsou zastoupené v několika členských státech, by mělo být, pokud možno, zacházeno stejným způsobem jako se skupinami činnými v jen jednom členském státě.
   Korpustyp: EU DCEP
Somit wird der Konzern […] für die Schrottkäufe und der Konzern […] für die Käufe von Erzen, Kohle und Koks zuständig sein.
V kompetenci skupiny […] bude také nákup šrotu a nákupy rud, uhlí a koksu budou v kompetenci skupiny […].
   Korpustyp: EU
Die Einführung einer verbindlich vorgeschriebenen Regelung gewährleistet, dass die Maßnahme für alle einem Konzern angehörenden Unternehmen (mit Darlehenstransaktionen innerhalb des Konzerns) gilt, ohne die Möglichkeit, sich dieser Maßnahme zu entziehen, und ohne Differenzierung zwischen einem Konzern angehörenden Unternehmen.
Skutečnost, že má být zaváděný režim povinný, zajišťuje, že se bude používat pro všechny společnosti ve skupině (které provádějí úvěrové transakce uvnitř skupiny) bez možnosti z režimu vystoupit a bez rozdílného zacházení se společnostmi ve skupině.
   Korpustyp: EU
Finanzinstitute (die unabhängigen Parteien Darlehen gewähren) lassen sich auch aus einem anderen Grund von einem Konzern angehörenden Unternehmen (die für die dem Konzern angehörenden Unternehmen Liquidität bereitstellen) unterscheiden.
Finanční instituce (které poskytují úvěry nezávislým stranám) je od společností ve skupině (poskytujících likviditu přidruženým společnostem) možné odlišit ještě z dalšího důvodu.
   Korpustyp: EU
Mer hat eine Privatisierung des Konzerns rundweg ausgeschlossen, gleichzeitig aber die unerschütterliche Unterstützung des mit 54,5 % am Konzern beteiligten Staates im Falle von Finanzproblemen bekräftigt.
Mer vyloučil jakoukoliv privatizaci skupiny, ale jasně potvrdil v případě problému s financováním podporu bez oddělení státu, který vlastní 54,5 %.
   Korpustyp: EU
Der abweichende Nettoeffekt der „Groepsrentebox“ für multinationale Konzerne im Vergleich zu nationalen Konzernen kann nicht nur zum Vorteil, sondern auch zum Nachteil multinationaler Konzerne sein.
Čistá změna vzniklá v důsledku daňového režimu pro úroky ve skupině v nadnárodních skupinách ve srovnání s národními skupinami může být pro tyto nadnárodní skupiny výhodná, ale i nevýhodná.
   Korpustyp: EU
Nach Ansicht der Niederlande werden Steueränderungen für multinationale Konzerne, die grenzüberschreitende Transaktionen tätigen, immer einen anderen globalen Effekt haben als für nationale Konzerne, die ausschließlich nationale Transaktionen tätigen.
Podle nizozemských orgánů bude celkový účinek daňových změn na nadnárodní skupiny provádějící přeshraniční transakce vždy odlišný od účinku na domácí skupiny, jež provádějí jen domácí transakce.
   Korpustyp: EU
Das zentrale Management des Konzerns entscheidet, wie die extern gewonnenen Mittel innerhalb des Konzerns zugewiesen werden, entweder mittels internen Fremdkapitals oder aber mittels internen Eigenkapitals.
O tom, jak se finanční prostředky získané zvnějšku mají rozdělit ve skupině, buď formou vnitřního dluhového kapitálu, nebo vnitřních investic do vlastního kapitálu, rozhoduje vedení celé skupiny.
   Korpustyp: EU
Im Gegensatz zu Unternehmen, die keinem Konzern angehören (eigenständige Unternehmen), werden Konzernunternehmen innerhalb des Konzerns mit Arbitrage zwischen Eigenkapital und Fremdkapital konfrontiert.
Na rozdíl od společností, které nejsou součástí skupiny („samostatné společnosti“), musí společnosti ve skupině řešit arbitráž mezi vlastními zdroji a dluhovým kapitálem v rámci své skupiny.
   Korpustyp: EU
Zudem befanden sich die meisten Gesellschaften des HRE-Konzerns aufgrund von Transaktionen und Geschäften innerhalb des HRE-Konzerns (z. B. Forderungen, Garantien und Patronatserklärungen) in derselben Lage.
Navíc se většina společností skupiny HRE nacházela v důsledku transakcí a obchodů uvnitř skupiny HRE (např. pohledávky, záruky a doporučující dopisy) ve stejné situaci.
   Korpustyp: EU
Deshalb sei die Kapazitätserhöhung bei Sioen durch die vertikale Integration des Unternehmens in den Konzern begründet und werde die Produktion ausschließlich für den Verbrauch innerhalb des Konzerns benötigt.
Proto je zvýšení kapacity firmy SIOEN motivováno její vertikální integrací a výsledná výroba bude zcela spotřebována uvnitř skupiny.
   Korpustyp: EU
Ohne dies bleiben CSR-Risken wenig mehr als eine Öffentlichkeitsarbeit für ein paar multinationale Konzerne.
Jinak hrozí, že sociální odpovědnost podniků zůstane jen o málo víc než pouhé cvičení v oblasti veřejných vztahů pro několik nadnárodních společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens, die Preise werden auf der Grundlage des Umsatzes eines Konzerns festgelegt.
První je to, že stanovení pokuty je založeno na obratu skupiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU hat im Interesse ihrer nationalen Wirtschaftsunternehmen und der Profite der Konzerne gepokert.
EU hrála hru v zájmu podniků svých členských států a v zájmu zisků velkých koncernů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unabdingbar ist aber vor allem die lückenlose und umfassende Kontrolle solcher Konzerne.
V prvé řadě je však zásadně důležité provést úplnou a komplexní kontrolu těchto společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bauern werden immer abhängiger von Monopolisierung, und die multinationalen Konzerne übernehmen die Kontrolle über die Landwirtschaft.
Zemědělci jsou stále závislejší na monopolizaci a nadnárodní společnosti začínají ovládat odvětví zemědělství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist keine Ware, die durch unsere multinationalen Konzerne verkauft werden kann.
Není to zboží, které lze prodat nebo které by mohly prodávat naše nadnárodní společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wurde behauptet, dass das Abkommen und die Zollreduzierungen große bananenerzeugende Länder und multinationale Konzerne begünstigten.
Bylo řečeno, že dohoda a snížení cel přinesou výhodu velkým zemím produkujícím banány a nadnárodním společnostem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entwicklungsländer haben eine Menge zu gewinnen, indem sie multinationale Konzerne anlocken.
Rozvojové země mohou mnoho získat, pokud přilákají nadnárodní firmy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Projekte dienen den Interessen der US-Konzerne statt der nachhaltigen Entwicklung.
Mnohé projekty posloužily spíše zájmům amerických firem než udržitelnému rozvoji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige große Konzerne wie beispielsweise Apple sind sogar so gut wie schuldenfrei.
Některé velké firmy, například Apple, nemají prakticky žádný dluh.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dergleichen ist nicht geschehen. Ziel ist weiterhin, die Interessen der großen westlichen multinationalen Konzerne zu schützen.
Nic z toho se nestalo a vše stále směřuje k ochraně zájmů velkých nadnárodních společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der wachsende Reichtum dieser Volkswirtschaften lockt eine wachsende Zahl multinationaler Konzerne aus OECD-Ländern an.
Rostoucí bohatství těchto ekonomik láká stále větší počet nadnárodních společností ze států OECD.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Laut den Vereinten Nationen sind in den Schwellenmärkten rund 21.500 multinationale Konzerne ansässig.
Podle Organizace spojených národů má v zemích s rozvíjejícími se trhy sídlo zhruba 21 500 nadnárodních firem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sind nicht die multinationalen Konzerne, die unsere finanzielle Unterstützung am dringendsten benötigen.
Nadnárodní společnosti nepotřebují naši finanční podporu nejvíce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht darum, die Märkte für die weltweit agierenden großen Konzerne zu öffnen.
To, že se trhy musí otevřít velkým společnostem fungujícím po celém světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Multinationale Konzerne und Großgrundbesitzer erhalten umfangreiche Subventionen, während Tausende einfacher Landwirte kaum über die Runden kommen.
Poskytujeme velké dotace nadnárodním společnostem a velkým majitelům pozemků, přičemž tisíce obyčejných zemědělců sotva přežívají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das zeigt, dass die Agrarpolitik sich eigentlich nur noch an den Interessen einiger großer Konzerne ausrichtet.
To naznačuje, že naše zemědělská politika skutečně slouží jen zájmům velkých společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solche Derivatekontrakte müssen jedoch soliden bilateralen Regelungen unterliegen, damit die Stabilität des Konzerns gewährleistet ist.
Pro takové smlouvy o derivátech by však měla existovat spolehlivá dvoustranná ujednání s cílem zajistit stabilitu skupiny.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die in Lateinamerika tätigen multinationalen Konzerne über 80 % des Weltmarkts beherrschen,
vzhledem k tomu, že nadnárodní společnosti působící v Latinské Americe kontrolují více než 80 % světového trhu,
   Korpustyp: EU DCEP
Das heißt, wir machen Politik für die Konzerne, anstatt Politik für die Verbraucher zu machen.
Jinými slovy, navrhujeme politiky pro společnosti, místo pro spotřebitele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwei Wochen nach dem Meeting mit dem Konzern, ging eine Lieferung an Casey's.
Dva týdny po naší setkání s korporátní, dodání šel ven Casey.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe für die Umbrella Corporation gearbeitet. Den größten und mächtigsten Konzern der Welt.
Pracovala jsem v korporaci Umbrella, v největším a nejmocnějším komerčním subjektu na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden in den Gewahrsam der Konzerne überführt, wie von dem Vorsitzenden des Oberen Rates angeordnet.
Z nařízení předsedy nejvyšší rady, budete přeložen do korporátního vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Mailen Sie mir den genauen Plan, wie Sie Korskys Konzern übernehmen wollen.
Chci e-mail s plánem útoku na Korskýho.
   Korpustyp: Untertitel