Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Konzession&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Konzession koncese 582 licence 41 ústupek 40 povolení 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Konzession koncese
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Konzession
Koncese
   Korpustyp: Wikipedia
Ich hab nur an einer Rede gearbeitet -- einige Details der Konzession.
Jen jsem pracoval na proslovu, nějaké detaily v koncesi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Konzessionen ablaufen, sollten sie im Wege eines transparenten Auswahlverfahrens erneut vergeben werden.
Když platnost koncesí skončí, měly by být uděleny znovu na základě průhledného výběrového řízení.
   Korpustyp: EU
Inklusive der Toto-Einnahmen, Ausgleichszahlungen, den Gebühren für die Toto-Maschinen, den Konzessionen und Kartenverkäufen.
Jsou v tom prachy ze sázek, rezervy, daň z automatů na rozměnění, příjmy z koncese a z prodeje lístků.
   Korpustyp: Untertitel
Buonotourist ist ein Privatunternehmen, das ÖPNV-Dienste erbringt, für die es regionale und kommunale Konzessionen erhalten hat.
Společnost Buonotourist je soukromá společnost, jež provozuje místní veřejnou dopravu na základě koncesí udělených Regionem a obcemi.
   Korpustyp: EU
CPV-Nummern; bei Aufteilung der Konzession in mehrere Lose sind diese Informationen für jedes Los anzugeben.
Kódy CPV. pokud je koncese rozdělena na části, jsou tyto informace poskytnuty pro každou část.
   Korpustyp: EU
Das alleinige Geschäftsziel von SMVP bestehe in der Verwirklichung der in der Konzession beschriebenen Aufgaben.
Společnost SMVP dále uvádí, že jejím jediným cílem je realizace úkolů zadaných v koncesi.
   Korpustyp: EU
Finanzielle Auswirkungen auf den Flugbetrieb wurden von dem Szenario mit der „umfassenden“ Konzession nicht erwartet.
Finanční výsledky u letecké činnosti měly být záporné i v případě scénáře založeného na „plné“ koncesi.
   Korpustyp: EU
Derartige strukturelle Veränderungen sollten nicht automatisch neue Vergabeverfahren für die von dem betreffenden Bieter ausgeführte Konzession erfordern.
Tyto strukturální změny by neměly automaticky vyžadovat nové koncesní řízení u koncesí, které tento uchazeč plní.
   Korpustyp: EU
Angabe, ob die Konzession an ein Konsortium vergeben wurde.
informace, zda byla koncese udělena konsorciu.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konzession

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich verdiene keine Konzession.
Nezasloužím si žádné ústupky.
   Korpustyp: Untertitel
– Deckungsziele in Konzessions- oder Lizenzvereinbarungen,
– cíle pokrytí v koncesních nebo licenčních dohodách,
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Konzession liegt vor, wenn
Mezi důkazy o shovívavosti patří:
   Korpustyp: EU
Wir sind Geschöpfe der Konzession.
Vy a já jsme stvořeni pro kompromis.
   Korpustyp: Untertitel
Dies war eine notwendige Konzession.
Ústupky musí být a to je jeden z nich.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater hatte eine Autoskooter-Konzession.
Můj otec provozoval autodrom.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie bei meiner Chiropraktiker Konzession.
Jako s mou licencí chiropraktika.
   Korpustyp: Untertitel
An das Ministerium gezahlte Konzession für den Betrieb des Flughafens
Koncesní poplatek za provozování hrazený ministerstvu
   Korpustyp: EU
Er hilft mir bei der Konzession für den Nachtclub.
Pomůže mi s výjimkou z územního plánu kvůli baru.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Konzession kann für den Kreditgeber mit einem Verlust einhergehen.
Shovívavost může znamenat ztrátu pro věřitele.
   Korpustyp: EU
Asyl ist keine Konzession, sondern eine Staatspflicht und ein Recht für Kriegsflüchtlinge.
Azyl není úleva: je to povinnost pro státy a je to právo pro ty, kteří utíkají před válkou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hätte ich bloß die Penicillin-Konzession für deine Wohnung. Ich wäre steinreich.
Kdybych u tebe prodával penicilín, tak jsem boháč.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Feiglinge wollen mir die Konzession auch für meinen dritten Sohn entziehen!
Ti zbabělci chtěj odstoupit od smlouvy mýho syna!
   Korpustyp: Untertitel
Europa 7 ist ein italienisches Unternehmen, das seit 1999 eine Konzession für analog übertragene Rundfunkdienste besitzt.
Europa 7 je italská společnost vlastnící koncesi k analogovému vysílání od roku 1999.
   Korpustyp: EU
Nach Artikel 4 des Gesetzes Nr. 21/92 erhielt RTP die Konzession als öffentlich-rechtliche Fernsehanstalt.
Článek 4 zákona č. 21/92 stanoví, že společnost RTP je koncesionářem veřejnoprávního televizního vysílání.
   Korpustyp: EU
Gewerbliche Anbieter von Linienbusdiensten benötigen sowohl eine allgemeine Konzession als auch eine Sonderkonzession.
Provozovatelé pravidelné autobusové přepravy cestujících za úplatu potřebují obecnou i zvláštní koncesi.
   Korpustyp: EU
Unternehmen, die Personenverkehrsdienste gegen Entgelt erbringen, müssen eine allgemeine Konzession besitzen [19].
Podniky poskytující služby přepravy cestujících za úplatu musí mít obecnou koncesi [19].
   Korpustyp: EU
Bei einer Konzession legt der Konzessionsvertrag den Betrag der Schürfgebühr fest [15].
V případě koncesí se výše poplatků za těžbu stanoví ve smlouvě o koncesi [15].
   Korpustyp: EU
Finanzielle Auswirkungen auf den Flugbetrieb wurden von dem Szenario mit der „umfassenden“ Konzession nicht erwartet.
Finanční výsledky u letecké činnosti měly být záporné i v případě scénáře založeného na „plné“ koncesi.
   Korpustyp: EU
Die Modalitäten der Beteiligung des Staats sind in der Konzession festgeschrieben.
Podmínky účasti státu jsou stanoveny v koncesi.
   Korpustyp: EU
Diese Aufgabe sei in der Konzession zwischen der SMVP und dem Staat eindeutig bestimmt.
Podle ní je toto poslání jasně definováno v koncesi, která sdružuje společnost SMVP a stát.
   Korpustyp: EU
Das alleinige Geschäftsziel von SMVP bestehe in der Verwirklichung der in der Konzession beschriebenen Aufgaben.
Společnost SMVP dále uvádí, že jejím jediným cílem je realizace úkolů zadaných v koncesi.
   Korpustyp: EU
Der Begriff „Konzession“ ist in Artikel 5 Nummer 1 der Richtlinie 2014/23/EU definiert.
Pojem „koncesef“ je vymezen v čl. 5 bodu 1 směrnice 2014/23/EU.
   Korpustyp: EU
Die Hafenbehörde beabsichtigt, die Konzession für den Betrieb des neu gebauten Terminals an […] [4] zu vergeben.
Přístavní orgán hodlá uzavřít koncesní smlouvu na provozování nově vybudovaného terminálu s […] [4].
   Korpustyp: EU
Öffentliche Auftraggeber und Auftraggeber, die eine Konzession vergeben wollen, teilen ihre Absicht in einer Konzessionsbekanntmachung mit.
Veřejní zadavatelé a zadavatelé zamýšlející udělit koncesi uveřejní svůj úmysl prostřednictvím oznámení o zahájení koncesního řízení.
   Korpustyp: EU
Fristen für den Eingang von Teilnahmeanträgen und Angeboten für die Konzession
Lhůty pro podání žádostí o koncesi a nabídek
   Korpustyp: EU
Auch wenn ein Risiko von vornherein beschränkt ist, sollte eine Einstufung als Konzession nicht ausgeschlossen sein.
Skutečnost, že je riziko od samého počátku omezeno, by neměla bránit tomu, aby byla smlouva považována za koncesi.
   Korpustyp: EU
Artikel 39: Fristen für den Eingang von Teilnahmeanträgen und Angeboten für die Konzession
Článek 39: Lhůty pro podání žádostí o koncesi a nabídek
   Korpustyp: EU
Sollte man zusätzlich zu dieser Konzession auch noch den Zeitplan verschieben?
Má být navíc k tomuto ústupku ještě posouván harmonogram?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Laufzeit der Konzession wird von drei auf vier Jahre verlängert.
Období platnosti koncesí se zvyšuje ze tří na čtyři roky.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hab nur an einer Rede gearbeitet -- einige Details der Konzession.
Jen jsem pracoval na proslovu, nějaké detaily v koncesi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie habe in dem Vertrag über die umfassende Konzession vorgesehene Gemeinwohlverpflichtungen erfüllt (siehe Erwägungsgründe 173-176).
Společnost So.Ge.A.AL uvedla, že plnila závazek veřejné služby stanovený v úmluvě (viz 173.–176. bod odůvodnění).
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke des Meldebogens 19 ist unter einer Konzession eine der folgenden Maßnahmen zu verstehen:
Pro účely šablony 19 se shovívavostí rozumí některý z těchto kroků:
   Korpustyp: EU
Der Roland-Berger-Plan prognostizierte künftige betriebliche Erträge und Ausgaben des Flughafenbetreibers aufgrund von zwei Szenarien: Entwicklung des Flughafens nach Maßgabe einer „befristeten“ Konzession und Entwicklung bei einer „umfassenden“ Konzession.
Odhady vypracované v rámci plánu vyhotoveného společností Roland Berger popisovaly budoucí provozní příjmy a výdaje provozovatele letiště na základě dvou scénářů: rozvoj letiště podle scénáře založeného na „dočasné“ koncesi a scénáře založeného na „plné“ koncesi.
   Korpustyp: EU
Erlass zur Erteilung der Konzession für den Flughafen Angoulême-Brie-Champniers an die Industrie- und Handelskammer von Angoulême.
Vyhláška o postoupení letiště Angoulême-Brie-Champniers obchodní a průmyslové komoře města Angoulême.
   Korpustyp: EU
Gemäß dem 3. Teil des ÖSG erteilt Österreich einem oder mehreren Unternehmen eine Konzession zur Ausführung der Aufgaben der Ökostromabwicklungsstelle.
Podle 3. části ZZE uděluje Rakousko jednomu nebo více podnikům koncesi k plnění úkolů střediska pro nákup a prodej zelené elektřiny (Ökostromabwicklungsstelle).
   Korpustyp: EU
Österreich hat derzeit der Abwicklungsstelle für Ökostrom AG (OeMAG) als einziger Ökostromabwicklungsstelle eine landesweit geltende Konzession erteilt.
Rakousko v současné době udělilo koncesi platnou v celé zemi pouze jedinému středisku pro nákup a prodej zelené elektřiny, a to středisku Abwicklungsstelle für Ökostrom AG (dále jen „OeMAG“).
   Korpustyp: EU
Seit diesem Zeitpunkt erbrachte die AS Sporveisbussene die örtlichen Linienbusdienste nach Maßgabe der AS Oslo Sporveier erteilten Konzession.
Od té doby zajišťoval podnik AS Sporveisbussene pravidelnou místní autobusovou dopravu v souladu s koncesí, která byla udělena podniku AS Oslo Sporveier.
   Korpustyp: EU
Gemäß der Erklärung Ungarns sollten ursprünglich alle Rohstofffelder als zur Konzession bestimmte und geschlossene Gebiete qualifiziert werden.
Podle vysvětlení, které podalo Maďarsko, bylo původním záměrem klasifikovat všechna pole jako uzavřené oblasti podléhající koncesi.
   Korpustyp: EU
Die Fassung des Gesetzes lässt darauf schließen, dass der Gesetzgeber den Verlängerungsvertrag eher analog zur Konzession regeln wollte.
Z tohoto znění horního zákona vyplývá, že legislativním záměrem bylo považovat smlouvu o prodloužení za obdobu koncesí.
   Korpustyp: EU
Am 23. Mai 2007 vergab der Auswahlausschuss die Konzession an den einzigen Bieter, Fluorite di Silius s.p.a.
Dne 23. května 2007 výběrová komise udělila koncesi jedinému účastníkovi nabídkového řízení, a to podniku Fluorite di Silius s.p.a.
   Korpustyp: EU
Nach Artikel 8 des Vertrags über die umfassende Konzession setzen sich die Einnahmen von So.Ge.A.AL wie folgt zusammen:
Podle článku 8 úmluvy výnosy společnosti So.Ge.A.AL sestávají z:
   Korpustyp: EU
Die Übertragung öffentlicher Aufgaben in der durch den Zusatzvertrag geänderten Fassung wird im Folgenden „die Konzession“ genannt.
Pověření veřejnou službou, tak jak je mění dodatek, se dále nazývá „koncesí“.
   Korpustyp: EU
Das Vergleichswertverfahren für die Konzession orientiert sich an drei Verträgen, die als mit dem Hafen Ventspils vergleichbar erachtet werden.
Koncesní smlouva je za prvé porovnána se třemi smlouvami, které se pokládají za srovnatelné se smlouvami v přístavu Ventspils.
   Korpustyp: EU
So könnte ein Unternehmen beispielsweise eine Konzession zur Exploration und Förderung von Gold aus einer Goldmine erwerben.
Účetní jednotka například může získat koncesi na průzkum a těžbu zlata ve zlatém dole.
   Korpustyp: EU
Derartige strukturelle Veränderungen sollten nicht automatisch neue Vergabeverfahren für die von dem betreffenden Bieter ausgeführte Konzession erfordern.
Tyto strukturální změny by neměly automaticky vyžadovat nové koncesní řízení u koncesí, které tento uchazeč plní.
   Korpustyp: EU
Soll ich rumstehen und zusehen wie dieses sabbernde Kleinkind mir aus der Konzession für den Damm einen Strick dreht?
Mám snad ustoupit a sledovat toho slintajícího kojence, jak mi z toho plánu o prehrade váže smycku kolem krku?
   Korpustyp: Untertitel
So.Ge.A.AL sei nach Maßgabe des Vertrags über die umfassende Konzession mit der Erbringung der DAWI beauftragt worden.
Společnost So.Ge.A.AL byla v úmluvě pověřena poskytováním služeb obecného hospodářského zájmu.
   Korpustyp: EU
Nach Artikel 4 des Gesetzes Nr. 21/92 ist RTP Inhaber einer Konzession zur Erbringung öffentlicher Fernsehdienste.
Článek 4 zákona č. 21/92 zdůrazňuje, že společnost RTP je koncesionářem veřejné služby v oblasti televizního vysílání.
   Korpustyp: EU
Artikel 4 Absätze 7 und 8 und Artikel 11 des Vertrags über die umfassende Konzession von 2007.
Čl. 4 odst. 7 a 8 a článek 11 úmluvy z roku 2007.
   Korpustyp: EU
auf Aufforderung Angaben über die Bezeichnung der Art, das Land/die Länder des Holzeinschlags und nach Möglichkeit die Konzession für den Holzeinschlag machen;
na vyžádání poskytovat informace o názvu druhů, zemi/zemích těžby a tam, kde je to možné, i potvrzení původu;
   Korpustyp: EU DCEP
das Basismodell, von dem der Konzessionsgeber bei der Bekanntmachung der Konzession nach Anhang VII Teil B der Richtlinie 2004/18/EG ausgeht.
referenční případ, z něhož zadavatel vycházel při oznámení o koncesi podle přílohy VII B směrnice 2004/18/ES; tento referenční případ zahrnuje odhad nákladů vymezených v čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich der Stromerzeuger aus Wasserkraft geht aus den Bemerkungen Italiens hervor, dass man bei der Berechnung des Entschädigungswerts auch die Restlaufzeit der Konzession mit berücksichtigt hat.
U výrobců energie ve vodních elektrárnách z připomínek Itálie vyplývá, že při výpočtu výše náhrady hrála úlohu zbývající doba platnosti koncesí.
   Korpustyp: EU
Der Betrieb eines Wasserkraftwerks unterliegt in Italien einer Konzession, deren Laufzeit so zu bemessen ist, dass sich die Investitionen eines Unternehmens damit amortisieren lassen.
V Itálii podléhá provozování vodní elektrárny koncesi, jejíž doba platnosti je taková, že společnosti umožňuje odepsat investice.
   Korpustyp: EU
Wenn eine Konzession für neue Dienste erteilt werden musste, wurde das Kriterium der Bevölkerungszahl im jeweiligen Einzugsgebiet bezogen auf die Gesamtlänge der neuen Busverbindungen zugrunde gelegt.
kromě toho, když bylo třeba vydat koncesi na nové služby, uplatnilo se kritérium počtu uživatelů ve spádové oblasti v poměru k celkové délce nových autobusových tras.
   Korpustyp: EU
Wie bereits erläutert, benötigt das mit der Erbringung von Linienbusdiensten befasste Unternehmen nach den für die Beihilferegelung maßgeblichen Rechtsvorschriften sowohl eine allgemeine Konzession als auch eine Sonderkonzession.
Jak bylo uvedeno výše, z právních předpisů týkajících se režimu podpor vyplývá, že provozovatel pravidelné autobusové dopravy potřebuje obecnou koncesi i zvláštní koncesi.
   Korpustyp: EU
Wie bereits erläutert, begann die AS Sporveisbussene 1997 nach Maßgabe der AS Oslo Sporveier erteilten Konzession mit der Erbringung örtlicher Linienbusdienste in Oslo.
Jak bylo objasněno výše, v roce 1997 začal služby místní pravidelné autobusové dopravy v Oslu poskytovat podnik AS Sporveisbussene v souladu s koncesí, která byla udělena podniku AS Oslo Sporveier.
   Korpustyp: EU
Die Dauer der Gewährung des Sonderstromtarifs entsprach der allgemeinen Laufzeit der Konzession zur Stromerzeugung aus Wasserkraft [4] in Italien, die 1992 auslaufen sollte.
Doba trvání zvláštní sazby se časově shodovala s obecnou dobou platnosti koncesí pro vodní elektrárny [4] v Itálii, která měla skončit v roce 1992.
   Korpustyp: EU
Hält der ausgewählte Betreiber die Bedingungen nicht ein, die in der Konzessionsvereinbarung vereinbart wurden, kann der Staat die Konzession zurückziehen und eine erneute Ausschreibung durchführen.
Jestliže vybraný provozovatel nesplní podmínky stanovené koncesní smlouvou, stát může tuto koncesi zrušit a vypsat novou veřejnou soutěž.
   Korpustyp: EU
Hält der ausgewählte Betreiber diese Bedingung der Konzessionsvereinbarung nicht ein, ist der Staat befugt, die Konzession zurückzuziehen und eine erneute Ausschreibung durchzuführen.
V případě, že provozovatel tuto podmínku koncesní smlouvy nesplní, stát bude mít pravomoc koncesi odebrat a znovu na ni vyhlásit veřejnou soutěž.
   Korpustyp: EU
Das Werk, das eine Konzession zur Nutzung von Wasserfällen besitzt, ist verpflichtet, der Gemeinde, in der sich das Werk befindet, eine bestimmte Menge seiner jährlichen Stromproduktion zu verkaufen.
Elektrárny, které jsou držiteli koncesí na využívání vodopádů, jsou povinny prodávat určitý objem roční produkce obci, na jejímž území se nacházejí.
   Korpustyp: EU
Stellen, die über eine Genehmigung, eine Lizenz, eine Erlaubnis oder eine Konzession für die Aufsuchung oder Gewinnung von Gas bzw. Erdöl gemäß folgenden Rechtsvorschriften verfügen:
Subjekty s povolením, licencí, schválením nebo koncesí na výzkum nebo těžbu ropy a zemního plynu podle následujících ustanovení:
   Korpustyp: EU
Der Antrag bei der ENAC auf Erteilung der umfassenden Konzession war Teil der Strategie von So.Ge.A.AL zur Förderung des Fremdenverkehrs durch Gewinnung neuer Billigfluglinien.
Žádost o plnou koncesi podaná úřadu ENAC byla součástí strategie společnosti So.Ge.A.AL s cílem zajistit rozvoj odvětví cestovního roku přilákáním nízkonákladových leteckých dopravců.
   Korpustyp: EU
Diese Strategie setzte die Erweiterung der Terminalkapazität für die erwartete Steigerung des Verkehrsaufkommens, eine „umfassende“ Konzession zur Gewährleistung eines effizienten und wirksamen Flughafenbetriebs und Verträge mit Billigfluglinien voraus.
Tato strategie vyžadovala rozšíření kapacity terminálu, aby bylo možno zvládnout očekávaný nárůst objemu přepravy, „plnou“ koncesi k zajištění účinného a účelného provozování letiště a smlouvy s nízkonákladovými leteckými dopravci.
   Korpustyp: EU
Die Hafenbehörde beabsichtigt, die Konzession für den Betrieb des Massengut-Terminals für Trockenfracht an das Unternehmen […] zu vergeben, das bisher hauptsächlich im Holzumschlag tätig war.
Přístavní orgán hodlá udělit koncesi na provozování terminálu pro suchý náklad společnosti […], která se zabývá především překládkou dřeva.
   Korpustyp: EU
Die lettischen Behörden betonen, dass sie sich bei der Vergabe der Konzession an diesen speziellen Betreiber nach rein objektiven kommerziellen Kriterien gerichtet haben.
Lotyšské orgány uvedly, že rozhodnutí o uzavření koncesní smlouvy s tímto konkrétním provozovatelem je založeno na objektivních, čistě obchodních důvodech.
   Korpustyp: EU
In ihren Bemerkungen im Zusammenhang mit dem förmlichen Prüfverfahren haben die lettischen Behörden klargestellt, dass die Konzession für den Betrieb des Liegeplatzes an […] vergeben werden soll.
V připomínkách podaných v rámci formálního vyšetřovacího řízení lotyšské orgány objasnily, že koncesní smlouva na provoz kotviště bude uzavřena s […].
   Korpustyp: EU
Öffentliche Auftraggeber und Auftraggeber, die eine Konzession zur Erbringung sozialer und anderer besonderer in Anhang IV genannter Dienstleistungen vergeben wollen, geben ihre Absicht durch Veröffentlichung einer Vorinformation bekannt.
Veřejní zadavatelé a zadavatelé zamýšlející udělit koncesi na sociální a jiné zvláštní služby uvedené v příloze IV uveřejní tento svůj úmysl prostřednictvím předběžného oznámení.
   Korpustyp: EU
bei zusätzlichen Bau- oder Dienstleistungen des ursprünglichen Konzessionsnehmers, die erforderlich geworden sind und in der ursprünglichen Konzession nicht enthalten waren, wenn ein Wechsel des Konzessionsnehmers
u dodatečných stavebních prací nebo služeb původního koncesionáře, které jsou nezbytné a které nebyly zahrnuty v původní koncesi, jestliže změna koncesionáře:
   Korpustyp: EU
wenn ein neuer Konzessionsnehmer den Konzessionsnehmer ersetzt, dem der öffentliche Auftraggeber oder der Auftraggeber den Zuschlag für die Konzession ursprünglich erteilt hatte, aufgrund entweder
jestliže nový koncesionář nahrazuje koncesionáře, jemuž veřejný zadavatel nebo zadavatel původně koncesi udělil, v důsledku:
   Korpustyp: EU
Nach dem italienischen Regulierungssystem haben die Netzbetreiber, die mehr als eine Konzession für den digitalen Rundfunkbetrieb besitzen, unabhängigen Contentanbietern Zugang zu 40 % ihrer Bandbreite einzuräumen.
Podle italských předpisů musí provozovatelé sítí, kteří vlastní více než jednu koncesi k digitálnímu vysílání, poskytnout přístup ke 40 % vlastní šířky pásma nezávislým poskytovatelům obsahu.
   Korpustyp: EU
Die Nichteinhaltung der einschlägigen Verpflichtungen könnte als schwere Verfehlung des betreffenden Wirtschaftsteilnehmers betrachtet werden, die dessen Ausschluss vom Verfahren zur Vergabe einer Konzession zur Folge haben kann.
Nedodržení příslušných povinností by mělo být možné považovat za vážné pochybení ze strany daného hospodářského subjektu, které může vést k vyloučení tohoto hospodářského subjektu z koncesního řízení.
   Korpustyp: EU
Die technischen und funktionellen Anforderungen des öffentlichen Auftraggebers beziehungsweise des Auftraggebers müssen es erlauben, die Konzession in einem Wettbewerbsverfahren zu vergeben.
Technické a funkční požadavky vypracované veřejnými zadavateli a zadavateli musí umožnit, aby bylo udělování koncesí otevřeno hospodářské soutěži.
   Korpustyp: EU
(ii) auf Aufforderung Angaben über die Bezeichnung der Art, das Land/die Länder des Holzeinschlags und nach Möglichkeit die Konzession für den Holzeinschlag machen;
ii) na vyžádání poskytovat informace o názvu druhů, zemi/zemích těžby a tam, kde je to možné, i potvrzení původu;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie umfasst ein Zuschusselement, aber auch andere positive und negative Elemente, die sich aus den Rechten und Pflichten der Parteien der Konzession herleiten.
Obsahuje prvek dotace, ale i další prvky, kladné i záporné, vyplývající z práv a povinností obou stran, které koncesi podepsaly.
   Korpustyp: EU
im Zusammenhang mit dem Betrieb des Flughafens durch die verschiedenen Verträge über die umfassende Konzession, die So.Ge.A.AL mit dem Staat geschlossen habe, und
co se týká provozování letiště, prostřednictvím jednotlivých úmluv, které společnost So.Ge.A.AL podepsala se státem;
   Korpustyp: EU
Der Vertrag über die umfassende Konzession enthält keinerlei ausdrücklichen Hinweis auf einen Ausgleich, den der Staat der Flughafenbetreiberin für die Erbringung von Flughafendienstleistungen zahlen sollte.
V úmluvě není obsažen výslovný odkaz na vyrovnávací platbu, kterou má stát provozovateli letiště hradit za poskytování letištních služeb.
   Korpustyp: EU
Der Roland-Berger-Plan gelangte zu dem Ergebnis, dass So.Ge.A.AL mit einer befristeten Konzession weiterhin Verluste verbuchen würde; allerdings wurden im Plan keine Abhilfemaßnahmen vorgeschlagen.
Plán vyhotovený společností Roland Berger obsahoval závěr, že podle scénáře založeného na dočasné koncesi bude společnost So.Ge.A.AL vykazovat nadále ztráty, aniž by však navrhoval nápravná opatření.
   Korpustyp: EU
Allerdings enthält der Vertrag über die umfassende Konzession weder die angebliche DAWI, mit der So.Ge.A.AL beauftragt worden sein soll, noch die Bestimmungen bezüglich eines Ausgleichsanspruchs von So.Ge.A.AL.
V úmluvě však není obsaženo výslovné vymezení údajného úkolu souvisejícího s poskytováním služeb veřejného hospodářského zájmu, jehož plněním byla pověřena společnost So.Ge.A.AL, ani pravidla upravující nárok společnosti So.Ge.A.AL na vyrovnávací platbu.
   Korpustyp: EU
Eine Änderung, die Rückzahlungen durch Verwertung von Sicherheiten nach sich zieht, ist als Stundungsmaßnahme zu betrachten, wenn diese Änderung eine Konzession darstellt.
Úprava zahrnující splátky provedené převzetím kolaterálu do vlastnictví se považuje za opatření týkající se úlevy, pokud tato úprava představuje shovívavost.
   Korpustyp: EU
Sie verweisen außerdem auf die Tatsache, dass PPA im Zusammenhang mit ihrer Konzession für den Betrieb des Hafens von Piräus ebenfalls von dieser Freistellung profitiert habe.
Poukazují také na skutečnost, že prospěch z této výjimky měl v souvislosti se svou koncesí na řízení přístavu Pireus i řídicí orgán přístavu Pireus.
   Korpustyp: EU
Als der griechische Staat die Konzession, die Cosco übernommen hat, auf internationaler Ebene ausgeschrieben hat, hat er die Dienstleistungen des Hafenmarkts für den Wettbewerb geöffnet.
Jelikož řecký stát koncesi, kterou získal podnik Cosco, nabízel na mezinárodní úrovni, otevřel trh přístavních služeb hospodářské soutěži.
   Korpustyp: EU
Zudem müssen sie auf Aufforderung Angaben über die Bezeichnung der Art, das Land/die Länder des Holzeinschlags und nach Möglichkeit die Konzession für den Holzeinschlag machen können.
Budou muset být také schopni identifikovat hospodářský subjekt, který jim dodal dřevo a dřevařské výrobky, a hospodářský subjekt, jemuž bylo dřevo a dřevařské výrobky dodány.
   Korpustyp: EU DCEP
Stellen, die über eine Genehmigung, eine Lizenz, eine Erlaubnis oder eine Konzession für die Aufsuchung oder Gewinnung von Gas bzw. Öl gemäß folgenden Rechtsvorschriften verfügen:
Subjekty s povolením, licencí, schválením nebo koncesí na výzkum nebo těžbu ropy a zemního plynu podle následujících ustanovení:
   Korpustyp: EU
Das Leitungsorgan kann Nutzern, die neue Strecken eröffnen, eine Konzession einräumen unter der Voraussetzung, dass die Konzession entsprechend auf öffentliche und nicht diskriminierende Weise eingeräumt wird und allen Flughafennutzern in gleicher Weise zugänglich ist, im Einklang mit dem Wettbewerbsrecht der Gemeinschaft.
Slevy lze udělit uživatelům otevírajícím nové trasy, a to za předpokladu, že je sleva rovněž udělována veřejným a nediskriminačním způsobem a je stejně dostupná všem uživatelům letiště v souladu s právními předpisy ES týkajícími se hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Leitungsorgan kann den Nutzern eine Konzession einräumen, die neue Strecken eröffnen, unter der Voraussetzung, dass die Konzession entsprechend auf öffentliche und nicht diskriminierende Weise eingeräumt wird und allen Flughafennutzern in gleicher Weise zugänglich ist, im Einklang mit dem Wettbewerbsrecht der Gemeinschaft.
Slevy lze udělit uživatelům otevírajícím nové trasy, a to za předpokladu, že je sleva rovněž udělována veřejným a nediskriminačním způsobem a je stejně dostupná všem uživatelům letiště v souladu s právními předpisy ES týkajícími se hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der beanstandeten Maßnahme lassen sich die Wirkungen der derzeit geltenden Rechtsvorschriften verstärken, also die Tatsache, dass die wichtigsten Sender die Netzbetreiber kontrollieren, und dass man eine Konzession für die Übertragung mittels Digitaltechnik praktisch nur dann erwerben kann, wenn diese mit einer Konzession für die Übertragung in Analogtechnik verbunden ist.
Toto opatření tedy může posílit účinky platné legislativy, tedy především skutečnost, že hlavní vysílací stanice kontrolují provozovatele sítí a že je možné obdržet koncesi k digitálnímu přenosu jedině tehdy, je-li vázána na platnou koncesi k analogovému přenosu.
   Korpustyp: EU
Das Leitungsorgan des Flughafens kann den Flughafennutzern auf der Grundlage der Qualität einer in Anspruch genommenen Dienstleistung Konzessionen in Bezug auf Entgelte einräumen, vorausgesetzt, die betreffende Konzession ist allen Flughafennutzern zu transparenten und objektiven Bedingungen, die veröffentlicht werden, zugänglich.
Řídící orgán letiště může na základě kvality využívaných služeb udělit uživatelům slevy z poplatků za předpokladu, že dané slevy jsou dostupné všem uživatelům letiště za řádně zveřejněných, transparentních a nediskriminačních podmínek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Leitungsorgan des Flughafens kann den Flughafennutzern auf der Grundlage der Qualität einer in Anspruch genommenen Dienstleistung Konzessionen in Bezug auf Entgelte einräumen, vorausgesetzt, die betreffende Konzession ist allen Flughafennutzern zu transparenten und objektiven Bedingungen, die veröffentlicht werden, zugänglich.
Řídící orgán letiště může na základě kvality využívaných služeb udělit uživatelům slevy z poplatků za předpokladu, že dané slevy jsou dostupné všem uživatelům letiště za transparentních a nediskriminačních podmínek, kterým byla učiněna propagace.
   Korpustyp: EU DCEP
Was die Konzession angeht, sollte das Verfahren beschleunigt werden und die den Bewerbern vorgegebenen Fristen und Schritte sollten nicht unnötig hinausgezögert werden, da diese bedeutende Kosten verursachen und mittelfristig die Gefahr bergen, dass die Bewerber sich gezwungen sehen aufzugeben.
Pokud jde o koncesi, je třeba urychlit postup jejího udělení a zbytečně neprodlužovat lhůty a formality, jimiž se kandidáti musí zbytečně řídit a které s sebou nesou vysoké náklady a riziko, že případní uchazeči budou nakonec z veřejné soutěže nuceni vystoupit.
   Korpustyp: EU DCEP
33. unterstützt die Kommission bei ihrer Prüfung, ob für alle ÖPP auf Vertragsbasis unabhängig von der Qualifikation der jeweiligen ÖPP als öffentlicher Auftrag oder Konzession einheitliche Vergaberegeln geschaffen werden sollen;
33. podporuje Komisi při zjišťování, zda je potřeba vytvořit jednotné předpisy pro udělování veřejných zakázek pro všechny případy partnerství veřejného a státního sektoru, nehledě na způsobilost uzavřít v jednotlivých případech smlouvu na veřejnou zakázku nebo získat koncesi;
   Korpustyp: EU DCEP
Das italienische Verstaatlichungsgesetz sieht vor, dass das Unternehmen mit dem Auslaufen der Konzession zur Erzeugung von Strom aus Wasserkraft das Eigentum an einem Teil seiner Einnahmequellen, insbesondere an bestimmten ingenieurtechnischen Anlagen, verliert, das automatisch auf den Staat übertragen wird.
Podle italského práva při skončení platnosti koncesí pro vodní elektrárny společnost ztrácí vlastnická práva na část svých aktiv, zejména některé inženýrské stavby, jež automaticky připadají státu.
   Korpustyp: EU
Gesetz vom 28. September 1939 — Vorschriften für Busverkehrsdienste für Personen, Gepäck und landwirtschaftliche Sendungen nach Maßgabe einer Konzession für private Unternehmen. (Die betreffenden Regelungen wurden später ersetzt durch Gesetzesdekret 285/2005.)
Zákon ze dne 28. září 1939 – Pravidla pro automobilovou linkovou dopravu (autobusové linky) pro cestující, zavazadla a zemědělské balíky na základě koncesí udělených soukromému sektoru (ve znění zákonné vyhlášky č. 285/2005).
   Korpustyp: EU
In Italien wird die Konzession für den Betrieb eines Flughafens von der ENAC nach Prüfung der Tragfähigkeit des vorgelegten Geschäftsplans erteilt; der Geschäftsplan umfasst einen Aktionsplan, einen Investitionsplan und einen Finanzplan.
V Itálii uděluje úřad ENAC koncesi na provozování letiště po posouzení udržitelnosti obchodního plánu, který zahrnuje akční plán, investiční plán a hospodářsko-finanční plán.
   Korpustyp: EU
Diese Strategie ging davon aus, dass die Flughafenbetreiberin einen Antrag auf die „umfassende“ Konzession für den Betrieb des Flughafens stellen werde, dass die Kapazität des Terminals ausgeweitet werde und dass mit Billigfluglinien Verträge zur Ausweitung des internationalen Flugverkehrs geschlossen würden.
Tato strategie spočívala v tom, že provozovatel letiště podá žádost o „plnou“ koncesi na provozování letiště, zvýší se kapacita terminálu a budou podepsány dohody s nízkonákladovými leteckými dopravci s cílem stimulovat mezinárodní dopravní toky.
   Korpustyp: EU
Stellen, die über eine Genehmigung, eine Erlaubnis, eine Lizenz oder eine Konzession für die Aufsuchung oder Gewinnung von Gas bzw. Erdöl oder für die unterirdische Lagerung von Erdgas gemäß folgenden Rechtsvorschriften verfügen:
Subjekty s povolením, schválením, licencí nebo koncesí na výzkum nebo těžbu ropy a zemního plynu nebo na podzemní skladování zemního plynu podle následujících ustanovení:
   Korpustyp: EU
Der Begriff "Projekt" sollte definiert werden als die operativen Tätigkeiten, die sich nach einem einzigen Vertrag, einer Lizenz, einem Mietvertrag, einer Konzession oder ähnlichen rechtlichen Vereinbarungen richten und die Grundlage für Zahlungsverpflichtungen gegenüber einer staatlichen Stelle bilden.
Projekt by měl být definován jako provozní činnosti, které jsou upraveny jedinou smlouvou, licencí, ujednáním o nájmu, koncesí nebo podobnými právními dohodami a které představují základ pro platební závazky vůči vládě.
   Korpustyp: EU
Die lettischen Behörden beabsichtigen, die Konzession für den Betrieb des neuen Liegeplatzes an […] zu vergeben, da dieses Unternehmen bereits Flüssigfracht im Hafen umgeschlagen hat und daher über die erforderliche Ausrüstung für den Umschlag von Flüssigfracht einschließlich Feuerlöschausrüstung verfügt.
Záměrem lotyšských orgánů je uzavřít koncesní smlouvu na provozování nového kotviště se společností […], jelikož ta v přístavu manipuluje s kapalným nákladem, a tudíž již vlastní zařízení potřebné pro překládku kapalného nákladu, včetně hasicího zařízení.
   Korpustyp: EU
Die Kommission stellte fest, dass aus einer bereits im März 2006 getroffenen Entscheidung der Hafenverwaltung die feste Absicht der Hafenbehörde hervorging, die Konzession für den Betrieb von Liegeplatz Nr. 35 nach Abschluss der Bauarbeiten an […] zu vergeben.
Komise uvedla, že rozhodnutí, které přijal přístavní orgán již v březnu 2006, prokazuje závazek přístavu udělit po dokončení stavebních prací koncesi na provozování kotviště č. 35 společnosti […].
   Korpustyp: EU
Soweit dies sinnvoll ist und für eine bestimmte Konzession, darf ein Wirtschaftsteilnehmer zur Erfüllung der in Absatz 1 genannten Teilnahmebedingungen gegebenenfalls Leistungen anderer Unternehmen einbeziehen, unabhängig davon, welche rechtlichen Beziehungen zwischen ihm und diesen Unternehmen bestehen.
S cílem splnit podmínky pro účast stanovené v odstavci 1 může hospodářský subjekt v případě potřeby využít pro konkrétní koncesi způsobilosti jiných subjektů, bez ohledu na právní povahu vztahů mezi ním a těmito subjekty.
   Korpustyp: EU