Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kooperation&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kooperation spolupráce 1.546 kooperace 16 součinnost 5 družstvo 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kooperation spolupráce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

REGIONALE INTEGRATION UND KOOPERATION Da die EU selbst das Ergebnis eines langfristigen wirtschaftlichen Integrationsprozesses ist , ist die EZB inzwischen ein idealer Ansprechpartner für Währungsbehörden verschiedener regionaler Zusammenschlüsse weltweit , und ihre Erfahrung ist bei wirtschaftspolitischen Entscheidungsträgern und gelegentlich auch in der Wissenschaft gefragt .
REGIONÁLNÍ INTEGRACE A SPOLUPRÁCE Vzhledem k tomu , že EU samotná je výsledkem dlouhodobého procesu regionální ekonomické integrace , ECB se stala přirozeným partnerem měnových institucí v několika regionálních seskupeních na světě , což vyzývá ECB k tomu , aby sdílela své zkušenosti jak na politické a ekonomické , tak i na akademické úrovni .
   Korpustyp: Allgemein
DEREN KOOPERATION DIESE PRODUKTION ERMÖGLICHT HAT.
DÍKY JEJICHŽ VSTŘÍCNÉ SPOLUPRÁCI JSME MOHLI TENTO FILM NATOČIT.
   Korpustyp: Untertitel
KOOPERATION MIT DEM AUSSCHUSS DER EUROPÄISCHEN WERTPAPIERREGULIERUNGSBEHÖRDEN Im Jahr 2001 genehmigte der EZB-Rat eine Rahmenvereinbarung für die Zusammenarbeit im Bereich der Wertpapierclearing - und - abwicklungssysteme zwischen dem ESZB und dem Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden ( CESR ) .
SPOLUPRÁCE S VÝBOREM EVROPSKÝCH REGULÁTORŮ TRHŮ CENNÝCH PAPÍRŮ ( COMMITTEE OF EUROPEAN SECURITIES REGULATORS ) V roce 2001 Rada guvernérů schválila rámec pro spolupráci v oblasti systémů vypořádání obchodů s cennými papíry mezi ESCB a CESR .
   Korpustyp: Allgemein
FÖRDERUNG DER INTERNATIONALEN KOOPERATION IM ZUSAMMENHANG MIT DEM BEREICH GESUNDHEIT
Podpora mezinárodní spolupráce v oblasti zdravotnictví
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Kooperation auf europäischer Ebene im Bereich der beruflichen Bildung ist auch absolut unverzichtbar für das Funktionieren des europäischen Binnenmarkts.
- (CS) Spolupráce v oblasti odborného vzdělávání na evropské úrovni je zcela zásadní i pro fungování jednotného evropského vnitřního trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So können wir in intelligenter Kooperation so bequem wie möglich
A s vaší inteligentní spoluprací tu můžeme všichni přečkat válku
   Korpustyp: Untertitel
Kooperation ist immer einem Konflikt vorzuziehen.
Spolupráce je vždycky lepší nežli konflikt.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Walsh, damit diese Agency eine gründliche Ermittlung durchführen kann, brauchen wir Ihre volle Kooperation.
Kapitáne Walshi. Aby tato agentura mohla zdárně dokončit toto vyšetřování, budeme potřebovat vaši plnou spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist ein guter Tag für das Parlament und er zeigt, was wir mit Kooperationen alles erreichen können.
Je to dobrý den pro tento Parlament a ukázka toho, co dokážeme spoluprací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Würde Ihre Einrichtung in Erwägung ziehen, zukünftig an anderen europäischen Kooperationen in Projektform teilzunehmen?
Uvažuje vaše organizace do budoucna účast v ostatních aktivitách evropské spolupráce?
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Europäische Vereinigung für Kooperation Evropská asociace pro spolupráci

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kooperation

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kooperative Spieltheorie
Kooperativní hra
   Korpustyp: Wikipedia
Danke für Ihre Kooperation.
Děkuji vám za spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
- Mehr interne Kooperation.
- A spolupráci mezi odděleními.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte mehr Kooperation.
Chci vidět nějakou spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für ihre Kooperation.
Děkuji za vaši spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihre Kooperation.
Děkuji vám za vaši spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
Kooperation beruht auf Gegenseitigkeit.
Ta musí být oboustranná.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprachen über Kooperation.
Mluvili jsme o spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihre Kooperation.
Děkujeme vám za vaši spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für Ihre Kooperation.
- Děkujeme vám za spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihre Kooperation.
Děkuji za vaší spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
Um Ihre Kooperation sicherzustellen.
Abych zajistil vaši spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
Jegliche Kooperation ist selbstverständlich.
Jakkoli můžeme pomoci, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Südasiatische Vereinigung für regionale Kooperation
Jihoasijské sdružení pro regionální spolupráci
   Korpustyp: Wikipedia
Europäischer Verteidigungsgütermarkt und kooperative Forschung
Evropský trh s obranným vybavením a společný výzkum
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen Kooperation statt Konfrontation.
Potřebujeme spolupráci, ne konfrontaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen Ihre völlige Kooperation.
Budeme potřebovat vaši plnou spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden Ihre Kooperation begrüßen.
Žádám vás o spolupráci, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich benötige Ihre volle Kooperation.
A proto budu potřebovat vaši plnou spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können keine Kooperation erwarten.
Ale nemůžeme čekat spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte eure vollste Kooperation.
Takže očekávám vaši plnou spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bundesnachrichtendienst verweigert die Kooperation.
Tvoje tajná služba zamítla náš požadavek na spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für die Kooperation.
Díky za vaší spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
Mir geht es um Kooperation.
Jen toto. Spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehörten zur selben Kooperative.
Patřili jsme do stejného družstva.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für Ihre Kooperation.
Díky moc za Vaši spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
IXP ist eine multiplanetare Kooperation.
MPX je multiplanetární korporace.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für Ihre Kooperation.
Všem vám děkuji za spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für ihre heutige Kooperation.
Děkuji všem za dnešní spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
DEREN KOOPERATION DIESEN FILM ERMÖGLICHTE.
JEJICHŽ SPOLUPRÁCI VDĚČÍ ZA SVŮJ VZNIK.
   Korpustyp: Untertitel
So viel zu behördenübergreifender Kooperation.
Asi tolik k mezi agenturní spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ihre Kooperation erhofft.
Doufal jsem ve tvou spolupráci, Waltere.
   Korpustyp: Untertitel
Danke nochmals für die Kooperation.
Ještě jednou díky za spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt brauchen wir Ihre Kooperation.
Musíte nám teď pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu gehört die Kooperation außerhalb der EU.
Obsahuje spolupráci se zeměmi za hranicemi EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU braucht vor allem Kooperation.
Koneckonců, EU vyžaduje spolupráci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielen Dank, Sarah, für Ihre enge Kooperation.
Děkuji vám, Sarah, za vaši důkladnou spolupráci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt keine Alternative zu dieser Kooperation.
K této spolupráci neexistuje žádná alternativa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bessere Koordinierung und Kooperation bei Hilfsaktionen
Nebezpečné látky v elektrických a elektronických zařízeních
   Korpustyp: EU DCEP
Länder fördern in Kooperation mit der Kommission
Zúčastněné země ve spolupráci s Komisí usnadňují
   Korpustyp: EU DCEP
Oh, wir brauchen Ihre Kooperation nicht.
My nepotřebujeme, abyste spolupracoval.
   Korpustyp: Untertitel
Rechnen Sie mit meiner vollen Kooperation.
Vaše vláda mude mít mojí plnou spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte nichts, als Ihre volle Kooperation.
Neočekávám nic jiného, než naprostou spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dann vielen Dank für Ihre Kooperation.
Opravdu, velice vám děkuji, že mi tak vycházíte vstříc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wüsste Ihre Kooperation wirklich zu schätzen.
Ocenil bych vaši spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er gesagt, wie viel Kooperation bringt?
Řekl vám, jaký je to v chládku?
   Korpustyp: Untertitel
Und dazu brauche ich seine Kooperation.
A na to potřebuju, aby spolupracoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte auf ein wenig Kooperation gehofft.
Doufal jsem v menší spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns zur "Kooperative" zurückgehen, OK?
Vrátíme se k ostatním, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für Ihre freundliche Kooperation.
Děkuji vám za spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für eure Kooperation und eure Lippen.
Děkuji za vaši spolupráci a za vaše rty.
   Korpustyp: Untertitel
Force Command erlaubte Ihnen volle Kooperation, nicht?
Nejvyšší velení vám přikázalo, abyste s námi plně spolupracovali, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Denk daran. Wir brauchen seine Kooperation.
- Nezapomeň, že ho potřebujeme.
   Korpustyp: Untertitel
die Abmachungen für eine wirksame kooperative Entscheidungsfindung.
ujednání o efektivním rozhodování založeném na spolupráci;
   Korpustyp: EU
Das kooperative Netzmanagement wird im EATMN eingeführt.
Kooperativní řízení využití sítě se zavede v rámci EATMN.
   Korpustyp: EU
Agentur für Internationale Handelsinformation und -kooperation
Agentura pro informace a spolupráci v oblasti mezinárodního obchodu
   Korpustyp: EU IATE
Harry, ich verlange doch nur etwas Kooperation.
Harry, žádám jen trochu vstřícnosti.
   Korpustyp: Untertitel
DEREN KOOPERATION DIESE PRODUKTION ERMÖGLICHT HAT.
DÍKY JEJICHŽ VSTŘÍCNÉ SPOLUPRÁCI JSME MOHLI TENTO FILM NATOČIT.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihre völlige Unterstützung und Kooperation.
Můžeme počítat s jejich plnou podporou a spoluprací.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie um Ihre Kooperation.
Právě jsem vás požádal o spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
Kooperation bei der Verfolgung von Kriegsverbrechern
Kosovský konflikt a dnešní Srbsko
   Korpustyp: EU DCEP
Weißt du, dieses ganze freundliche, kooperative Ding?
Víš, to, jak jsi přátelská a nápomocná?
   Korpustyp: Untertitel
Sie war nicht zur Kooperation bereit.
Ona by s náma nikdy nespolupracovala.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe für seine Kooperation gesorgt.
Jeho spolupráci jsem si pojistil.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für Ihre Kooperation, Mrs. Summers.
Děkuji vám velmi pěkně za vaši spolupráci, paní Summers.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie erwähnen meine Kooperation.
Doufám, že se zmíníte o mé spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ich kann Hewitt zur Kooperation bewegen.
Já jediná můžu přimět Hewitta, aby vám pomohl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie nur zur Kooperation ermuntern.
Byla to planá hrozba. Chtěl jsem vaši spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
Bessere Koordinierung und Kooperation bei Hilfsaktionen
Důsledky činností v oblasti poskytování půjček v rozvojových zemích
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt sollten Sie vielleicht über Kooperation nachdenken.
Mohl byste začít přemýšlet o spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihre Kooperation, Major Reeves.
Děkuji za vaši spolupráci, majore Reevesi.
   Korpustyp: Untertitel
Und außer der Kooperative, was ist passiert?
Co se tu kromě toho stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Botschafter hier ist zur Kooperation bereit.
Všichni velvyslanci na stanici jsou připraveni přidat se.
   Korpustyp: Untertitel
Das erfordert die Kooperation aller Betroffenen.
Bude to vyžadovat spolupráci všech zúčastněných.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wissen Ihre Kooperation zu schätzen.
- Vaši spolupráci oceňujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Was kann ich Orta zur Kooperation anbieten?
A co mohu nabídnout Ortovi, aby se nechal přemluvit ke spolupráci?
   Korpustyp: Untertitel
Als Wissenschaftler bitte ich um ihre Kooperation.
Jako vědce tě žádám o spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
Darum hoffe ich auf Ihre Kooperation, Detective.
Tak trochu jsem doufal ve spolupráci, detektive.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche absolute Ruhe und absolute Kooperation.
Potřebuju absolutní klid a absolutní spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt brauche ich deine Kooperation.
Budu potřebovat tvou spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich erwarte von ihnen volle Kooperation.
A já očekávám vaší plnou spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich mich auf Ihre Kooperation verlassen?
Můžu se teda na vás spolehnout?
   Korpustyp: Untertitel
Hier drin geht's nur mit Kooperation.
Tady to jde jen se spoluprací.
   Korpustyp: Untertitel
Also danke, Herr Kommissar, für Ihre Verfügbarkeit und Kooperation.
Takže vám děkuji, paní komisařko, za vaši dostupnost a spolupráci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kooperation und Konfrontation mit Russland wechseln sich ab.
Ve vztazích s Ruskem přecházíme mezi spoluprací a střety.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für seine großartigen dvd+rw-tools und die gute Kooperation.
Za skvělé dvd+rw- tools a příjemnou spolupráci.
   Korpustyp: Fachtext
Und die Unbeliebtheit von Vermögenssteuern behindert die globale Kooperation.
Nepopulárnost daní z bohatství přitom globální spolupráci brzdí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Glücklicherweise schlägt das Pendel langsam wieder in Richtung Kooperation aus.
Naštěstí se kyvadlo začalo vychylovat zpět směrem ke spolupráci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- eine Aufschlüsselung der Mittel nach grenzübergreifender Zusammenarbeit und bilateraler Kooperation;
- obsahovat rozdělení financí mezi přeshraniční spolupráci a dvoustrannou spolupráci;
   Korpustyp: EU DCEP
Kooperation der Mitgliedstaaten mit Liquiditätsproblemen mit dem EFSF/ESM,
interakce s EFSF/ESM v případě členských států, které mají problémy s likviditou,
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb werde Russland viel von einer Kooperation mit Europa gewinnen.
Více transparentnosti a konkurence v rezervačních systémech
   Korpustyp: EU DCEP
Europäischer Verteidigungsgütermarkt, kooperative Forschung und Kontrolle von Waffenausfuhren
Evropský trh s obranným vybavením, kooperativní výzkum a kontrola vývozu zbraní
   Korpustyp: EU DCEP
offene Plattformen und kooperative Ansätze für die Entwicklung
otevřené platformy a přístupy založené na spolupráci pro rozvoj
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mangel an Kooperation wurde von Nichtregierungsorganisationen gerügt.
Nevládní organizace si stěžovaly na nedostatečnou spolupráci.
   Korpustyp: EU DCEP
Für diese Art der Kooperation wäre ich bereit, Bewährung auszusetzen.
Za takovou spolupráci jsem ochotna uvažovat o doživotí.
   Korpustyp: Untertitel
Sargon ist Ihnen sicher für Ihre Kooperation dankbar, Dr. Mulhall.
Jsem si jist, že Sargon ocenil vaši spolupráci, doktorko Mullhallová.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie nicht länger, Worf zur Kooperation zu bewegen.
Se spoluprací poručíka Worfa nadále nepočítejte.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir brauchen die Kooperation der anderen Weltmächte.
Ale potřebujeme spolupráci ostatních sil této planety.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bieten Ihnen eine außerordentliche Kooperation in diesem Fall an.
Nabízíme mimořádnou spolupráci v této záležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Von Ihnen bekommt man freche Antworten und wenig Kooperation.
Jste vy ale zvláštní děvče Laurel.
   Korpustyp: Untertitel