Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Koordination&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Koordination koordinace 917 koordinaci 441
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Koordinator koordinátor 936
Koordinate souřadnice 768 koordináta 16
Generalisierte Koordinate Zobecněná souřadnice

Koordinator koordinátor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Nationale Koordinator wird für eine erneuerbare Amtszeit von drei Jahren ernannt.
Národní koordinátor je jmenován na obnovitelné funkční období o délce tří let.
   Korpustyp: EU
Er untersteht unmittelbar Salazar und war der Koordinator der DEA Angriffe.
Salazarovi a byl koordinátorem útoků na DEA.
   Korpustyp: Untertitel
10. begrüßt in diesem Zusammenhang die ersten jährlichen Tätigkeitsberichte der europäischen Koordinatoren
10. v této souvislosti vítá první výroční zprávu o činnosti evropských koordinátorů
   Korpustyp: EU DCEP
Weil Sie der leitende Koordinator von Nixons Sabotagekampagne gegen die Demokraten waren.
Nejspíš proto, že jste byl hlavní koordinátor Nixonovy sabotážní kampaně proti demokratům.
   Korpustyp: Untertitel
Aus praktischen Gründen wird ein Mitgliedstaat als Koordinator zwischen der europäischen Expertengruppe und der Kommission fungieren.
Jeden členský stát by z praktických důvodů vystupoval jako koordinátor mezi evropskou skupinou odborníků a Komisí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Koordinator sagte, dass Manheims zweite Garderobe eigentlich ein Requisitenlager ist.
Koordinátor říkal, že Manheimova druhá šatna, je vlastně sklad na rekvizity.
   Korpustyp: Untertitel
I MI-Nutzer in einem Koordinator können als zuständige Berufungsstellen benannt werden.
Uživatelé systému IMI u koordinátora mohou být jmenováni jako schvalující osoby.
   Korpustyp: EU
Warum hat uns der Koordinator das nicht früher gesagt?
A proč nám to ten koordinátor neřekl dřív?
   Korpustyp: Untertitel
Zuweiser eines Koordinators haben lediglich Zugang zu personenbezogenen Daten über
Osoby koordinátora přidělující žádosti mají přístup pouze k osobním údajům
   Korpustyp: EU
Ich treffe mich mit dem Koordinator des Rennens, Botschafter O'Zaal.
S koordinátorem závodu velvyslancem O'Zaalem, dořešíme detaily.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Koordination

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Koordinative Bindung
Koordinační vazba
   Korpustyp: Wikipedia
Generalisierte Koordinate
Zobecněná souřadnice
   Korpustyp: Wikipedia
Ebola-Koordinator der EU
koordinátor EU pro boj proti viru Ebola
   Korpustyp: EU IATE
- Sind Sie der Koordinator?
- Vy jste předvoj?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin Leonard, der Koordinator.
- Aha. Co koordinujete?
   Korpustyp: Untertitel
Jede Gruppe ernennt einen Koordinator.
Každá skupina jmenuje svého koordinátora.
   Korpustyp: EU
die zuständigen Berufungsstellen desselben Koordinators;
všech schvalujících osob stejného koordinátora;
   Korpustyp: EU
alle IMI-Nutzer desselben Koordinators;
všech uživatelů systému IMI stejného koordinátora;
   Korpustyp: EU
- Es ist eine verschlüsselte Koordinate.
- To je šifrovaná souřadnice.
   Korpustyp: Untertitel
dem Koordinator über funktionale Luftraumblöcke
koordinátorem pro funkční bloky vzdušného prostoru
   Korpustyp: EU DCEP
- Könnte eine GPS Koordinate sein.
- Mohou to být souřadnice GPS.
   Korpustyp: Untertitel
Der Koordinator wird in der Finanzhilfevereinbarung benannt.
Jméno koordinátora je uvedeno v grantové dohodě.
   Korpustyp: EU DCEP
Stellvertretender Koordinator und Mitglied des Haushaltskontrollausschusses
Zástupce koordinátora a člen Výboru pro rozpočtovou kontrolu
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind der Koordinator, also koordinieren Sie.
Vy jste koordinátor, tak se pusťte do koordinování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Miss Melone, dein Koordinator.
Já jsem Melonová, tvoje instruktorka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Koordination ist ein wenig daneben.
Řízení je trochu mimo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein Mittelsmann, ein Koordinator.
Jsem jen prostředník, pomocník.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgaben und Zuständigkeiten des Nationalen IPA-Koordinators
Úkoly a povinnosti národního koordinátora NPP
   Korpustyp: EU
organisatorische und die Koordination betreffende Vorkehrungen,
organizační a koordinační opatření;
   Korpustyp: EU
Folgen von Einwänden gegen den vorgeschlagenen Koordinator
Důsledky námitek proti navrženému koordinátorovi
   Korpustyp: EU
EU-Koordinator für die Bekämpfung des Menschenhandels
koordinátor EU pro boj proti obchodování s lidmi
   Korpustyp: EU IATE
EU-Koordinator für die Bekämpfung des Menschenhandels
koordinátor pro boj proti obchodování s lidmi
   Korpustyp: EU IATE
Koordinator für die Bekämpfung des Menschenhandels
koordinátor EU pro boj proti obchodování s lidmi
   Korpustyp: EU IATE
Koordinator für die Bekämpfung des Menschenhandels
koordinátor pro boj proti obchodování s lidmi
   Korpustyp: EU IATE
Koordinations- und Beratungsgruppe für klinische Prüfungen
koordinační a poradní skupina pro klinická hodnocení
   Korpustyp: EU IATE
Auf Ihrem Namensschild steht "Freiwilligen-Koordinator. "
Vaše cedulka říká "koordinátor dobrovolníků".
   Korpustyp: Untertitel
Major Davis vom Pentagon übernimmt die Koordination.
Major Davis dorazí z Pentagonu, aby to koordinoval.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgaben und Zuständigkeiten des nationalen IPA-Koordinators
Úkoly a odpovědnost národního koordinátora NPP
   Korpustyp: EU
[Name und Anschrift des JST-Koordinators]
[Jméno a kontaktní údaje koordinátora společného týmu dohledu]
   Korpustyp: EU
Koordinator für das System der funktionalen Luftraumblöcke
Koordinátor pro systém funkčních bloků vzdušného prostoru
   Korpustyp: EU
Es sollte nur genau einen Koordinator geben.
V projektu by měl být pouze jeden koordinátor.
   Korpustyp: EU
Du kannst bei der NHS-Koordination helfen.
Můžeš pomoct s nasazením Zdravotníků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch Sie für die Koordination.
Potřebuju, abys zajistila podporu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist außerdem der Stadt-Koordinator.
Je také městský koordinátor.
   Korpustyp: Untertitel
Du gibst die horizontale X-Koordinate hier ein, die vertikale Y-Koordinate hier.
Sem zadáš horizontální souřadnice X a sem vertikální souřadnice Y.
   Korpustyp: Untertitel
Das koordinierende Mitglied benennt eine Person, die als Koordinator des Netzwerkes (im Folgenden „Koordinator“) fungiert.
Koordinující člen určí jednu osobu, která bude jednat jako koordinátor sítě (dále také „koordinátor“).
   Korpustyp: EU
Benennt ein Mitgliedstaat einen delegierten IMI-Koordinator gemäß Absatz 1, so registriert der nationale IMI-Koordinator den delegierten IMI-Koordinator in IMI und gewährt diesem Zugang zu IMI.
V případě, že členský stát jmenuje pověřeného koordinátora systému IMI podle odstavce 1, národní koordinátor systému IMI provede jeho registraci v systému IMI a udělí mu přístup k systému IMI.
   Korpustyp: EU
Benutzen Sie Semaphore für die Koordination solcher Zugriffe.
K synchronizaci použijte semafory.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Gleichzeitig beginnt die Ausschreibung für die übergeordnete Koordination der Bauarbeiten .
Souběžně bude zahájeno také výběrové řízení na generálního manažera stavby .
   Korpustyp: Allgemein
Migräne Koordinations- störung Gangstörung Störungen des Geruchsnervs Intrakranieller Hochdruck
Agranulocytóz a Pancytopenie (život ohrožující) Deprese kostní dřeně (život ohrožující)
   Korpustyp: Fachtext
Der Koordinator handelt im Namen und Auftrag der Kommission.
Koordinátor jedná ve jménu a v zastoupení Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Koordinator übermittelt diese Angaben auf Nachfrage an die Kommission.
Na žádost sdělí koordinátor tuto informaci Komisi.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fraktionen können aus ihren Reihen einen Koordinator benennen.
Pozměňovací návrh není přípustný, jestliže:
   Korpustyp: EU DCEP
Es mangelt meist an Nachhaltigkeit und Koordination der Tätigkeiten.
Sotva kdy se objeví pokus zaujmout dlouhodobý přístup a činnost je špatně koordinovaná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Frage des EU-Koordinators für Terrorismusbekämpfung wurde bereits angesprochen.
Záležitost související s koordinátorem EU pro potírání terorismu byla již nastíněna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Fraktionen können aus ihren Reihen einen Koordinator benennen.
Parlament nehlasuje o vysvětlujícím prohlášení obsaženém ve zprávě.
   Korpustyp: EU DCEP
Man kann keine Koordination innerhalb von 24 Stunden improvisieren.
Není možné v průběhu 24 hodin koordinované postupy zimprovizovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir hatten einige Diskussionen über den EU-Koordinator für Terrorismusbekämpfung.
Hovořili jsme trochu o koordinátorovi EU pro potírání terorismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Fraktionen können aus ihren Reihen einen Koordinator benennen.
Politické skupiny mohou určit jednoho ze svých členů jako koordinátora.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fraktionen können aus ihren Reihen einen Koordinator benennen.
O takovém návrhu se okamžitě hlasuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Koordination zwischen zivilen und militärischen Behörden soll verstärkt werden.
Na dodržování platných pravidel budou dohlížet vnitrostátní orgány.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen eine echte europäische Koordination der Wirtschafts- und Fiskalpolitik.
Potřebujeme v Evropě řádně koordinované ekonomické a fiskální politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Q'Maire hält feste Position auf Koordinate 013 Komma 015.
Q'Maire zastavila, udržu je nyní polohu 013 na 015.
   Korpustyp: Untertitel
Ich treffe mich mit dem Koordinator des Rennens, Botschafter O'Zaal.
S koordinátorem závodu velvyslancem O'Zaalem, dořešíme detaily.
   Korpustyp: Untertitel
Für jedes Netzwerk fungiert ein Mitglied als Koordinator.
Jeden člen v rámci každé sítě působí jako koordinátor.
   Korpustyp: EU
das durch die Loxodromen zwischen folgenden Koordination umschlossene Meeresgebiet:
mořská oblast ohraničená loxodromami, které propojují tyto souřadnice:
   Korpustyp: EU
Der nationale IPA-Koordinator kann an den Monitoringmaßnahmen beteiligt werden.“
Do monitorovací činnosti může být zapojen vnitrostátní koordinátor NPP.“
   Korpustyp: EU
Der Koordinator übermittelt diese Angaben auf Nachfrage an die Kommission.
Na vyžádání sdělí koordinátor tuto informaci Komisi.
   Korpustyp: EU
der vorgeschlagene Koordinator die Anforderungen gemäß Artikel 71 erfüllt.
navržený koordinátor splňuje požadavky stanovené v článku 71.
   Korpustyp: EU
dem Direktor von SHARE (auch als „Koordinator“ bezeichnet);
ředitele SHARE (dále jen „koordinátor“);
   Korpustyp: EU
des EU-Koordinators für die Terrorismusbekämpfung über die europäische Terrorismusbekämpfungspolitik,
evropský koordinátor s příspěvkem o evropské politice boje proti terorismu,
   Korpustyp: EU
Zuweiser eines Koordinators haben lediglich Zugang zu personenbezogenen Daten über
Osoby koordinátora přidělující žádosti mají přístup pouze k osobním údajům
   Korpustyp: EU
Der zuständige Anweisungsbefugte kann für jede Aufforderung einen Koordinator benennen.
Odpovědná pověřená schvalující osoba jmenuje pro každou výzvu „koordinátora výzvy“.
   Korpustyp: EU
Agent Marlow, sie werden bei der Koordination verlangt.
Agentko Marlowová, potřebují vás ve strategické místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt mir eine 38er Air Burst auf folgende Koordinate.
Dej mi vzduch výbuch .38 kalibr tyto souřadnice.
   Korpustyp: Untertitel
Koordination der Information und Zusammenarbeit mit anderen relevanten
g) koordinuje poskytování informací a spolupracuje s ostatními příslušnými
   Korpustyp: EU DCEP
· Karel Vinck, Koordinator für ERTMS, benannt von der Europäischen Kommission
· Karel Vinck, koordinátor pro ERTMS jmenovaný Evropskou komisí
   Korpustyp: EU DCEP
• die Erklärung des EU-Koordinators für die Terrorismusbekämpfung,
• prohlášení koordinátora EU pro boj proti terorismu,
   Korpustyp: EU DCEP
∙ die Erklärung des EU-Koordinators für die Terrorismusbekämpfung,
∙ sdělení koordinátora EU pro boj proti terorismu,
   Korpustyp: EU DCEP
Warum hat uns der Koordinator das nicht früher gesagt?
A proč nám to ten koordinátor neřekl dřív?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Koordinator meinte Governor Crist zu Nancy Pelosi zu setzten!
Můj spolupracovník se rozhodl posadit guvernéra Crista hned vedle Nancy Pelosiové.
   Korpustyp: Untertitel
Schätze, ich muss noch an meiner Koordination arbeiten.
Motorika mi asi pořád ještě moc nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Stabschef und Koordinator für Sondereinsätze (Armee, Marine, Luftwaffe)
náčelník štábu, koordinátor zvláštních operací (armádních, námořních a vzdušných)
   Korpustyp: EU
Der Koordinator setzt sodann das Konsortium davon in Kenntnis;
Koordinátor o tom vyrozumí konsorcium,
   Korpustyp: EU
Der Koordinator übermittelt diese Angaben auf Nachfrage an die Kommission.
Na vyžádání poskytne koordinátor tyto informace Komisi.
   Korpustyp: EU
Weiterhin wollen die Abgeordneten die Rolle des Europäischen Koordinators klären.
Teroristé podle něj někdy zneužívali výtěžků charitativních sbírek.
   Korpustyp: EU DCEP
Gijs de Vries ist EU-Koordinator für Terrorismusbekämpfung.
Gijs de Vries je koordinátorem EU pro boj proti terorismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir brauchen eine Person zur Koordination, nicht drei.
Potřebujeme jednoho koordinátora, ne tři.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Koordinate bedeutet, dass der Raum außerhalb des Kubus lag.
Ta souřadnice tu místnost staví mimo Kostku!
   Korpustyp: Untertitel
Noch vor Weihnachten wurde ich leitender Fitness-Koordinator.
Do Vánoc jsem byl hlavní koordinátor fitness.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe also die Agamemnon nach babylon 5 zur Koordination.
Poletím s Agamemnonem k Babylonu 5 a zkoordinuji se s nimi.
   Korpustyp: Untertitel
Namen des Gesundheitsdienstleisters, der als Koordinator des Netzwerks fungiert, und Name und Kontaktdaten der Person, die den vorgeschlagenen Koordinator vertritt;
název poskytovatele zdravotní péče, jenž bude jednat jako koordinátor sítě, a jméno a kontaktní údaje osoby, jež bude zastupovat navrženého koordinátora;
   Korpustyp: EU
Das Gericht ruft den Koordinator von Amts wegen oder auf Antrag des Verwalters eines beteiligten Gruppenmitglieds ab, wenn der Koordinator
Soud odvolá jmenování koordinátora z vlastního podnětu nebo na návrh insolvenčního správce zúčastněného člena skupiny, pokud koordinátor:
   Korpustyp: EU
Der nationale IPA-Koordinator kann die diese Koordinierung betreffenden Aufgaben einem Koordinator für die grenzübergreifende Zusammenarbeit übertragen;
Národní koordinátor NPP může úkoly spojené s touto koordinací delegovat na koordinátora pro přeshraniční spolupráci;
   Korpustyp: EU
Die Finanzierung der Tätigkeiten des Koordinators wird so geregelt, dass die unabhängige Stellung des Koordinators gewährleistet ist; c) der Koordinator im Rahmen dieser Verordnung unparteiisch, diskriminierungsfrei und transparent handelt.“
Systém financování činností koordinátora musí zaručit nezávislost postavení koordinátora; c) aby koordinátor jednal v souladu s tímto nařízením nezávislým, nestranným, nediskriminačním a průhledným způsobem“.
   Korpustyp: EU
Geben Sie Koordinaten in der folgenden Form ein :" x;y", wobei x die x-Koordinate und y die y-Koordinate ist.
Zadejte souřadnice ve formátu "x; y", kde x je souřadnice x, a y je souřadnice y.
   Korpustyp: Fachtext
Treten in den Verhandlungen über die Einrichtung von funktionalen Luftraumblöcken Schwierigkeiten auf, kann die Kommission einen Koordinator für das System der funktionalen Luftraumblöcke („Koordinator“) benennen.
V případě obtíží při vyjednávání o zřízení funkčních bloků vzdušného prostoru může Komise určit koordinátora pro systém funkčních bloků vzdušného prostoru („koordinátor“).
   Korpustyp: EU
Bei zu Vorhaben von europäischem Interesse erklärten Vorhaben, für die ein europäischer Koordinator ernannt wurde, gibt der europäische Koordinator die Gründe dieser Verzögerung in seinem Bericht an.
Je-li pro projekty prohlášené za projekty evropského zájmu jmenován evropský koordinátor, uvede ve své zprávě důvody zpoždění těchto projektů.
   Korpustyp: EU
Bei zu Vorhaben von europäischem Interesse erklärten Vorhaben, für die ein europäischer Koordinator ernannt wurde, ersetzt der Jahresbericht des Koordinators diese Zweijahresberichte.
Tyto zprávy Komise jsou v případě projektů prohlášených za projekty evropského zájmu, pro které byl jmenován evropský koordinátor, nahrazeny jeho ročními zprávami.
   Korpustyp: EU
Bei zu Vorhaben von europäischem Interesse erklärten Vorhaben, für die ein europäischer Koordinator ernannt wurde, gibt der Koordinator die Gründe dieser Verzögerung in seinem Bericht an.
Evropský koordinátor jmenovaný pro projekty prohlášené za projekty evropského zájmu uvede ve své zprávě důvody zpoždění těchto projektů.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei zu Vorhaben von europäischem Interesse erklärten Vorhaben, für die ein europäischer Koordinator ernannt wurde, ersetzt der Jahresbericht des Koordinators diese Zweijahresberichte.
V případě projektů prohlášených za projekty evropského zájmu nahradí každoroční zprávy evropského koordinátora tyto zprávy předkládané původně Komisí každé dva roky.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei zu Vorhaben von europäischem Interesse erklärten Projekten, für die ein europäischer Koordinator ernannt wurde, ersetzt der Jahresbericht des Koordinators diese Zweijahresberichte.
Každoroční zprávy evropského koordinátora jmenovaného pro projekty prohlášené za projekty evropského zájmu nahradí tyto zprávy předkládané původně Komisí každé dva roky.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Einrichtung funktionaler Luftraumblöcke zu erleichtern, kann die Kommission eine natürliche Person als Koordinator für das System der funktionalen Luftraumblöcke (‚Koordinator‘) benennen.
S cílem usnadnit zřízení funkčních bloků vzdušného prostoru může Komise pověřit fyzickou osobu jako koordinátora pro systém funkčních bloků vzdušného prostoru (‚koordinátor‘).
   Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission wird technische Unterstützung und Unterstützung bei der Koordination bereitstellen.
Evropská komise poskytne technickou a koordinační podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir begrüßen die Ernennung eines Koordinators für dieses vorrangige Vorhaben von europäischem Interesse.
Vítáme jmenování koordinátora pro tento prioritní projekt evropského zájmu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist die kürzlich erfolgte Benennung eines EU-Koordinators für das wichtigste Vorhaben - Nabucco - zu begrüßen.
Nedávné jmenování koordinátora k vedení nejdůležitějšího z těchto projektů, projektu Nabucco, Evropskou unií bychom tedy měli uvítat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb bin ich mit dem Vorschlag, einen Koordinator für die Bekämpfung des Menschenhandels zu ernennen, einverstanden.
Souhlasím tedy s návrhem Evropského parlamentu zřídit úřad koordinátora EU pro boj proti obchodování s lidmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein Dank geht noch einmal an unseren Koordinator und Kollegen Herrn Grosch.
Ještě jednou děkuji našemu koordinátorovi a kolegovi poslanci panu Groschovi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben uns einfach dafür entschieden, die Koordination in dieser Situation zu stärken.
Jednoduše jsme se v tomto modelovém scénáři rozhodli posílit spolupráci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Einrichtung müssen gesetzliche Befugnisse eingeräumt werden, statt der aktuell ausgeübten Rolle als Koordinator.
Na rozdíl od úlohy koordinátora, kterou plní nyní, musí dostat zákonné pravomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte