Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Koordinierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Koordinierung koordinace 6.063 spolupráce 77
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Koordinierung koordinace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zusammenarbeit schafft bei gemeinsamen Aktivitäten zwischen Menschenrechtsgremien mehr Wert als eine einfache Koordinierung untereinander.
Spolupráce je oproti pouhé koordinaci při společných aktivitách orgánů pro lidská práva dodatečným přínosem.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe Theologie studiert aber dann aufgehört, um humanitäre Arbeit zu machen. Koordinierung von Dritte-Welt-Kirchen.
Vystudoval jsem Teologii a pak jsem opustil seminář pro humanitární práci koordinaci Církví Třetího Světa.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel ist eine bessere Koordinierung mit den Mitgliedstaaten.
Cílem je lepší koordinace s činnostmi členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kostenerstattung sollte daher unter die Verordnung über die Koordinierung der Sozialversicherungssysteme fallen.
Náhrada nákladů by proto měla být součástí nařízení o koordinaci systémů sociálního zabezpečení.
   Korpustyp: EU DCEP
Koordinierung und Austausch bewährter Verfahren sind ebenfalls notwendig.
Koordinace i výměna osvědčených postupů jsou také nezbytné.
   Korpustyp: EU DCEP
Koordinierung und Kooperation sind die Schlüsselbegriffe dieser integrierten Politik.
Klíčovými slovy této průřezové politiky jsou koordinace a spolupráce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die wünschenswerte internationale Koordinierung sollte auf globaler Ebene, vorzugsweise innerhalb der UNO, erfolgen.
Žádoucí mezinárodní koordinace by měla probíhat na celosvětové úrovni, pokud možno v rámci OSN.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
bedauert das Fehlen einer Koordinierung zwischen den Nationalen Reformprogrammen der Mitgliedstaaten;
lituje nedostatečné koordinace přístupu mezi národními plány reforem jednotlivých členských států;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter ist besorgt wegen des Fehlens der notwendigen finanzpolitischen Koordinierung zwischen den Mitgliedstaaten.
Zpravodaj vyjadřuje obavy ohledně nedostatku potřebné koordinace mezi členskými státy v oblasti fiskální politiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere will die Kommission die haushaltspolitische Überwachung und die politische Koordinierung vorausschauender gestalten.
Komise konkrétně hodlá provádět rozpočtový dohled a koordinaci politiky zaměřit více na budoucnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Koordinierung der Finanzierungen koordinace financování
Koordinierung der WWU-Politiken koordinace politik v Evropské měnové unii
Koordinierung der Beihilfen koordinace poskytování pomoci

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Koordinierung

451 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die Koordinierung des Schulungsbedarfs.
koordinaci potřeb v oblasti odborné přípravy.
   Korpustyp: EU
Referat Strategie und Koordinierung
Oddělení pro strategické plánování a koordinaci
   Korpustyp: EU IATE
Gruppe "Koordinierung" (FAO)
Pracovní skupina pro koordinaci (FAO)
   Korpustyp: EU IATE
Gruppe "Koordinierung" (OECD)
Pracovní skupina pro koordinaci (OECD)
   Korpustyp: EU IATE
All dies erfordert Koordinierung.
To vše vyžaduje koordinaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hochwasserrisiko durch bessere Koordinierung verringern
EP u povodňových rizik naléhá na koordinaci
   Korpustyp: EU DCEP
Europäisches Semester der wirtschaftspolitischen Koordinierung
Evropský semestr pro koordinaci hospodářské politiky
   Korpustyp: EU DCEP
4) Koordinierung mit der Wasserrahmenrichtlinie:
4) Sladění s rámcovou směrnicí o vodě:
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung der Koordinierung der Tätigkeiten
Support for the co-ordination of activities
   Korpustyp: EU DCEP
, Anwendung und Koordinierung von Maßnahmen
zajistit, že opatření jsou dobře sdělována,
   Korpustyp: EU DCEP
Alvarez wird die Koordinierung übernehmen.
Mým koordinačním důstojníkem bude Alvarez.
   Korpustyp: Untertitel
Koordinierung mit Übereinkünften und Zusatzvereinbarungen
Vztah k jiným nástrojům a doplňkovým dohodám
   Korpustyp: EU
Koordinierung sonstiger Unterstützungsangebote anderer Mitgliedstaaten.
koordinací případné další podpory, kterou nabídnou jiné členské státy.
   Korpustyp: EU
Begutachtung von Koordinierungs- und Unterstützungsmaßnahmen
Vzájemné hodnocení koordinačních a podpůrných akcí
   Korpustyp: EU
Direktion Legislative Koordinierung und Vermittlungsverfahren
Ředitelství pro legislativní koordinaci a dohodovací řízení
   Korpustyp: EU IATE
Referat Legislative und justizielle Koordinierung
Oddělení pro legislativní a justiční koordinaci
   Korpustyp: EU IATE
Referat "Klimawandel, Koordinierung, horizontale Angelegenheiten"
oddělení pro změnu klimatu, koordinaci a horizontální otázky
   Korpustyp: EU IATE
Pilotprojekt: Europaweite Koordinierung der Verfahren
Pilotní projekt — K oordinace metod integrace Romů na
   Korpustyp: EU DCEP
Koordinierung und Planung gemeinsamer Forschungsmaßnahmen;
koordinací a plánováním společných výzkumných činností;
   Korpustyp: EU
Es ist eine Koordinierung von Krediten.
Jedná se o koordinaci úvěrů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, wir brauchen eine internationale Koordinierung.
Ano, skutečně potřebujeme mezinárodní koordinaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig werden wir die internationale Koordinierung vorantreiben.
Zároveň naléháme na mezinárodní koordinaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Koordinierung der Strukturinstrumente der Union;
Po rozpravě Parlament rozhodne v tajném hlasování.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel ist eine verstärkte Koordinierung der Forschungspolitik
Cílem je posílit koordinaci výzkumných politik
   Korpustyp: EU DCEP
Die Koordinierung dieser Fonds sollte verbessert werden.
Je třeba zlepšit koordinaci těchto fondů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier bedarf es einer europäischen Koordinierung.
Je třeba mít v tomto směru evropskou koordinaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europäisches Semester der wirtschaftspolitischen Koordinierung (Aussprache)
Evropský semestr pro koordinaci hospodářské politiky (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Tourismus und Koordinierung von Rechtsvorschriften der Gemeinschaft
Cestovní ruch a legislativní postupy Evropské unie
   Korpustyp: EU DCEP
Von den Mitgliedsstaaten forderte er verstärkte Koordinierung.
Růst HDP někdy dosahuje i dvouciferných hodnot.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenarbeit, Koordinierung oder gemeinsame Entscheidungen der zuständigen
2 vyžadují spolupráci, koordinaci nebo společné rozhodování
   Korpustyp: EU DCEP
Abgeordnete fordern aktiveres Vorgehen und engere Koordinierung
Poslanci EP vyzývají k rychlejší reakci a užší koordinaci v eurozóně
   Korpustyp: EU DCEP
– die notwendige Koordinierung zwischen den Mitgliedstaaten sicherzustellen,
- zajistit potřebnou koordinaci mezi členskými státy,
   Korpustyp: EU DCEP
sowie die Kohärenz und Koordinierung politischer Maßnahmen
a pro soudržnost a koordinaci politik.
   Korpustyp: EU DCEP
Bessere Koordinierung und Kooperation bei Hilfsaktionen
Nebezpečné látky v elektrických a elektronických zařízeních
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte die Koordinierung übernehmen.
Komise má úlohu koordinátora.
   Korpustyp: EU DCEP
Verfahren für die internationale Koordinierung und Beschlussfassung;
postupy pro mezinárodní koordinaci a rozhodování;
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht gibt es einen Mangel an Koordinierung.
Možná dochází k nedostatečné koordinaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben von guter Koordinierung gesprochen.
Hovořil jste o dobré koordinaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gewährleistung der politischen Koordinierung auf allen Regierungsebenen.
Zajistit řádnou koordinaci při tvorbě politik na všech úrovních vlády.
   Korpustyp: EU
Koordinierung und zentrale Verbreitung durch Rijkswaterstaat (Niederlande)
Koordinaci a ústřední distribuci bude provádět organizace Rijkswaterstaat z Nizozemska.
   Korpustyp: EU
die Koordinierung der Durchführungsmaßnahmen aller Betroffenen;
koordinaci činností všech dotčených stran v oblasti provádění;
   Korpustyp: EU
die Koordinierung bei der Bestellung von Verwaltern,
koordinaci při jmenování insolvenčních správců;
   Korpustyp: EU
Bessere Koordinierung zwischen allen beteiligten Institutionen.
Zlepšit koordinaci mezi všemi zúčastněnými orgány.
   Korpustyp: EU
Verfahren und Fristen für Zusammenarbeit und Koordinierung
Postupy a časové lhůty pro spolupráci a koordinaci
   Korpustyp: EU
Koordinierung dieser Verfahren zwischen den Mitgliedstaaten;
koordinací mezi členskými státy u těchto postupů,
   Korpustyp: EU
Referat Koordinierung und Planung der Rechtsakte
Oddělení pro legislativní koordinaci a plánování
   Korpustyp: EU IATE
Referat Koordinierung der Rechtsetzungstätigkeit und Planung
Oddělení pro legislativní koordinaci a plánování
   Korpustyp: EU IATE
Referat Koordinierung von Veröffentlichungen und von Kommunikationsmaßnahmen
Oddělení pro koordinaci redakčních a komunikačních činností
   Korpustyp: EU IATE
Referat Planung und Koordinierung der Legislativtätigkeit
oddělení pro legislativní plánování a koordinaci
   Korpustyp: EU IATE
Amt für die Koordinierung humanitärer Angelegenheiten
OCHA
   Korpustyp: EU IATE
Amt für die Koordinierung humanitärer Angelegenheiten
Úřad pro koordinaci humanitárních záležitostí
   Korpustyp: EU IATE
Referat 1B - Klimawandel, Koordinierung, horizontale Angelegenheiten
oddělení pro změnu klimatu, koordinaci a horizontální otázky
   Korpustyp: EU IATE
Europäisches Semester für die Koordinierung der Wirtschaftspolitik
evropský semestr pro koordinaci hospodářských politik
   Korpustyp: EU IATE
Parlamentarier diskutieren bessere Koordinierung der Entwicklungshilfe
Rozvojová pomoc: Více a lépe
   Korpustyp: EU DCEP
EUROPÄISCHES SEMESTER FÜR DIE WIRTSCHAFTSPOLITISCHE KOORDINIERUNG
EVROPSKÝ SEMESTR PRO KOORDINACI HOSPODÁŘSKÝCH POLITIK
   Korpustyp: EU DCEP
EU-weite Beschleunigung und Koordinierung der Digitalumstellung
EP naléhá na včasnou digitalizaci rozhlasového a televizního vysílání
   Korpustyp: EU DCEP
Europäisches Semester für die wirtschaftspolitische Koordinierung
Evropský semestr pro koordinaci hospodářské politiky
   Korpustyp: EU DCEP
Verordnungen über die Koordinierung der Sozialversicherungssysteme
Předpisy o koordinaci systémů sociálního zabezpečení
   Korpustyp: EU DCEP
Bessere Koordinierung und Kooperation bei Hilfsaktionen
Důsledky činností v oblasti poskytování půjček v rozvojových zemích
   Korpustyp: EU DCEP
Bedarf und Möglichkeiten der Koordinierung und Zusammenarbeit,
potřeb a možností pro koordinaci činností a spolupráci;
   Korpustyp: EU
Europäisches Semester der wirtschaftspolitischen Koordinierung (Abstimmung)
Evropský semestr pro koordinaci hospodářské politiky (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Koordinierung der Verfahren zur Erstellung der Jahresabschlüsse;
koordinaci postupů na konci účetního období;
   Korpustyp: EU
Herr Mauro GRANDE, Direktor Strategie und Koordinierung
Mauro GRANDE, ředitel pro strategie a koordinaci
   Korpustyp: EU
Geben Sie ihm diese Kopie unserer Koordinierungs
Předej mu kopii našich souřadnic.
   Korpustyp: Untertitel
Nun aber zu der von einem Redner angesprochenen Koordinierung.
A nyní bych přešel ke koordinaci, kterou uvedla jedna z poslankyň.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich müssen wir die Koordinierung internationaler Hilfsanstrengungen bewerkstelligen.
Konečně je třeba organizovat postup koordinované mezinárodní pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Koordinierung zwischen diesen beiden Operationen.
Vítám koordinaci mezi těmito dvěma operacemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen straffe und echte Koordinierung im Bereich der Wirtschaft.
Potřebujeme silnou a skutečnou koordinaci v ekonomické oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens fordert der Bericht eine Verbesserung der steuerpolitischen Koordinierung.
Zaprvé, ve zprávě je vyjádřen požadavek na lepší koordinaci v oblasti daní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Koordinierung und effiziente Verwaltung von Insolvenzen internationaler Unternehmensgruppen;
– koordinaci a účinnou správu úpadků mezinárodních finančních skupin;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte zusätzlich darauf hinweisen, wie wichtig politische Koordinierung ist.
Kromě toho bych chtěla zdůraznit, že potřebujeme koordinaci politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(LT) Ich möchte etwas zur Koordinierung der Wirtschaftspolitik sagen.
- (LT) Dovolte mi vyjádřit se ke koordinaci hospodářské politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Die Union trifft Maßnahmen zur Koordinierung der Beschäftigungspolitik der Mitgliedstaaten."
"Unie přijímá opatření ke koordinaci politik zaměstnanosti."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beide Mitteilungen der Kommission fordern eine Koordinierung der nationalen Gesundheitspolitiken.
Obě zprávy Komise vyzývají ke koordinaci národních zdravotních politik, Komise navrhuje Globální strategii rozvoje systému zdravotní péče.
   Korpustyp: EU DCEP
· Verstärkte Koordinierung der nationalen Forschungsprogramme (Modell ERA–NET );
· Posílený přístup ke koordinaci vnitrostátních výzkumných programů (systém ERA-NET);
   Korpustyp: EU DCEP
Zeit und Ort für eine bessere Koordinierung und größere Synergien
Místo a čas pro větší koordinaci a synergie
   Korpustyp: EU DCEP
zur Koordinierung der Rechtsvorschriften für den Erdbebenschutz in den Mitgliedstaaten
o koordinaci antiseizmické legislativy členských států
   Korpustyp: EU DCEP
Datenschutz muss bei Koordinierung der europäischen Sozialversicherungssysteme gewährleistet sein
Otázka na Komisi: bezpečnost kojenců v letadlech
   Korpustyp: EU DCEP
Koordinierungs- und Promotionsmaßnahmen von Einrichtungen, die im Rahmen von in
realizací koordinačních akcí a podporou organizací podporovaných v rámci akcí, vyjmenovaných v
   Korpustyp: EU DCEP
· Koordinierung der Kontrollprogramme unter Berücksichtigung der Bewertung des internen Kontrollsystems
· dojednáním kontrolních programů, se zohledněním hodnocení systému interní kontroly,
   Korpustyp: EU DCEP
Koordinierung der Maßnahmen der Mitgliedstaaten, beitretenden Staaten, Bewerberländer und Drittländer;
koordinaci činností členských států, přistupujících zemí, kandidátských zemí a třetích zemí,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten stellten einige Fragen zur Präsenz und Koordinierung.
Členové Parlamentu vznesli otázky viditelnosti a koordinaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– unter Hinweis auf seine vorangegangenen Entschließungen zur Koordinierung des Gesundheitswesens,
– s ohledem na svá předchozí usnesení o koordinaci zdravotních systémů,
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Europäischen Semester für die wirtschaftspolitische Koordinierung
o evropském semestru pro koordinaci hospodářských politik
   Korpustyp: EU DCEP
Verstärkte Koordinierung mit anderen Staaten und internationalen Organisationen
Zvyšování koherence s ostatními státy a s mezinárodními organizacemi
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wird sich auf eine Koordinierung durch die ESA stützen.
Bude se opírat o koordinaci prováděnou Evropskou kosmickou agenturou (ESA).
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Europäischen Semester für die wirtschaftspolitische Koordinierung
k evropskému semestru pro koordinaci hospodářské politiky
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel ist auch eine bessere Planung und Koordinierung der Gesetzgebungsverfahren.
Smyslem této dohody je zlepšit také plánování a koordinaci legislativních postupů obou institucí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten die bestehenden institutionellen Strukturen zur Koordinierung nutzen.
Je třeba, aby členské státy využívaly pro koordinaci stávající institucionální struktury.
   Korpustyp: EU DCEP
europäischen Zentrale für die strategische Koordinierung des Katastrophenschutzes
Evropském strategickém koordinačním centru pro civilní ochranu,
   Korpustyp: EU DCEP
· Verbesserung der Koordinierung und des Informationsaustauschs in der EU .
· Zlepšit koordinaci a výměnu informací v rámci EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Koordinierung der Plattform-Aktivitäten erfolgt unter Leitung des Direktors.
Platforma bude koordinována pod vedením ředitele.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Überwachung des Euro-Währungsgebiets erfordert eine weitergehende Koordinierung.
I dohled nad eurozónou vyžaduje koordinaci.
   Korpustyp: EU DCEP
· Verbesserung der Wirksamkeit der Hilfe durch engere Koordinierung und Harmonisierung
· To improve aid effectiveness through closer co-ordination and harmonisation
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Koordinierung der unter Buchstabe a genannten Ermittlungs- und Verfolgungsmaßnahmen;
b) koordinaci vyšetřování a stíhání uvedených v písmeni a);
   Korpustyp: EU DCEP
Zeit und Ort für eine bessere Koordinierung und größere Synergien
Místo a čas pro větší koordinaci a součinnost
   Korpustyp: EU DCEP
Die Koordinierung innerhalb der EU war insgesamt positiv.
Obecně lze koordinaci EU označit jako pozitivní.
   Korpustyp: EU DCEP
Berichterstatterin. - (LT) Ich möchte etwas zur Koordinierung sagen.
zpravodajka. - (LT) Ráda bych promluvila o koordinaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Hohe Vertreter wird die Koordinierung unserer Außenbeziehungen sicherstellen.
Vysoký představitel bude zajišťovat koordinaci našich vnějších vztahů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine solche Koordinierung gab es bereits, aber sie war mangelhaft.
Již jsme koordinaci měli. Měla své nedostatky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte