Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kopfende&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kopfende hlava 9 záhlaví 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kopfende hlava
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Am Kopfende des Bettes war eine Vertiefung in der Mauer, dort standen, peinlich geordnet, eine Kerze, Tintenfaß und Feder sowie ein Bündel Papiere, wahrscheinlich Prozeßschriften.
V hlavách postele byla ve zdi prohlubeň, v níž byla v nejpečlivějším pořádku svíčka, kalamář a pero, jakož i svazek jakýchsi papírů, pravděpodobně soudních spisů.
   Korpustyp: Literatur
Manchmal wache ich auf und finde Zahnabdrücke an meinem Kopfende.
Někdy se v noci vzbudím a najdu stopy zubů na desce pod hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Hier in diesen elektrisch geheizten Napf am Kopfende wird warmer Reisbrei gelegt, aus dem der Mann, wenn er Lust hat, nehmen kann, was er mit der Zunge erhascht.
Sem do této elektricky ohřívané misky v hlavách dáme teplou rýžovou kaši, z níž si muž, dostane-li chuť, může vzít tolik, kolik dosáhne jazykem.
   Korpustyp: Literatur
- Ich brauch dich, und zwar am Kopfende!
- Potřebuju. Abys mi zůstal u hlavy!
   Korpustyp: Untertitel
Hier am Kopfende des Bettes, wo der Mann, wie ich gesagt habe, zuerst mit dem Gesicht aufliegt, ist dieser kleine Filzstumpf, der leicht so reguliert werden kann, daß er dem Mann gerade in den Mund dringt.
Zde v hlavách postele, kde, jak jsem řekl, leží muž nejdříve obličejem dolů, je tento malý plstěný špalík, který lze snadno posunovat tak, aby muži vnikl přímo do úst.
   Korpustyp: Literatur
- Kannst du ans Kopfende kommen?
- Mohl bys mi stát spíš nahoře u hlavy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich befahl Pedro, meinem Diener, die schweren Vorhänge vor die Fenster zu ziehen und, da es Nacht wurde, einen großen, vielarmigen Kandelaber anzuzünden, der am Kopfende des Bettes stand. Dann hieß ich ihn die schwer befransten, schwarzsamtenen Bettgardinen beiseite schieben.
Přikázal jsem tedy Pedrovi, aby zavřel těžké okenice - byla už beztak noc -, zažehl svíce vysokého kandelábru, který stál v hlavách mého lůžka, a rozhrnul dokořán třásněmi zdobené závěsy z černého sametu, které postel obklopovaly.
   Korpustyp: Literatur
- Ans Kopfende, Kopfende!
- U hlavy, Rossi!
   Korpustyp: Untertitel
Als er dies alles in größter Eile überlegte, ohne sich entschließen zu können, das Bett zu verlassen - gerade schlug der Wecker dreiviertel sieben - klopfte es vorsichtig an die Tür am Kopfende seines Bettes.
Když si to všechno v největším spěchu rozvažoval a nemohl se odhodlat vylézt z postele - budík právě odbíjel tři čtvrti na sedm -, ozvalo se opatrné zaklepání na dveře v hlavách postele.
   Korpustyp: Literatur

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kopfende"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ans Kopfende, Kopfende!
- U hlavy, Rossi!
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du ans Kopfende kommen?
- Mohl bys mi stát spíš nahoře u hlavy?
   Korpustyp: Untertitel
Am Kopfende sitzt General Vassili.
V čele stolu sedí generál Vassili.
   Korpustyp: Untertitel
Am Kopfende, eine an jeder Seite.
V čele mé postele, na každé straně jedna.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauch dich, und zwar am Kopfende!
- Potřebuju. Abys mi zůstal u hlavy!
   Korpustyp: Untertitel
Und ein nacktes Mädchen ist ans Kopfende gebunden.
A nahou holku připoutanou k zadnímu čelu postele.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr hast du am Kopfende des Tisches nie gemacht.
To jediný jsi kdy z čela stolu dělal.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffe, das Kopfende hat nicht zu viel Lärm gemacht.
Doufám, že jsme nedělali rámus.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Sohn wird überall am Kopfende des Tisches sitzen.
Tvůj syn zasedne do čela všech stolů.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal wache ich auf und finde Zahnabdrücke an meinem Kopfende.
Někdy se v noci vzbudím a najdu stopy zubů na desce pod hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ziel wird im Konferenzraum am Kopfende sitzen.
Bude v konferenční místnosti. A bude sedět v čele.
   Korpustyp: Untertitel
Also, schauen wir mal, du sitzt am Kopfende.
Tak, podívejme se, ty budeš v čele stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur weil Sie am Kopfende sitzen, heißt das nicht, dass Sie führen.
To, že sedíš v čele, neznamená, že umíš vést.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Menge Scheiße passiert, seit du am Kopfende des Tisches sitzt, Ese.
Stalo se dost průserů s tebou na trůnu, ese.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen dich wieder ans Kopfende des Tisches und bekommen einen Teil von deinem Anteil.
Dostaneme tě zpátky do čela stolu a dostaneme podíl.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir mit dem Kartell fertig sind und Clay weg ist, sitzen du und ich am Kopfende des Tisches.
Ale až to vyřídíme s kartelem a Clay odejde, ty a já se posadíme v čele stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Er lag in seinem Bett, seine Handgelenke waren an das Kopfende gefesselt, erstochen mit einem Messer aus seiner eigenen Küche.
Ležel ve své posteli, zápěstí měl přivázaná k posteli. Byl ubodán nožem ze své vlastní kuchyně.
   Korpustyp: Untertitel
als aber die junge Frau sprach, stand er auf, trat an das Kopfende des Bettes und sagte mit mehr Freundlichkeit, als man ihm zugetraut hätte:
Když mladá žena promluvila, vstal, přistoupil k hlavám postele a vlídněji, než by od něho byl člověk očekával, pravil:
   Korpustyp: Literatur
Am Kopfende des Bettes war eine Vertiefung in der Mauer, dort standen, peinlich geordnet, eine Kerze, Tintenfaß und Feder sowie ein Bündel Papiere, wahrscheinlich Prozeßschriften.
V hlavách postele byla ve zdi prohlubeň, v níž byla v nejpečlivějším pořádku svíčka, kalamář a pero, jakož i svazek jakýchsi papírů, pravděpodobně soudních spisů.
   Korpustyp: Literatur
Hier in diesen elektrisch geheizten Napf am Kopfende wird warmer Reisbrei gelegt, aus dem der Mann, wenn er Lust hat, nehmen kann, was er mit der Zunge erhascht.
Sem do této elektricky ohřívané misky v hlavách dáme teplou rýžovou kaši, z níž si muž, dostane-li chuť, může vzít tolik, kolik dosáhne jazykem.
   Korpustyp: Literatur
Ich befahl Pedro, meinem Diener, die schweren Vorhänge vor die Fenster zu ziehen und, da es Nacht wurde, einen großen, vielarmigen Kandelaber anzuzünden, der am Kopfende des Bettes stand. Dann hieß ich ihn die schwer befransten, schwarzsamtenen Bettgardinen beiseite schieben.
Přikázal jsem tedy Pedrovi, aby zavřel těžké okenice - byla už beztak noc -, zažehl svíce vysokého kandelábru, který stál v hlavách mého lůžka, a rozhrnul dokořán třásněmi zdobené závěsy z černého sametu, které postel obklopovaly.
   Korpustyp: Literatur
Hier am Kopfende des Bettes, wo der Mann, wie ich gesagt habe, zuerst mit dem Gesicht aufliegt, ist dieser kleine Filzstumpf, der leicht so reguliert werden kann, daß er dem Mann gerade in den Mund dringt.
Zde v hlavách postele, kde, jak jsem řekl, leží muž nejdříve obličejem dolů, je tento malý plstěný špalík, který lze snadno posunovat tak, aby muži vnikl přímo do úst.
   Korpustyp: Literatur
Als er dies alles in größter Eile überlegte, ohne sich entschließen zu können, das Bett zu verlassen - gerade schlug der Wecker dreiviertel sieben - klopfte es vorsichtig an die Tür am Kopfende seines Bettes.
Když si to všechno v největším spěchu rozvažoval a nemohl se odhodlat vylézt z postele - budík právě odbíjel tři čtvrti na sedm -, ozvalo se opatrné zaklepání na dveře v hlavách postele.
   Korpustyp: Literatur