Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kopfhörer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kopfhörer sluchátko 36 Sluchátka
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kopfhörer sluchátko
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Man hört Geräusche in seinem Kopfhörer.
Jsou slyšet zvuky z jeho sluchátek.
   Korpustyp: Untertitel
Laaa, das ist Strom, keine Kopfhörer.
Laa, je v tom elektina, to nejsou sluchátka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden einen Kopfhörer im Ohr des Generals.
V generálově uchu jsme našli sluchátko.
   Korpustyp: Untertitel
ein USB-(Universal Serial Bus)Anschluss zum Aufladen der Batterie, zum Austausch von Daten und zur Verbindung mit externen Kopfhörern.
USB port (univerzální sériová sběrnice) pro nabíjení baterie, výměnu dat a připojení externích sluchátek.
   Korpustyp: EU
- Schonmal was von Kopfhörern gehört?
- Víš, k čemu jsou sluchátka?
   Korpustyp: Untertitel
Ein mächtiger Hohlraum mit Kopfhörern!
Chybějící článek evoluce se sluchátkama?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre gern jemand, der sich zurücklehnt mit seinen Kopfhörern auf dem Kopf, und sich durch das ganze Album zum allerersten Mal hindurch hört, ich meine, diese Erfahrung hatte ich nie, das wäre bestimmt schön gewesen.
Strašně rád bych chtěl být člověkem, který si sedne se sluchátky na uších a poslechne si celé album poprvé. Já jsem tuhle zkušenost nikdy neměl. Myslím, že by to bylo moc hezké.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hör dir das wenigstens über Kopfhörer an.
Tak si to dej aspoň do sluchátek.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du nicht den Kopfhörer heute Nacht im Bett tragen?
Nevadí, že bych chtěl, abys měla ty sluchátka dnes v posteli?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns außerdem um eine Änderung der Verhaltensgewohnheiten im Umgang mit Mobiltelefonen bemühen: beispielsweise durch die Sensibilisierung für den Gebrauch von Kopfhörern beim Telefonieren mit Handys, die Eindämmung des Gebrauchs von Mobiltelefonen durch Kinder und Jugendliche, und deren Instruierung in der Verwendung sicherer Techniken.
Musíme také požadovat změnu chování v souvislosti s mobilními telefony, např. tím, že budeme podporovat používání sluchátek, omezovat používání mobilních telefonů mezi dětmi a mladými lidmi, vést osvětu zavádějící bezpečnější návyky s ohledem na zdraví, sledovat některé marketingové kampaně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kopfhörer"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nimm deine Kopfhörer ab!
Sundej si to a poslouchej!
   Korpustyp: Untertitel
- haben die Kopfhörer versagt.
- můj zvuk mi dál vynechával.
   Korpustyp: Untertitel
- Ach, der Kopfhörer-Typ.
- Ano, chlápek se sluchátky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kopfhörer sind dicht.
Jen se na ni koukám.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie Kopfhörer kaufen?
Zapomeň na to. Nemáme čas jít tam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute Kabel vom Kopfhörer.
Drát od sluchátek, jestli mám hádat.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt nur zwei Kopfhörer.
- Jsou tu jen dva přístroje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's über Kopfhörer gekriegt.
Slyším to ve sluchátkách.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch Werkzeug und Kopfhörer.
Potřebuju vysílačku a baterku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie als Kopfhörer benutzen.
Rád je používám jako špunty do uší.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann ich Pornos ohne Kopfhörer schauen.
Můžu sledovat porno bez sluchátek.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das sind wirklich bequeme Kopfhörer.
Ano, jsou velmi pohodlné.
   Korpustyp: Untertitel
Das Arschloch hat meinen Kopfhörer verschrottet.
Taky mi ten hajzl rozbil naslouchátko.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ding, das wie ein Kopfhörer aussieht.
Je to zařízení, které se zachytí za ušima.
   Korpustyp: Untertitel
(laute Heavy-Metal-Musik über Kopfhörer)
Mě se zde líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann immer noch Kopfhörer tragen.
Vždycky si můžu vzít špunty do uší.
   Korpustyp: Untertitel
Man hört Geräusche in seinem Kopfhörer.
Jsou slyšet zvuky z jeho sluchátek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fummel auch nicht an Deinem Kopfhörer rum.
Vy používáte buržoazní klišé jako kouřovou clonu.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du einen streberhaften Jungen, etwa 15, Kopfhörer, gesehen?
Hej, promiň, neviděl jsi šprta, kolem patnácti, se sluchátky?
   Korpustyp: Untertitel
Anweisungen erhalten Sie über das Handy. lm Umschlag liegen Kopfhörer.
Použijte přiložený telefon a následujte moje instrukce.
   Korpustyp: Untertitel
Stecken Sie jetzt die Kopfhörer in Ihr Telefon.
A teď si přepoj k mobilu svůj headset.
   Korpustyp: Untertitel
Mitten in "Get Into the Groove" haben die Kopfhörer versagt.
Od poloviny "Get Into the Groove" se odposlechy vypnuly. Vůbec jsem se neslyšela.
   Korpustyp: Untertitel
Es stammt von Risa, sieht wie ein Kopfhörer aus.
Nějaká legrácka z Risy, co se strčí za ucho.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hol ihm Werkzeug und Kopfhörer. Gib mir bitte Feuerschutz.
Jdu mu pro vysílačku, kryj mě, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hör dir das wenigstens über Kopfhörer an.
Tak si to dej aspoň do sluchátek.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, ich spreche mit den Kameraleuten über Kopfhörer.
Chlapi, budu mluvit s kameramany do sluchátek.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du hast es durch deine Kopfhörer gehört.
Ale slyšel jsi to skrze svoje reproduktory.
   Korpustyp: Untertitel
Regelt die Kopfhörer-Lautstärke. Einige Soundkarten besitzen einen Schalter, der von Hand betätigt werden muss, um den Kopfhörer-Ausgang zu aktivieren.
Ovládá hlasitost sluchátek. Některé zvukové karty mají přepínač, kterým musí být výstup do sluchátek manuálně zapnut.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn du das wirklich willst, sollst du auch meine Kopfhörer kriegen.
…le já ti je nechci dát.
   Korpustyp: Untertitel
Hör mal, ich muss einparken und hab meine Kopfhörer nicht drin.
Musím teď zaparkovat a nemám handsfree.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat diese Musik, und hört sie sich mit Kopfhörer an.
Takže vzal tuhle hudbu a pustil ji ven, do vody.
   Korpustyp: Untertitel
Es war der Kopfhörer mit den Vergrößerungs - gläsern, das mir den Weg aufzeigt hat.
Byl to ten headset se zvětšovacími brýlemi, který u mě převažoval.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen sie, stellen sie ans Haus und ich dirigiere Sie über Kopfhörer.
Vezmete žebřík, opřete ho o stěnu domu, a další pokyny vám dám přes vysílačku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kopfhörer muss als vorrangige Vorrichtung zur Verfolgung des Sprechfunkverkehrs mit den Flugverkehrsdiensten verwendet werden
Náhlavní souprava se používá jako základní přístroj pro hlasovou komunikaci s letovými provozními službami (ATS):
   Korpustyp: EU
Ihnen wurden klangadaptive Kopfhörer gegeben, wie dieser hier. Diese geben ein gleichmäßiges weißes Rauschen von sich.
Dsoatli jste headset jako je tento, který bude vysílat neustálý zvuk bílého šumu.
   Korpustyp: Untertitel
unabhängig von der Kabinen-Lautsprecheranlage arbeiten, ausgenommen Handapparate, Kopfhörer, Mikrofone, Wahlschalter und Rufeinrichtungen,
pracovat nezávisle na palubním rozhlase s výjimkou mikrotelefonů, náhlavních souprav, mikrofonů, volicích přepínačů a signalizačních zařízení;
   Korpustyp: EU
unabhängig von den Gegensprechanlagen arbeiten, ausgenommen Handapparate, Kopfhörer, Mikrofone, Wahlschalter und Rufeinrichtungen,
pracovat nezávisle na systémech palubního telefonu s výjimkou mikrotelefonů, náhlavních souprav, mikrofonů, volicích přepínačů a signalizačních zařízení;
   Korpustyp: EU
Teile und Zubehör für Schwerhörigengeräte (ohne solche für Kopfhörer, Verstärker u. Ä.)
Části, součásti a příslušenství pomůcek pro nedoslýchavé (kromě pro sluchadla, zesilovače apod.)
   Korpustyp: EU
Auch ohne Kopfhörer habe ich Ihre letzte Mahnung verstehen können: Wir sollen uns an unsere Redezeit halten.
Pochopil jsem i vaši poslední žádost, abychom dodržovali svou řečnickou dobu bez použití sluchátek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht nicht, dass hier ein Redner selbst über den Kopfhörer nicht zu verstehen ist. Das ist absolut unmöglich!
Neslyšíme ani lidi ve sluchátkách, jaký je zde hluk; je to opravdu hrozné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sprach- oder akustische Signale zur Identifizierung der Navigations- und Anflughilfen, die über einen Kopfhörer oder Lautsprecher übertragen werden.
hlasové nebo akustické signály označující prostředky pro navigaci a přiblížení zaváděné do sluchátek nebo reproduktorů.
   Korpustyp: EU
Jedes im Cockpit diensttuende Flugbesatzungsmitglied muss mit einem Kopfhörer mit Bügelmikrofon oder einer gleichwertigen Einrichtung ausgestattet sein.
Každý člen letové posádky vykonávající službu v pilotním prostoru má nasazenu náhlavní soupravu s raménkovým nebo rovnocenným mikrofonem.
   Korpustyp: EU
Ich singe a cappella, und meine Kopfhörer gehen aus. und jeder denkt, die verdammte Show ist vorbei.
Zpívám tady a cappella a moje zkurvená náhlavka nejde, a každej si myslí, že ta pitomá show už končí.
   Korpustyp: Untertitel
die Hintergrundgeräusche im Cockpit sowie ohne Unterbrechung alle Signale von jedem benutzten, am Kopfhörer angebauten Mikrofon oder Maskenmikrofon,
zvukové prostředí pilotního prostoru zahrnující bez přerušování akustické signály přijímané z každého používaného raménkového mikrofonu náhlavní soupravy nebo mikrofonu v masce;
   Korpustyp: EU
Sprach- oder andere Signale zur Identifizierung der Navigations- und Anflughilfen, die über den Kopfhörer oder den Lautsprecher übertragen werden, und
hlasové nebo akustické signály označující prostředky pro navigaci a přiblížení zaváděné do sluchátek nebo reproduktorů a
   Korpustyp: EU
die Hintergrundgeräusche im Cockpit sowie, soweit möglich, ohne Unterbrechung alle Signale von jedem benutzten, am Kopfhörer angebauten Mikrofon oder Maskenmikrofon,
zvukové prostředí pilotního prostoru zahrnující, je-li to proveditelné, bez přerušování akustické signály přijímané z každého používaného raménkového mikrofonu náhlavní soupravy nebo mikrofonu v masce;
   Korpustyp: EU
Unter den in Buchstabe a genannten Bedingungen muss der Kopfhörer mit Bügelmikrofon oder die gleichwertige Einrichtung so platziert sein, dass eine Verwendung im Wechselsprechfunkverkehr möglich ist.
Za podmínek uvedených v písmenu a) musí být raménkový mikrofon nebo rovnocenný mikrofon v poloze, která umožňuje jeho použití pro obousměrnou rádiovou komunikaci.
   Korpustyp: EU
Ihr Computer im Parlament ist außerdem mit einem Kopfhörer ausgestattet, mit dem sie sich die Texte vom PC vorlesen lassen kann.
Snaží se o zlepšení postavení postižených jak pokud se týká přístupu ke vzdělání, tak o vyrovnání šancí na trhu práce.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter den in Buchstabe a genannten Bedingungen muss der Kopfhörer mit Bügelmikrofon oder die gleichwertige Einrichtung so platziert sein, dass eine Verwendung im Gegensprechverkehr möglich ist.
Za podmínek uvedených v písmeni a) musí být raménkový mikrofon nebo rovnocenný mikrofon v poloze, která umožňuje jeho použití pro obousměrnou rádiovou komunikaci.
   Korpustyp: EU
Dieser Posten ist bestimmt für die Ersatzbeschaffung, insbesondere von Materiel für Audio-Video-Technik, Vervielfältigung, Archivierung, Bibliothek und Dolmetschen, wie Kabinen, Kopfhörer und Umschaltgeräte für Simultandolmetschanlagen.
Tato položka je určena k pokrytí nákladů na výměnu zejména audiovizuálního, reprodukčního, archivačního, knihovnického a tlumočnického zařízení, především kabin, tlumočnického zařízení a centrálních jednotek pro simultánní tlumočení.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn ein Funkkommunikations- und/oder Funknavigationssystem vorgeschrieben ist, müssen Hubschrauber mit einem Kopfhörer mit Bügelmikrofon oder einer gleichwertigen Einrichtung und einer Sendetaste am Steuerhorn für jeden erforderlichen Piloten und/oder jedes erforderliche Besatzungsmitglied an seinem zugewiesenen Platz ausgerüstet sein.
Jestliže je požadován radiokomunikační anebo radionavigační systém, vrtulník je vybaven náhlavní soupravou s raménkovým nebo rovnocenným mikrofonem a klíčovacím tlačítkem na řídicí páce pro každého předepsaného pilota anebo člena posádky na jeho pracovním místě.
   Korpustyp: EU
Der Luftfahrtunternehmer darf Flüge nach Sichtflugregeln (VFR) am Tag nur durchführen, wenn das Flugzeug für jedes im Cockpit diensttuende Flugbesatzungsmitglied mit einem Kopfhörer mit angebautem Mikrofon oder einer gleichwertigen Einrichtung ausgerüstet ist.
provozovatel nesmí provádět provoz VFR ve dne, pokud letoun není vybaven náhlavní soupravou s raménkovým nebo rovnocenným mikrofonem pro každého člena letové posádky konajícího službu v pilotním prostoru.
   Korpustyp: EU
2201 Ersatzbeschaffung von technischem 15, 000 15, 000 9, 424. 81 Dieser Posten ist bestimmt für die Ersatzbeschaffung , insbesondere Material und technischen Anlagen von Materiel für Audio-Video-Technik , Vervielfältigung , Archivierung , Bibliothek und Dolmetschen , wie Kabinen , Kopfhörer und Umschaltgeräte für Simultandolmetschanlagen .
2201 Vyměna technického zařízení a vybavení 15, 000 15, 000 9, 424. 81 Tato položka je určena k pokrytí nákladů na výměnu zejména audiovizuálního , reprodukčního , archivačního , knihovnického a tlumočnického zařízení , především kabin , tlumočnického zařízení a centrálních jednotek pro simultánní tlumočení .
   Korpustyp: Fachtext
Es gefiel ihr nicht, wie Curt Hamilton einfach nur an seinem Mischpult saß und die Kopfhörer auf dem Schlüsselbein baumeln hatte, aber richtig beunruhigte sie die Tatsache, daß Rhoda mitten im Tonstudio eine ihrer schlanken Zigaretten rauchte, obwohl an der Wand groß und deutlich das Schild RAUCHEN VERBOTEN hing.
Nelíbil se jí už ten způsob, jakým Curt Hamilton sedí za svým magnetofonem a dívá se na ni se sluchátky zavěšenými na krku, ale opravdu ji poplašilo to, že Rhoda kouří jednu z těch svých tenkých cigaret přímo v režisérské kabině a vůbec nedbá na zákazy kouření všude po stěnách.
   Korpustyp: Literatur
Jedes im Cockpit diensttuende Mitglied der Flugbesatzung trägt Kopfhörer mit angebautem Mikrofon oder eine gleichwertige Einrichtung entsprechend den Anforderungen von OPS 1.650 Buchstabe p und/oder 1.652 Buchstabe s und verwendet diesen als wichtigstes Instrument zur Verfolgung des Sprechverkehrs mit den Flugverkehrsdiensten
Každý člen letové posádky vykonávající službu v pilotním prostoru nosí náhlavní soupravu s raménkovým mikrofonem nebo rovnocenným mikrofonem požadovaným podle OPS 1.650 p) a/nebo 1.652 s) a používá ji jako základní přístroj pro hlasovou komunikaci s letovými provozními službami:
   Korpustyp: EU
Der Luftfahrtunternehmer darf Flüge nach Instrumentenflugregeln oder bei Nacht nur durchführen, wenn das Flugzeug für jedes im Cockpit diensttuende Flugbesatzungsmitglied mit einem Kopfhörer mit angebautem Mikrofon oder einer gleichwertigen Einrichtung und für jeden vorgeschriebenen Piloten mit einer Sendetaste am Steuerhorn ausgerüstet ist.
provozovatel nesmí provádět provoz IFR nebo v noci, pokud letoun není pro každého člena letové posádky konajícího službu v pilotním prostoru vybaven náhlavní soupravou s raménkovým nebo rovnocenným mikrofonem a klíčovacím tlačítkem na volantu pro každého předepsaného pilota.
   Korpustyp: EU