Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kopfkissen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kopfkissen polštář 85 poduška 14 podhlavník 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kopfkissen polštář
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

K. wartete noch ein Weilchen, sah von seinem Kopfkissen aus die alte Frau, die ihm gegenüber wohnte und die ihn mit einer an ihr ganz ungewöhnlichen Neugierde beobachtete, dann aber, gleichzeitig befremdet und hungrig, läutete er.
Čekal ještě chvilku, viděl se svého polštáře stařenu, která bydlila naproti a která ho teď pozorovala se zvědavostí u ní zcela neobvyklou, potom však, zároveň udiven i hladov, zazvonil.
   Korpustyp: Literatur
Schreib eine Nachricht und leg sie neben den Zahn unters Kopfkissen.
Napiš nějakou poznámku vedle zubu, až ho dáš pod polštář.
   Korpustyp: Untertitel
Der junge Mann, der sich als Schwarzer vorstellte, erzählte, wie er K. gefunden, einen Mann in den Dreißigern, recht zerlumpt, auf einem Strohsack ruhig schlafend, mit einem winzigen Rucksack als Kopfkissen, einen Knotenstock in Reichweite.
Mladík, jenž se hlásil jako Černý, vyprávěl, že našel třicetiletého muže jménem K., celého ošuntělého, jak si klidně spí na slamníku, pod hlavou místo polštáře maličký tlumok, po ruce sukovici.
   Korpustyp: Literatur
Die Zähne wurden in den Zimmern versteckt. Unter den Kopfkissen.
Zub, co byl nalezen v pokoji byl pod polštáři.
   Korpustyp: Untertitel
komm mit deinem Kopf näher; das Kopfkissen ist hier kühler.
Dej si hlavu blíž, polštář je na této straně chladnější.
   Korpustyp: Untertitel
Schläfst du immer noch mit einer Waffe unter dem Kopfkissen?
Pověz mi, ještě pořád spíš s pistolí pod polštářem?
   Korpustyp: Untertitel
Max schläft mit einem Schuh unterm Kopfkissen.
Max spí s botou pod polštářem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schenkte dir einen Walkman, du mir ein Kopfkissen.
Dal jsem ti walkman a ty jsi mi dala polštář.
   Korpustyp: Untertitel
Tisha sagt, du berechnest wieder Kopfkissen und Seife extra.
Tisha mi řekla, že si zase účtuješ za polštáře a mýdlo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum gibt's ein Kopfkissen im Auto?
Kde by se v autě vzal polštář?
   Korpustyp: Untertitel

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kopfkissen"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie war unter meinem Kopfkissen.
- Byly pod mým polštářem.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt unter seinem Kopfkissen.
Má ji pod polštářem.
   Korpustyp: Untertitel
Das war unter Regans Kopfkissen.
Bylo to pod Reganiným polštářem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich beziehe gerade mein Kopfkissen.
To není povlečení, to jsou moje trenky ty idiote.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar ganz bestimmt nicht unterm Kopfkissen.
Tu jen tak pod postel strčit nemohl.
   Korpustyp: Untertitel
Max schläft mit einem Schuh unterm Kopfkissen.
Max spí s botou pod polštářem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fanden die Waffe unter seinem Kopfkissen.
Našli ji pod jeho polštářem.
   Korpustyp: Untertitel
Da haben Sie Ihr Scheiß-Kopfkissen.
Tady más ten svuj polstár.
   Korpustyp: Untertitel
Die Medizin lag unter Ihrem Kopfkissen.
Našla jsem léky pod polštářem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seht ja Anklageschriften unterm Kopfkissen liegen.
Vy vidíte obvinění i v noci pod postelí.
   Korpustyp: Untertitel
Schaut, was unter Supreme's Kopfkissen war.
Podívejte co měl Supreme pod polštářem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's immer unter dem Kopfkissen.
Vždy jí mám pod polštářem.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das Wörterbuch unter meinem Kopfkissen?
Co má znamenat ten slovník pod mým polštářem?
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie es sich unter Ihr Kopfkissen.
Spi s ní i pod polštářem, je mi to jedno.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Hotel ohne Kopfkissen, Fernseher, Gardinen.
V hotelovém pokoji, bez podušek, bez TV a bez záclon.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat es unter ihrem Kopfkissen vergessen.
Omylem ho nechala pod polštářem.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich schon genommen. Hast du genug Kopfkissen?
Už jsem si je vzal.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Schlüssel dazu ist unter meinem Kopfkissen.
A tou je klíč pod mým polštářem.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Jude muss sein Geld unter dem Kopfkissen aufbewahren.
Ten žid musel mít prachy pod polštářem.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte wirklich eine 44er Magnum unterm Kopfkissen.
Opravdu měl Magnum 44 po svým polštářem.
   Korpustyp: Untertitel
Schläfst du immer noch mit einer Waffe unter dem Kopfkissen?
Pověz mi, ještě pořád spíš s pistolí pod polštářem?
   Korpustyp: Untertitel
Schläfst du immer noch mit einer Waffe unter dem Kopfkissen?
Řekni mi, spíš pořád s pistolí pod polštářem?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das dein Tagebuch da unter dem Kopfkissen?
Je to deník, co schováváš pod polštářem?
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich heute Abend unter mein Kopfkissen legen.
Schovám si to pro strýčka Příhodu.
   Korpustyp: Untertitel
Leg sie unter dein Kopfkissen. Schlaf auf ihr.
To je tvuj polštár, Jeremiáši, spi na nem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Himmel Bagdads ist das Kopfkissen der Welt.
Bagdádská obloha je polštářem světa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich müsste wohl mit einer Waffe unter dem Kopfkissen schlafen.
Asi bych měl spát s pistolí pod polštářem.
   Korpustyp: Untertitel
Oder für den knapp entgangenen Erstickungstod unterm Kopfkissen?
Nebo jak jsi mě málem zadusil polštářem?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht, welche Alpträume sich unter Wills Kopfkissen tummeln.
Nevíme, jaké noční můry leží stočené pod Willovým polštářem.
   Korpustyp: Untertitel
Er roch Talkum-Puder und Flieder auf Jesses Kopfkissen.
Čichl si k šeříku na Jesseho polštáři.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater schlief immer mit eine Waffe unter seinem Kopfkissen.
Můj táta spával s pistolí pod polštářem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zähne wurden in den Zimmern versteckt. Unter den Kopfkissen.
Zub, co byl nalezen v pokoji byl pod polštáři.
   Korpustyp: Untertitel
Steckst du mir sonst eine Münze unters Kopfkissen?
Dostanu čtvrták pod polštář?
   Korpustyp: Untertitel
Also, du. Ist der Zahn unter dem Kopfkissen?
Dobře, teď je zub pod polštářem?
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß mit der kostenlosen Bremsspur auf dem Kopfkissen.
Užij si fleky na polštáři zdarma.
   Korpustyp: Untertitel
Neben dem Fenster war das riesige Bett mit zerrissenen Wolldecken und einem unbezogenen Kopfkissen aufgemacht.
U okna stála obrovská postel, zastlaná potrhanými pokrývkami, s podhlavníkem bez povlaku.
   Korpustyp: Literatur
Was für ein Weichei würde denn nicht mit einer Waffe unter dem Kopfkissen schlafen?
Jaká měkota by vůbec spala bez zbraně pod polštářem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlief mit einem Buttermesser unterm Kopfkissen, für den Fall, ich müsste einen Sowjet-Colonel bekämpfen.
Spal jsem s příborovým nožem pod polštářem, kdybych musel bojovat s nějakým sovětským plukovníkem.
   Korpustyp: Untertitel
- Pfiffig ist sie, man möchte ihr hinterher schleichen und sie mit einem Kopfkissen erwürgen.
Je divná. Člověk má chuť se k ní vplížit s polštářem, a udusit jí.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich habe das letzte Nacht auf meinem Kopfkissen gefunden.
Vidíte tohle jsem našel večer na svém polštáři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir dafür einen Scheck über 30 Dollar auf dein Kopfkissen gelegt.
Nechal jsem ti šek na 30 dolarů na polštáři.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zimmer ist schmutzig. Es lag ein Haar auf dem Kopfkissen.
Pokoj je špinavý a také jsem našel pod polštářem vlas.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gibt es diese Alpträume unter seinem Kopfkissen, weil er damit falsch lag.
Možná je tou noční můrou pod Willovým polštářem to, že se v ní mýlil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte wissen, ob diese Lippen wie die Schokolade schmecken, die du auf meinem Kopfkissen legst.
Chci vědět, jestli ty rty chutnají jako čokoláda, kterou mi necháváš na polštáři.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas peinlich, aber ich schlief wirklich mit ihm unter meinem Kopfkissen.
Je mi to trapné přiznat, ale dřív jsem ho při spaní mívala pod polštářem.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Dad hat mir mal gesagt, ich soll ihn unters Kopfkissen legen, mach ich immer noch.
Tvůj táta mi kdysi řekl, že s tím musím i spát. Tak to dělám dodnes.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher einer der Träume, dank derer, die Kopfkissen in den Internaten zerwühlt zu werden pflegen.
To jsou jen její fantazie. Je moc romantická.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du noch, als du mir kleine Briefe unters Kopfkissen gelegt hast?
Pamatuješ, jaks mi nechával lístečky pod polštářem?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mom schläft mit einer Waffe unter dem Kopfkissen, wenn sie überhaupt schläft.
Moje máma spí s pistolí pod polštářem, pokud vůbec spí.
   Korpustyp: Untertitel
Du verbringst das Wochenende in meiner Wohnung, und da sind Haare auf jedem Kopfkissen und ein BH an jedem Türknauf.
Když jsi u mě přes víkend, na všech polštářích jsou tvé vlasy a podprsenky jsou na každé klice.
   Korpustyp: Untertitel
Die Waffe hat ihren Weg nicht unter das Kopfkissen des Jungen gefunden, bis sie sie dort hinlegten.
Ta zbraň se našla pod polštářem toho chlapce, protože ji tam dali.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt finde ich ihn auf meinem Kopfkissen mit einem Zettel, auf dem stand: Bewahr ihn für deinen Sohn auf."
A ted', po dvanácti letech, najdu tohle na polštáři s poznámkou "Schovej ji pro svýho syna".
   Korpustyp: Untertitel
Bettausstattungen (einschließlich Steppdecken, Deckbetten, Polstern, Schlummerrollen und Kopfkissen) (ohne Matratzen und Schlafsäcke) mit anderen Materialien als Federn oder Daunen gefüllt
Ložní potřeby (kromě matrací a spacích pytlů) jiné než plněné draným nebo prachovým peřím
   Korpustyp: EU
Wir sagten, dass der Krieg aus ist. Aber sie schlief immer mit einem Messer unter dem Kopfkissen.
Řekli jsme babičce, že válka už skončila, ale přesto spávala s nožem pod polštářem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie hinterließ ein paar kleine Nachrichten unter unseren Kopfkissen. Darüber wie sehr sie uns liebt und dass es das Beste für uns alle wäre usw.
Ale zanechala pod našimi polštáři malé vzkazy, jak moc nás miluje, a že to bylo pro všechny nejlepší a podobný kraviny.
   Korpustyp: Untertitel
Auflegematratzen, mit Federung, oder gepolstert oder mit Füllung aus Stoffen aller Art (ausg. aus Zellkautschuk oder Zellkunststoff sowie Wassermatratzen, Luftmatratzen und -kopfkissen)
Matrace, pérované, vycpávané nebo uvnitř vyložené jakýmkoliv materiálem (jiné než z lehčeného kaučuku nebo plastů, vzdušné nebo vodní matrace a podušky)
   Korpustyp: EU
Die Hersteller von Kopfkissen, Steppdecken, Polstern usw. haben eine durchschnittliche Gewinnspanne von weniger als 5 % und PSF schlägt mit bis zu 30 % bei ihren Produktionskosten zu Buche.
Výrobci podušek, prošívaných přikrývek, polštářů, čalounění atd. mají ziskové rozpětí v průměru pod 5 % a PSV představují až 30 % jejich celkových nákladů na výrobu.
   Korpustyp: EU
Bettausstattungen und ähnl. Waren, gefedert, gepolstert oder mit Füllung aus Stoffen aller Art oder aus Zellkautschuk oder Zellkunststoff (ausg. Sprungrahmen, Auflegematratzen, Schlafsäcke, Wassermatratzen, Luftmatratzen und -kopfkissen sowie Decken und Bezüge)
Ložní potřeby a podobné výrobky, pérované, vycpávané nebo uvnitř vyložené jakýmkoliv materiálem nebo z lehčeného kaučuku nebo lehčených plastů (jiné než pružné vložky do postelí, matrace, spací pytle, vzdušné nebo vodní matrace a podušky, přikrývky a pokrývky)
   Korpustyp: EU