Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kopfsalat&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kopfsalat hlávkový salát 34 hlávka 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kopfsalat hlávkový salát
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kopfsalat muss einen Kopf aufweisen, der aber weniger gut ausgebildet sein kann.
Hlávkový salát musí mít srdíčko, které může být malé.
   Korpustyp: EU
Bei Kopfsalat aus geschütztem Anbau ist jedoch ein weniger gut ausgebildeter Kopf zulässig.
Hlávkový salát pěstovaný v chráněném prostředí však může mít malé srdíčko.
   Korpustyp: EU
Salate „Lactuca sativa“, frisch oder gekühlt (ausg. Kopfsalat)
Salát, čerstvý nebo chlazený (kromě hlávkového salátu)
   Korpustyp: EU
Bei Spinat schließt das Sommerhalbjahr gegenwärtig den Oktober mit ein, während für Kopfsalat der Oktober zum Winterhalbjahr zählt.
Tento měsíc se pro špenát v současné době počítá do letního období, zatímco pro hlávkový salát spadá do období zimního.
   Korpustyp: EU
Für Kopfsalat aus geschütztem Anbau ist jedoch die Kopfbildung nicht vorgeschrieben.
U hlávkového salátu pěstovaného v chráněném prostředí je však povolena nepřítomnost srdíčka.
   Korpustyp: EU
Äpfel, Kopfkohle, Lauch/Porree, Kopfsalate, Tomaten, Pfirsiche einschließlich Nektarinen und ähnlicher Hybriden; Roggen oder Hafer, Erdbeeren.
Jablka, hlávkové zelí, pór, hlávkový salát, rajčata, broskve včetně nektarinek a podobných hybridů; žito nebo oves a jahody.
   Korpustyp: EU
Äpfel, Kopfkohle, Lauch/Porree, Kopfsalate, Tomaten, Pfirsiche einschließlich Nektarinen und andere Hybriden; Roggen oder Hafer, Erdbeeren.
Jablka, hlávkové zelí, pór, hlávkový salát, rajčata, broskve včetně nektarinek a podobných hybridů; žito nebo oves, jahody.
   Korpustyp: EU
Äpfel, Kopfkohl, Porree, Kopfsalat, Tomaten/Paradeiser, Pfirsiche einschließlich Nektarinen und ähnlicher Hybriden; Roggen oder Hafer, Erdbeeren.
Jablka, hlávkové zelí, pór, hlávkový salát, rajčata, broskve včetně nektarinek a podobných hybridů; žito nebo oves a jahody.
   Korpustyp: EU
Äpfel, Tomaten, Kopfsalat, Erdbeeren, Porree, Kopfsalat, Roggen/Hafer, Pfirsiche (einschließlich Nektarinen und andere Hybriden).
Jablka, rajčata, hlávkový salát, jahody, pórek, hlávková kapusta, žito nebo oves, broskve včetně nektarinek a podobných hybridů.
   Korpustyp: EU
Salate (Lactuca sativa), frisch oder gekühlt, andere als Kopfsalat
Salát (Lactuca sativa), čerstvý nebo chlazený, jiný než hlávkový salát
   Korpustyp: EU

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kopfsalat"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

anderer Kopfsalat (einschließlich Batavia)
jiné odrůdy hlávkového salátu (včetně Batávie)
   Korpustyp: EU
Kopfsalat in Erdkultur im Gewächshaus
Pěstování hlávkového salátu v půdě ve sklenících
   Korpustyp: EU
Lactuca sativa var. capitata L. (Kopfsalat einschließlich Eissalat),
Lactuca sativa odr. capitata L. (saláty hlávkové včetně křehkých a ledových salátů),
   Korpustyp: EU
Tolylfluanid: alle Erzeugnisse, ausgenommen Kopfsalat und andere Salatarten einschließlich Brassicaceen;
tolylfluanid: všechny produkty kromě hlávkového salátu a ostatních salátových rostlin, včetně čeledi Brassicacea,
   Korpustyp: EU
Lactuca sativa L. var. capitata L. (Kopfsalat einschließlich Eissalat),
Lactuca sativa L. odr. capitata L. (saláty hlávkové včetně křehkých a ledových salátů),
   Korpustyp: EU
Untersuchung 2015 nur bei Gemüsepaprika, 2016 bei Kopfsalat und Tomaten/Paradeisern, bei Reis erst 2017.
V roce 2015 se analyzuje pouze ve sladké paprice; v roce 2016 v hlávkovém salátu a rajčatech; v roce 2017 pouze v rýži.
   Korpustyp: EU
Die Behörde empfahl, den Rückstandshöchstgehalt für Kartoffeln, Tomaten, Kopfsalat, Endivien und Ölrauke zu senken.
Úřad doporučil snížit MLR u brambor, rajčat, salátu hlávkového, endivie a rokety seté.
   Korpustyp: EU
2012 nur bei Gemüsepaprika, 2013 bei Kopfsalat und Tomaten/Paradeisern und 2014 bei Reis.
V roce 2012 se analyzuje pouze ve sladké paprice, v roce 2013 v hlávkovém salátu a rajčatech a v roce 2014 v rýži.
   Korpustyp: EU
2013 Untersuchung bei Kopfkohl, Kopfsalat, Erdbeeren und Tomaten/Paradeisern, 2014 bei Gurken.
V roce 2013 se analyzuje v hlávkovém zelí, hlávkovém salátu, jahodách a rajčatech a v roce 2014 v salátových okurkách.
   Korpustyp: EU
Bezüglich Fenhexamid wurde ein solcher Antrag für die Anwendung auf Kopfsalat gestellt.
V případě fenhexamidu byla podána žádost pro použití k ošetření salátu hlávkového.
   Korpustyp: EU
Untersuchung 2013 auf Kopfsalat und Tomaten/Paradeisern; 2014 auf Reis und 2015 nur auf Gemüsepaprika.
V roce 2013 se analyzuje v hlávkovém salátu a rajčatech; v roce 2014 v rýži a v roce 2015 pouze ve sladké paprice.
   Korpustyp: EU
Für Kopfsalat aus geschütztem Anbau ist jedoch die Kopfbildung nicht vorgeschrieben.
U hlávkového salátu pěstovaného v chráněném prostředí je však povolena nepřítomnost srdíčka.
   Korpustyp: EU
Du meinst, ob er meine Liebe für Kopfsalat teilt, oder die Romane von Mary Higgins Clark?
Myslíš, jestli sdílí mou lásku k salátu s máslem nebo k románům Mary Higgins Clark?
   Korpustyp: Untertitel
Untersuchung 2015 nur bei Auberginen/Melanzani und Gemüsepaprika, 2016 bei Kopfkohl, Kopfsalat, Erdbeeren und Tomaten/Paradeisern, 2017 bei Schlangengurken.
V roce 2015 se analyzuje pouze v lilku a ve sladké paprice; v roce 2016 v hlávkovém salátu, hlávkovém zelí, jahodách a rajčatech; v roce 2017 v salátových okurkách.
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Anwendung von Metaflumizon bei Broccoli und Kopfsalat empfiehlt die Behörde, niedrigere als die vom Antragsteller vorgeschlagenen RHG festzusetzen.
V případě použití metaflumizonu k ošetření brokolice a hlávkového salátu úřad doporučuje stanovení nižších MLR, než jaké byly navrženy žadatelem.
   Korpustyp: EU
Bezüglich Amisulbrom wurde ein solcher Antrag für die Anwendung bei Tomaten/Paradeisern, Auberginen/Melanzani und Kopfsalat gestellt.
Pokud jde o amisulbrom, byla podána stejná žádost, která se týkala rajčat, lilku a salátu.
   Korpustyp: EU
Aus der betreffenden mit Gründen versehenen Stellungnahme geht hervor, dass die Anwendung von Difenoconazol bei Kopfsalat und Salatrauke keine Änderung der geltenden RHG erfordert.
Na základě příslušného odůvodněného stanoviska použití difenokonazolu k ošetření salátu a rokety seté nevyžaduje změnu stávajících MLR.
   Korpustyp: EU
Bezüglich Tau-Fluvalinat wurde ein solcher Antrag für Kernobst, Pfirsiche, Aprikosen, Trauben, Tomaten, Auberginen, Melonen, Broccoli, Rosenkohl/Kohlsprossen, Kohlrabi, Artischocken, Kopfsalat und andere Salatarten gestellt.
V případě tau-fluvalinátu byla taková žádost podána u jádrového ovoce, broskví, meruněk, hroznů, rajčat, lilku, melounů cukrových, brokolice, kapusty růžičkové, kedluben, artyčoků, salátu hlávkového a ostatních salátových rostlin.
   Korpustyp: EU
Untersuchung auf freie Säure von Haloxyfop 2012 bei Blumenkohl/Karfiol und Erbsen; 2013 bei Kopfsalat und Erdbeeren und 2014 bei Bohnen (mit Hülsen), Karotten, Kartoffeln/Erdäpfeln und Spinat.
Haloxyfopová kyselina, volná se v roce 2012 analyzuje v květáku a hrachu; v roce 2013 v hlávkovém zelí a jahodách a v roce 2014 ve fazolích (nevyluštěných), mrkvi, bramborách a špenátu.
   Korpustyp: EU
Bezüglich Pyridalyl wurde ein solcher Antrag für die Anwendung bei Tomaten/Paradeisern, Auberginen/Melanzani, Paprika, Kürbisgewächsen (ungenießbare Schale), Kopfsalat und Baumwollsamen gestellt.
V případě pyridalylu byla podána žádost pro použití k ošetření rajčat, lilku, papriky zeleninové, tykvovitých (s nejedlou slupkou), salátu hlávkového a bavlníkových semen.
   Korpustyp: EU
Bezüglich Trifloxystrobin wurde ein solcher Antrag für die Anwendung bei Kopfkohl, Stangensellerie, Heidelbeeren, Kopfsalat, frischen Kräutern, Kraussalat und Rosenkohl/Kohlsprossen gestellt.
V případě trifloxystrobinu byla podána žádost pro použití k ošetření zelí hlávkového, celeru řapíkatého, borůvek kanadských, salátu hlávkového, čerstvých bylinek, endivie a kapusty růžičkové.
   Korpustyp: EU
Bezüglich Ametoctradin wurde ein solcher Antrag für die Anwendung bei Tafel- und Keltertrauben, Kartoffeln/Erdäpfeln, Tomaten/Paradeisern, Paprika, Schlangengurken, Zucchini, Melonen, Wassermelonen, Kürbissen, Kopfsalat und Feldsalat/Vogerlsalat gestellt.
V případě ametoctradinu byla podána žádost pro použití k ošetření hroznů stolních a moštových, brambor, rajských jablek, paprik, okurek, cuket, cukrových a vodních melounů, dýní, salátu a polníčku.
   Korpustyp: EU
Anmerkung [7]Untersuchung 2013 auf Erdbeeren, Kopfkohl, Kopfsalat und Tomaten/Paradeisern; 2014 auf Gurken und 2015 auf Auberginen/Melanzani und Gemüsepaprika.
Poznámka [7]V roce 2013 se analyzuje v hlávkovém zelí, hlávkovém salátu, jahodách a rajčatech; v roce 2014 se analyzuje v salátových okurkách a v roce 2015 v lilku a sladké paprice.
   Korpustyp: EU
Bezüglich Fluopicolid wurde ein solcher Antrag für die Anwendung bei Kopfsalat und anderen Salatarten, Spinat und verwandten Arten (Blätter) sowie frischen Kräutern gestellt.
V případě fluopikolidu byla podána žádost pro použití k ošetření salátu hlávkového a ostatních salátových rostlin, špenátu a podobné zeleniny (listy) a čerstvých bylinek.
   Korpustyp: EU
Untersuchung 2015 nur bei Auberginen/Melanzani, Brokkoli, Erbsen ohne Hülsen und Gemüsepaprika, 2016 bei Äpfeln, Kopfkohl, Kopfsalat, Tomaten/Paradeisern und Wein, 2017 bei Bohnen, Karotten, Schlangengurken, Orangen, Mandarinen, Kartoffeln/Erdäpfeln, Spinat und Erdbeeren.
V roce 2015 se analyzuje pouze v brokolici, lilku, sladké paprice a vyluštěných hrachových zrnech; v roce 2016 v hlávkovém salátu, hlávkovém zelí, jablkách, rajčatech a ve víně; v roce 2017 v bramborách, fazolích, jahodách, mandarinkách, mrkvi, pomerančích, salátových okurkách a špenátu.
   Korpustyp: EU
Untersuchung auf die freie Säure von Fluazifop und den Butylester 2012 bei Blumenkohl/Karfiol, Erbsen und Gemüsepaprika; 2013 bei Kopfsalat und Erdbeeren und 2014 bei Bohnen, Karotten, Kartoffeln/Erdäpfeln und Spinat.
Fluazifopová kyselina, volná a butylester se v roce 2012 analyzují v květáku, hrachu a sladké paprice; v roce 2013 v hlávkovém zelí a jahodách a v roce 2014 ve fazolích, mrkvi, bramborách a špenátu.
   Korpustyp: EU
Untersuchung 2012 bei Auberginen/Melanzani, Blumenkohl/Karfiol und Gemüsepaprika; 2013 bei Äpfeln, Kopfkohl, Kopfsalat, Tafeltrauben und Tomaten/Paradeisern; 2014 bei Bohnen, Karotten, Gurken, Orangen, Clementinen, Kartoffeln/Erdäpfeln und Erdbeeren.
V roce 2012 se analyzuje v lilku, květáku a sladké paprice; v roce 2013 v jablcích, hlávkovém zelí, hlávkovém salátu, stolních hroznech a rajčatech; v roce 2014 ve fazolích, mrkvi, salátových okurkách, pomerančích/klementinkách, bramborách a jahodách.
   Korpustyp: EU
Untersuchung 2013 auf Äpfeln, Kopfkohl, Kopfsalat, Tomaten/Paradeisern und Wein; 2014 auf Bohnen, Erdbeeren, Gurken, Karotten, Kartoffeln/Erdäpfeln und Klementinen bzw. Orangen; 2015 auf Auberginen/Melanzani, Blumenkohl/Karfiol und Gemüsepaprika.
V roce 2013 se analyzuje v jablcích, hlávkovém zelí, hlávkovém salátu, rajčetech a víně; v roce 2014 ve fazolích, mrkvi, salátových okurkách, pomerančích/klementinkách, bramborách a jahodách a v roce 2015 v lilku, květáku a sladké paprice.
   Korpustyp: EU
Trotz der Fortschritte bei der Anwendung einer guten landwirtschaftlichen Praxis zeigen Überwachungsdaten aus den Mitgliedstaaten, dass es weiterhin Probleme bei der Einhaltung der Höchstgehalte für Nitrat in Kopfsalat und Spinat gibt.
I přes pokroky v používání správné zemědělské praxe monitorované údaje poskytované členskými státy uvádějí přetrvávající problémy s dodržováním maximálních limitů dusičnanů v hlávkovém salátu a ve špenátu.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen eines Verfahrens zur Zulassung eines Pflanzenschutzmittels mit dem Wirkstoff Difenoconazol für die Anwendung bei Kopfsalat, Feldsalat, Kraussalat, Salatrauke und Basilikum wurde gemäß Artikel 6 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 396/2005 ein Antrag auf Änderung der geltenden RHG gestellt.
V rámci postupu za účelem povolení používání přípravku na ochranu rostlin obsahujícího účinnou látku difenokonazol k ošetření salátu, polníčku, endivie, rokety seté a bazalky byla v souladu s čl. 6 odst. 1 nařízení (ES) č. 396/2005 podána žádost o změnu stávajících MLR.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen eines Verfahrens zur Zulassung eines Pflanzenschutzmittels mit dem Wirkstoff Acibenzolar-S-methyl für die Anwendung bei Kopfsalat und anderen Salatarten einschließlich Brassicaceen wurde gemäß Artikel 6 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 396/2005 ein Antrag auf Änderung der geltenden RHG gestellt.
V rámci postupu za účelem povolení používání přípravku na ochranu rostlin obsahujícího účinnou látku acibenzolar-S-methyl k ošetření salátu hlávkového a ostatních salátových rostlin včetně čeledi Brassicaceae byla podle čl. 6 odst. 1 nařízení (ES) č. 396/2005 podána žádost o změnu stávajících MLR.
   Korpustyp: EU
Bei der Bewertung der Anträge auf Zulassung von Benfluralin enthaltenden Pflanzenschutzmitteln für andere Anwendungen als für Kopfsalat und Endivien achten die Mitgliedstaaten besonders auf die in Artikel 4 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 genannten Kriterien und stellen sicher, dass vor einer Zulassung alle erforderlichen Daten und Informationen vorliegen.
Při hodnocení žádostí o povolení přípravků na ochranu rostlin obsahujících benfluralin pro jiná použití než u salátu a endivie musí členské státy věnovat zvláštní pozornost kritériím uvedeným v čl. 4 odst. 3 nařízení (ES) č. 1107/2009 a zajistí, aby byly poskytnuty všechny potřebné údaje a informace před tím, než je takové povolení uděleno.
   Korpustyp: EU
Bei der Bewertung der Anträge auf Zulassung von Abamectin enthaltenden Pflanzenschutzmitteln für andere Anwendungen als für Zitrusfrüchte, Kopfsalat und Tomaten achten die Mitgliedstaaten besonders auf die in Artikel 4 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 genannten Kriterien und stellen sicher, dass vor einer Zulassung alle erforderlichen Daten und Informationen vorliegen.
Při hodnocení žádostí o povolení přípravků na ochranu rostlin obsahujících abamektin pro jiná použití než u citrusů, salátu a rajčat musí členské státy věnovat zvláštní pozornost kritériím uvedeným v čl. 4 odst. 3 nařízení (ES) č. 1107/2009 a zajistí, aby byly poskytnuty všechny potřebné údaje a informace před tím, než je takové povolení uděleno.
   Korpustyp: EU
Bei der Bewertung der Anträge auf Zulassung von Abamectin enthaltenden Pflanzenschutzmitteln für andere Anwendungen als für Zitrusfrüchte, Kopfsalat und Tomaten achten die Mitgliedstaaten besonders auf die in Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe b genannten Kriterien und stellen sicher, dass alle erforderlichen Daten und Informationen vorliegen, bevor eine Zulassung erteilt wird.
Při hodnocení žádostí o povolení přípravků na ochranu rostlin obsahujících abamektin pro jiná použití než u citrusů, salátu a rajčat věnují členské státy zvláštní pozornost kritériím uvedeným v čl. 4 odst. 1 písm. b) a zajistí, aby byly poskytnuty jakékoli potřebné údaje a informace před tím, než je takové povolení uděleno.
   Korpustyp: EU
Bei der Bewertung der Anträge auf Zulassung von Benfluralin enthaltenden Pflanzenschutzmitteln für andere Anwendungen als für Kopfsalat und Endivien achten die Mitgliedstaaten besonders auf die in Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe b genannten Kriterien und stellen sicher, dass alle erforderlichen Daten und Informationen vorliegen, bevor eine Zulassung erteilt wird.
Při hodnocení žádostí o povolení přípravků na ochranu rostlin obsahujících benfluralin pro jiná použití než u salátu a endivie věnují členské státy zvláštní pozornost kritériím uvedeným v čl. 4 odst. 1 písm. b) a zajistí, aby byly poskytnuty jakékoli potřebné údaje a informace před tím, než je takové povolení uděleno.
   Korpustyp: EU