Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kopfsteinpflaster&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kopfsteinpflaster dlažba 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kopfsteinpflaster dlažba
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich will sehen welche Schuhe auf dem Kopfsteinpflaster am besten sind.
Chci vědět, jestli tyhle podpatky snesou dlažbu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Absatz ist im Kopfsteinpflaster stecken geblieben.
Zakopla jsem na dlažbě.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Straße mit Kopfsteinpflaster.
Je to ulice s dlažbou.
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kopfsteinpflaster"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Straße mit Kopfsteinpflaster.
Je to ulice s dlažbou.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Kopfsteinpflaster auf und ab -
Nahorů a dolů po dlaždicových ulicích
   Korpustyp: Untertitel
Mein Absatz ist im Kopfsteinpflaster stecken geblieben.
Zakopla jsem na dlažbě.
   Korpustyp: Untertitel
Und all diese Strassen mit Kopfsteinpflaster?
- A v těch dlážděných uličkách?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben wunderbare bunte Ziegeldächer, Kopfsteinpflaster und prächtige Felder.
Máme barevné střechy, typické dlážděné ulice a moc bohatá pole.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sehen welche Schuhe auf dem Kopfsteinpflaster am besten sind.
Chci vědět, jestli tyhle podpatky snesou dlažbu.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Schutz von (Gewässerorganismen/Nichtzielpflanzen) nicht auf versiegelten Oberflächen wie Asphalt, Beton, Kopfsteinpflaster (Gleisanlagen) bzw. in anderen Fällen, die ein hohes Abschwemmungsrisiko bergen, ausbringen.
V zájmu ochrany vodních organismů / necílových rostlin neaplikujte přípravek na nepropustný povrch, např. asfalt, beton, dlážděný povrch, železniční trať nebo v jiných případech, ve kterých hrozí vysoké riziko odplavení.
   Korpustyp: EU